Hello, you have come here looking for the meaning of the word Talk:tanka. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Talk:tanka, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Talk:tanka in singular and plural. Everything you need to know about the word Talk:tanka you have here. The definition of the word Talk:tanka will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTalk:tanka, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence. Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.
Both are off as translations of the etymon, Japanese啖呵(tanka, “rapid-fire, forceful, sharply-worded speech as during a fight or argument; sales patter, such as that used by a showman selling wares”). The second sense about a Tibetan painting appears to be a flat-out mistake, as a strange spelling (misspelling?) of Tibetan-derived thangka, wholly unrelated to the purported Japanese etymon.
This is hard for me to search for in English; I tried google:"used a tanka" -poem -poetry to try to find English uses unrelated to the attested poem-related sense, but no dice. I can't tell if this is because etym 2 is bogus, or just that my google-fu is failing me.
I can find the "strong, forceful expression", but only italicized:
1980, The Tsuda Review - Issues 25-30, page 60:
In order to give thrust to a tanka there has to be some striking logical or at least more or less convincing psychological development or escalation in the enumeration of epithets.
1990, Heinz Morioka, Miyoko Sasaki, Rakugo, the Popular Narrative Art of Japan, page 45:
Cutting a tanka is most difficult. If you don't get a firm grip on yourself you won't succeed, ” says the hanashika, when he sometimes inserts an admonition of his own into the story.
2008, Lorie Brau ·, Rakugo, page 72:
For example, while the scholar wages a reasoned argument, the artisan uses invective (“cuts a tanka”).
2011, Rakefet Sela-Sheffy, Miriam Shlesinger, Identity and Status in the Translational Professions, page 197:
It was only after the meeting, when others were saying how Kono's remarks in Japanese were, in effect, tanka wo kitta that he realized the Minister had meant his statement to be angry: Torikai: So you did not see it as a tanka.
Thank you @Kiwima. Those look to me like cases of consciously using a Japanese term as Japanese, within an English-laguage context. The publication titles are also all related to Japanese culture or to professional translation, further suggesting that this might be code switching.
I agree it looks like code-switching, which is why I pointed out the italics. It seems most often to appear in an attempt to translate tanka wo kitta (cut a tanka), because there is no easy way to translate the tanka part). OTOH, they all seem to assume the reader/listener understands what tanka means. Kiwima (talk) 21:11, 23 November 2021 (UTC)Reply
Re: "they all seem to assume the reader/listener understands what tanka means", I suspect that that's where the cultural context of the publications comes into play. It's also possible that the authors might explain tanka somewhere earlier in the texts, but without reading them through, that's harder to identify. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig22:09, 23 November 2021 (UTC)Reply