Hello, you have come here looking for the meaning of the word Talk:tattoo. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Talk:tattoo, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Talk:tattoo in singular and plural. Everything you need to know about the word Talk:tattoo you have here. The definition of the word Talk:tattoo will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTalk:tattoo, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Latest comment: 14 years ago7 comments5 people in discussion
Etymology 2: "From taptoe, the time to close the taps." Looks like an etymology. "Time to close the taps" appears to be a definition of the Dutch taptoe. Pingku15:03, 29 May 2010 (UTC)Reply
From what I can gather it is a reference to closing beer taps, thus signalling the "end of the day." I think that is specific to the Dutch - "taptoe" being "tap" + "to." Not nautical. I have requested an entry for "taptoe." Pingku09:20, 30 May 2010 (UTC)Reply
But Dutch taptoe does not mean "time to close the taps" (well, at least, it doesn't mean that anymore), it's either (military) "evening/night roll call" or "military music performance" (esp. during the evening). If the sense "close the taps" has survived in English nautical use, that would be somewhat relevant. --Erik Warmelink19:50, 18 June 2010 (UTC)Reply
Whether or not "time to close the taps" is a correct etymology (or a correct translation of Dutch "taptoe") is secondary to the point that the sense we are discussing is not a definition (which it should be), but rather an attempted etymology. I'd still like to see a Dutch "taptoe" entry, though. It would be nice to get the etymology correct (and in the right place). Pingku16:48, 22 June 2010 (UTC)Reply
It all depends on how narrow the transcription is supposed to be; it certainly is technically accurate, because the English voiceless stops really are almost always aspirated. I think that even the indicated fronting of the is correct to some degree or another for most contemporary accents (perhaps not for the traditional New York ("Brooklyn") accent and some other American varieties, as well as some rather old-fashioned forms of RP). But transcriptions on Wiktionary usually aren't that narrow, so it does seem a bit odd. --91.148.130.23311:27, 3 April 2014 (UTC)Reply