Talk:the world is someone's oyster

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Talk:the world is someone's oyster. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Talk:the world is someone's oyster, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Talk:the world is someone's oyster in singular and plural. Everything you need to know about the word Talk:the world is someone's oyster you have here. The definition of the word Talk:the world is someone's oyster will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTalk:the world is someone's oyster, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

I wanted to say that a very common, perhaps the most common meaning for, "The world is your oyster" is that you are free to do whatever you want. Life is open to you, and you can do whatever you want, and go wherever you want.

This seems to me not at all the same as " in order to achieve anything in this world, you have to grab the opportunity" Invertzoo 21:32, 1 October 2007 (UTC)Reply

RFV discussion: July–August 2017

The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


"In order to achieve something in this world, one has to grab the opportunity." Not my understanding. Distinct from sense 1, which means every opportunity is open to somebody (without the implication of having to grab or work hard). Equinox 17:24, 10 July 2017 (UTC)Reply

I don't recognise sense 2. I vote to delete it if no one comes forward with definite knowledge of it. "the world is one's oyster" feels odd to me, but I don't know what else to do with it. Off-topic, I am reminded of one of my favourite ever lines, from UK sitcom Only Fools and Horses, where one of the characters muddles up the expression and says "The world is your lobster". Mihia (talk)

RFV-failed Kiwima (talk) 04:04, 11 August 2017 (UTC)Reply

@Kiwima Still stuck with translations for that sense in Japanese and Korean. Should they be moved to the "translations to be checked" section? W3ird N3rd (talk) 04:50, 11 August 2017 (UTC)Reply
I would think so. Not every proverb has an exact translation. I would think that strike while the iron is hot is a closer translation target. Kiwima (talk) 05:53, 11 August 2017 (UTC)Reply