Hello, you have come here looking for the meaning of the word Talk:wax. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Talk:wax, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Talk:wax in singular and plural. Everything you need to know about the word Talk:wax you have here. The definition of the word Talk:wax will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTalk:wax, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
The Gothic and Ancient Greek etymons in Etymology 2 appear to be corrupted somehow. The former shows as a long line of asterisks and the second as ;'e%cein.
If it makes any difference I'm using Links 2.2.
Despite of Koont's error, the word for to kill someone is whack not wax. This is a byspel of the wine-whine merger on the front end and a befuddling of the x - cks luden (sounds) on the back end.
"Hone in" for "home in" appeared in the late 50s ... still doesn't make "hone in" right! Wax for decisively defeated, I can buy. It's a stretch, but I can buy into it. I'v heard it that way ... and I can see how wax could be stretched for that (if yu'v waxed someone, yu hav, in a sense, left them naked and thus defeated). But defeated doesn't equate to killed. I can defeat someone over and over without, literally, killing the person. Only my thoughts ... I think wax for whack as in to kill, attack, or cut is an eggcorn and thus wrong.
Latest comment: 2 years ago2 comments2 people in discussion
In the General Prologue to the Canterbury Tales, approximately five to ten lines after the Pardoner is "officially" announced as one of the group, comes this line: "This Pardoner had hair as yellow as wax". If it's a good enough quote, then I'll leave it to the experts on Chaucer (and copyrights) to choose the best version of the source. TooManyFingers (talk) 01:53, 8 September 2022 (UTC)Reply
Done. In case you're wondering, here's a few notes about the quote you've provided:
The Hengwrt MS has both wax and wex; given that it's generally considered relatively close to Chaucer's autograph, there's a good chance he had both forms in his speech.
The doner in the quote corresponds to Ꝑdoner in the manuscript; the brackets denote the expansion of a abbreviation.
A stryke (modern English strick) can apparently denote either one or two bushels of flax. Given the context, "a bushel" is obviously the best translation.