Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Template:R:tpw:VLB. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Template:R:tpw:VLB, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Template:R:tpw:VLB in singular and plural. Everything you need to know about the word
Template:R:tpw:VLB you have here. The definition of the word
Template:R:tpw:VLB will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Template:R:tpw:VLB, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
anonymous author (1622) Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953
- The following documentation is located at Template:R:tpw:VLB/documentation.
- Useful links: subpage list • links • redirects • transclusions • errors (parser/module) • sandbox
The Vocabulário na Língua Brasílica (Brazilian Language Vocabulary, VLB) is an anonymous Portuguese–Old Tupi dictionary written in 1622, in Piratininga, Brazil. The 1953 edition is a facsimile compilation of all the manuscripts known to be part of it.
Despite numerous atempts, its exact authorship is unknown to this day, with theories linking it to the jesuits Joseph of Anchieta and Leonardo do Vale.
This is a reference template. For quotations, use {{RQ:tpw:VLB}}
.
Parameters
|1=
- The Portuguese entry in the vocabulary.
|2=
- Page quoted from.
|3=
- The volume quoted from. VLB is divided in two volumes, the first goes from A–H, the second I–Z. This is optional, but not specifing it can give a wrong page link.
|4=
- The text of the entry. This can be only the Old Tupi term mentioned or the whole Portuguese description.
|5=
- The term with modernized spelling.
Examples
{{R:tpw:VLB|Boto, certo peixe|58|1|Aicâ. Pucuçĩ.|Aîká. Pukusĩ.}}
- anonymous author (1622) “Boto, certo peixe”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP, 1953, page 58: “Aicâ. Pucuçĩ. [Aîká. Pukusĩ.]”
{{R:tpw:VLB|Onça, ou tigre|56|2|Iaguara. Iaguaretê Cîgoaçuarana: Jaguapitãguçû }}
- anonymous author (1622) “Onça, ou tigre”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 2, São Paulo: USP, 1953, page 56: “Iaguara. Iaguaretê […] Cîgoaçuarana: Jaguapitãguçû […] [Îagûara. Îagûareté […] Sygûasuarana: Îagûapytanguçu […] ]”