Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Template:RQ:Abdallah bin Ali Inkishafi. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Template:RQ:Abdallah bin Ali Inkishafi, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Template:RQ:Abdallah bin Ali Inkishafi in singular and plural. Everything you need to know about the word
Template:RQ:Abdallah bin Ali Inkishafi you have here. The definition of the word
Template:RQ:Abdallah bin Ali Inkishafi will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Template:RQ:Abdallah bin Ali Inkishafi, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
18th century, Abdallah bin Ali bin Nasir, Al-Inkishafi:
- The following documentation is located at Template:RQ:Abdallah bin Ali Inkishafi/documentation.
- Useful links: subpage list • links • redirects • transclusions • errors (parser/module) • sandbox
Usage
This template may be used to format Swahili quotations from Abdallah bin Ali bin Nasir (19th century) Al-Inkishafi.
If the translation was taken from Allen (R. Allen (1946) “Inkishafi—a translation from the Swahili”, in African Studies, volume 5, number 4, →DOI, pages 243–249), the parameter |trans_from=allen
can be used. If it came from Stigand (C.H. Stigand quoting W.E. Taylor (1915) A grammar of dialectic changes in the Kiswahili Language, Cambridge University Press), use |trans_from=stigand
. Other sources can be specified by |trans_from=translation from {{cite-book}}
and the like.
Examples
- Wikitext:
{{RQ:Abdallah bin Ali Inkishafi|line=1|passage='''بسم الله''' نَأاِقَدِيْمُ ، حَالِ يَكُتُغَ هِنُ نُظُمُ|tr='''Bismillahi''' naiqadimu, ḥali ya-kutunga hino nuḍumu|translation='''With God's name''' I begin my poem}}
- Result:
18th century, Abdallah bin Ali bin Nasir, Al-Inkishafi, stanza 1:بسم الله نَأاِقَدِيْمُ ، حَالِ يَكُتُغَ هِنُ نُظُمُ- Bismillahi naiqadimu, ḥali ya-kutunga hino nuḍumu
- With God's name I begin my poem
With translation lifted from other work:
- Wikitext:
{{RQ:Abdallah bin Ali Inkishafi|line=1|passage='''بسم الله''' نَأاِقَدِيْمُ ، حَالِ يَكُتُغَ هِنُ نُظُمُ|tr='''Bismillahi''' naiqadimu, ḥali ya-kutunga hino nuḍumu|translation='''With God's Name''' I begin in constructing my poem|trans_from=allen}}
- Result:
18th century, Abdallah bin Ali bin Nasir, Al-Inkishafi, translation from R. Allen (1946) “Inkishafi—a translation from the Swahili”, in African Studies, volume 5, number 4, →DOI, pages 243–249, stanza 1:بسم الله نَأاِقَدِيْمُ ، حَالِ يَكُتُغَ هِنُ نُظُمُ- Bismillahi naiqadimu, ḥali ya-kutunga hino nuḍumu
- With God's Name I begin in constructing my poem
With translation more creatively lifted from other work:
- Wikitext:
{{RQ:Abdallah bin Ali Inkishafi|line=1|passage='''بسم الله''' نَأاِقَدِيْمُ ، حَالِ يَكُتُغَ هِنُ نُظُمُ|tr='''Bismillahi''' naiqadimu, ḥali ya-kutunga hino nuḍumu|translation='''In Allah's name, ''Bismillah''''', stands the Preface of my lay|trans_from=translation adapted from {{cite-book|author=C.H. Stigand|year=1915|title=A grammar of dialectic changes in the Kiswahili Language|publisher=Cambridge University Press|quotee=W.E. Taylor}}}}
- Result:
18th century, Abdallah bin Ali bin Nasir, Al-Inkishafi, translation adapted from C.H. Stigand quoting W.E. Taylor (1915) A grammar of dialectic changes in the Kiswahili Language, Cambridge University Press, stanza 1:بسم الله نَأاِقَدِيْمُ ، حَالِ يَكُتُغَ هِنُ نُظُمُ- Bismillahi naiqadimu, ḥali ya-kutunga hino nuḍumu
- In God's name, Bismillah, stands the Preface of my lay