Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Template:RQ:Kojiki. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Template:RQ:Kojiki, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Template:RQ:Kojiki in singular and plural. Everything you need to know about the word
Template:RQ:Kojiki you have here. The definition of the word
Template:RQ:Kojiki will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Template:RQ:Kojiki, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
- The following documentation is located at Template:RQ:Kojiki/documentation.
- Useful links: subpage list • links • redirects • transclusions • errors (parser/module) • sandbox
Usage
This template may be used in Wiktionary entries to format quotations from the Kojiki.
Parameters
The template takes the following parameters, but it is optional to do so:
|1=
(optional) - the volume, or extra text after comma
|1=1
- upper volume or 上巻 (Kamitsumaki)
|1=2
- middle volume or 中巻 (Nakatsumaki)
|1=3
- lower volume or 下巻 (Shimotsumaki)
|2=
(optional if first parameter is present) - extra text in parentheses, such as the chapter title, date and entry of selection, and/or song/poem number
|passage=
- the passage in Classical Chinese, or poem selection in Old Japanese
|tr=
- transliteration, if poem
|t=
- translation of passage
Examples
- Wikitext:
{{RQ:Kojiki|1|Creation of heaven and earth|passage=天地初發之時、於高天原成神、名天之御中主神。【訓高下天云阿麻。下效此。】次高御産巢日神。次神産巢日神。此三柱神者、並獨神成坐而、隱身也。}}
{{RQ:Kojiki|1|Takehaya-Susanoo no mikoto; poem 1|passage=夜久毛多都伊豆毛夜幣賀岐都麻碁微爾夜幣賀岐都久流曾能夜幣賀岐袁|tr=ya kumo<sub>1</sub> tatu Idumo<sub>1</sub> yape<sub>1</sub>gaki<sub>1</sub> tumago<sub>2</sub>mi<sub>2</sub> ni yape<sub>1</sub>gaki<sub>1</sub> tukuru so<sub>2</sub>no<sub>2</sub> yape<sub>1</sub>gaki<sub>1</sub> wo}}
- Result:
711–712, Kojiki, upper volume (Creation of heaven and earth):天地初發之時、於レ高-天-原成レ神、名天之御中主神。【訓二高下天一云二阿麻一。下效レ此。】次高御産巢日神。次神産巢日神。此三柱神者、並獨神成坐而、隱レ身也。- When the heaven and earth began, the high plain of heaven was borne deities; its names were Ama-no-minakanushi (天 is natively read ama, also below), then Takamimusubi, and Kamumusubi. These deities were born alone, hiding their bodies.
711–712, Kojiki, upper volume (Takehaya-Susanoo no mikoto; poem 1):夜久毛多都伊豆毛夜幣賀岐都麻碁微爾夜幣賀岐都久流曾能夜幣賀岐袁- ya kumo1 tatu Idumo1 yape1gaki1 tumago2mi2 ni yape1gaki1 tukuru so2no2 yape1gaki1 wo
- On eight-cloud rising Izumo, an eight-fold fence I build to enclose my wife; oh that eight-fold fence!