Template:RQ:Proust Temps

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Template:RQ:Proust Temps. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Template:RQ:Proust Temps, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Template:RQ:Proust Temps in singular and plural. Everything you need to know about the word Template:RQ:Proust Temps you have here. The definition of the word Template:RQ:Proust Temps will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTemplate:RQ:Proust Temps, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
1913, Marcel Proust, Du côté de chez Swann (À la recherche du temps perdu)‎:

Usage

|volume=1–7
the volume of the series, defaults to 1
Number Title Translation Notes
1 Du côté de chez Swann Swann's Way 3 parts
2 À l’ombre des jeunes filles en fleurs In the Shadow of Young Girls in Flower 3 parts
3 Le Côté de Guermantes The Guermantes Way 3 parts
4 Sodome et Gomorrhe Sodom and Gomorrah 2 parts
5 La Prisonnière The Prisoner 3 chapters
6 Albertine disparue The Fugitive 4 chapters
7 Le Temps retrouvé Time Regained 3 chapters
|chapter= (optional)
|part= (optional)
|passage=
|translation=, |t=
|translator=

Examples

  • {{RQ:Proust Temps|volume=1|chapter=1|passage=Et bientôt, machinalement, accablé par la morne journée et la perspective d’un triste lendemain, je portai à mes lèvres une cuillerée du thé où j’avais laissé s’amollir un morceau de '''madeleine'''.|translation=And soon, mechanically, weary after a dull day with the prospect of a depressing morrow, I raised to my lips a spoonful of the tea in which I had soaked a morsel of the '''cake'''.}}
    1913, Marcel Proust, chapter 1, in Du côté de chez Swann (À la recherche du temps perdu)‎:
    Et bientôt, machinalement, accablé par la morne journée et la perspective d’un triste lendemain, je portai à mes lèvres une cuillerée du thé où j’avais laissé s’amollir un morceau de madeleine.
    And soon, mechanically, weary after a dull day with the prospect of a depressing morrow, I raised to my lips a spoonful of the tea in which I had soaked a morsel of the cake.