Template:hi-ndecl/documentation

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Template:hi-ndecl/documentation. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Template:hi-ndecl/documentation, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Template:hi-ndecl/documentation in singular and plural. Everything you need to know about the word Template:hi-ndecl/documentation you have here. The definition of the word Template:hi-ndecl/documentation will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTemplate:hi-ndecl/documentation, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Documentation for Template:hi-ndecl. [edit]
This page contains usage information, categories, interwiki links and other content describing the template.

Parameters

Normally there is only one parameter to specify, e.g. for लड़का (laṛkā, boy), on that page:

{{hi-ndecl|<M>}}

which produces

Declension of लड़का (masc ā-stem)
singular plural
direct लड़का
laṛkā
लड़के
laṛke
oblique लड़के
laṛke
लड़कों
laṛkõ
vocative लड़के
laṛke
लड़को
laṛko

The general format is a lemma followed by angle brackets, within which are declensional properties. The lemma can be omitted when it's the same as the page title, as in the above example.

For almost all nouns, at least the gender needs to be given within angle brackets: M for masculine, F for feminine. Some nouns need additional properties, e.g. पिता (pitā, father), which follows the "unmarked" declension (i.e. there is no direct masculine ending to be removed; instead, endings are added onto the full lemma):

{{hi-ndecl|<M.unmarked>}}

which produces

Declension of पिता (masc unmarked ā-stem)
singular plural
direct पिता
pitā
पिता
pitā
oblique पिता
pitā
पिताओं
pitāõ
vocative पिता
pitā
पिताओ
pitāo

Declension

Normally, it is enough to specify the gender of a noun, and the declension will be deduced based on the ending. However, there are two cases where the same ending can have two possible declensions: 1. Masculine nouns in . By default the direct plural ends in and the oblique plural in , which is correct for most nouns. However, some nouns, such as पिता (pitā, father), have the direct plural in and the oblique plural in -āõ. These "unmarked" nouns need the unmarked indicator, as described above. 2. Feminine nouns in -iyā. By default, these are treated like any other feminine noun in , with the direct plural in -āẽ and the oblique plural in -āõ. An example of such a noun is कनिया (kaniyā, girl). Some such nouns, however, have the direct plural in -iyã and the oblique plural in -iyõ. An example is गुड़िया (guṛiyā, doll). These nouns need the iyā indicator:

{{hi-ndecl|<F.iyā>}}

which produces

Declension of तौलिया (fem iyā-stem)
singular plural
direct तौलिया
tauliyā
तौलियाँ
tauliyā̃
oblique तौलिया
tauliyā
तौलियों
tauliyõ
vocative तौलिया
tauliyā
तौलियो
tauliyo

Explicit term

You can explicitly specify the term to decline. This allows you, for example, to decline a term on a different page from the page of the term being declined. It is also necessary when more than one part of a term declines (see below), or when one word of a multiword term needs phonetic respelling (see multiword terms below). For example, the above declension of पिता (pitā, father) could be specified as follows:

{{hi-ndecl|पिता<M.unmarked>}}

Phonetic respelling

Some terms have nonstandard transliterations. This can be indicated using phonetic respelling, i.e. spell out the word phonetically in Devanagari, using virama to force no a in a given position and * to force an a in a given position. To specify this, use // followed by the phonetic respelling, e.g. for अंतराल (antarāl, interval):

{{hi-ndecl|//अंत*राल<M>}}

which produces

Declension of अंतराल (masc cons-stem)
singular plural
direct अंतराल
antarāl
अंतराल
antarāl
oblique अंतराल
antarāl
अंतरालों
antarālõ
vocative अंतराल
antarāl
अंतरालो
antarālo

Here, we use phonetic respelling with a * in it to force the transliteration antarāl instead of the default antrāl.

You can also specify the transliteration directly after //, but using respelling is preferred, e.g. the above could be written as

{{hi-ndecl|//antarāl<M>}}

In addition, you can explicitly specify the term to decline along with the respelling, e.g. the above could also be written as

{{hi-ndecl|अंतराल//अंत*राल<M>}}

See the section on explicit terms above.

Singular-only, plural-only

Use the indicator sg for singular-only nouns, and pl for plural-only nouns. An example is मायने (māyne, meaning(s), nuance(s)):

{{hi-ndecl|<M.pl>}}

which produces

Declension of मायने (pl-only masc ā-stem)
plural
direct मायने
māyne
oblique मायनों
māynõ
vocative मायनो
māyno

Multiword terms

Multiword terms like अदला-बदला (adlā-badlā, exchange, swapping) can be declined by placing <...> after each word, e.g.:

{{hi-ndecl|अदला<M.sg>-बदला<M.sg>}}

which produces

Declension of अदला-बदला (sg-only masc ā-stem)
singular
direct अदला-बदला
adlā-badlā
oblique अदले-बदले
adle-badle
vocative अदले-बदले
adle-badle

Words are separated by spaces or hyphens, and <...> indicators apply to individual words. Words without any indicators following them are assumed to be invariable. For example, the term काली मिर्च (kālī mirc, black pepper) would be specified as follows:

{{hi-ndecl|काली मिर्च<F>}}

or simply

{{hi-ndecl|<F>}}

since omitting the term is equivalent to specifying the page name as the term. Both produce the following:

Declension of काली मिर्च (fem cons-stem)
singular plural
direct काली मिर्च
kālī mirc
काली मिर्चें
kālī mircẽ
oblique काली मिर्च
kālī mirc
काली मिर्चों
kālī mircõ
vocative काली मिर्च
kālī mirc
काली मिर्चो
kālī mirco

Phonetic respelling applies to individual words. For example, for बंदी प्रत्यक्षीकरण (bandī pratyakṣīkaraṇ, habeas corpus), which requires phonetic respelling of the last word, use the following:

{{hi-ndecl|बंदी प्रत्यक्षीकरण//प्रत्यक्षीक*रण<M>}}

which produces

Declension of बंदी प्रत्यक्षीकरण (masc cons-stem)
singular plural
direct बंदी प्रत्यक्षीकरण
bandī pratyakṣīkaraṇ
बंदी प्रत्यक्षीकरण
bandī pratyakṣīkaraṇ
oblique बंदी प्रत्यक्षीकरण
bandī pratyakṣīkaraṇ
बंदी प्रत्यक्षीकरणों
bandī pratyakṣīkaraṇõ
vocative बंदी प्रत्यक्षीकरण
bandī pratyakṣīkaraṇ
बंदी प्रत्यक्षीकरणो
bandī pratyakṣīkaraṇo

Here only the last word is respelled.

Respelling can be used on words without indicators, for example in पंचायती राज (pañcāytī rāj, village council), where the first word is invariable and needs respelling:

{{hi-ndecl|पंचायती//पंचाय*ती राज<M>}}

which produces

Declension of पंचायती राज (masc cons-stem)
singular plural
direct पंचायती राज
pañcāyatī rāj
पंचायती राज
pañcāyatī rāj
oblique पंचायती राज
pañcāyatī rāj
पंचायती राजों
pañcāyatī rājõ
vocative पंचायती राज
pañcāyatī rāj
पंचायती राजो
pañcāyatī rājo

Adjectival declensions

Use <+> after a word to indicate that it should be declined as an adjective. This is particularly useful in adjective-noun multiword terms such as कच्चा लोहा (kaccā lohā, pig iron):

{{hi-ndecl|कच्चा<+> लोहा<M>}}

which produces

Declension of कच्चा लोहा (masc ā-stem)
singular plural
direct कच्चा लोहा
kaccā lohā
कच्चे लोहे
kacce lohe
oblique कच्चे लोहे
kacce lohe
कच्चे लोहों
kacce lohõ
vocative कच्चे लोहे
kacce lohe
कच्चे लोहो
kacce loho

You can use the same notation even with an adjective-noun combination is written as a single word, e.g. कालाधन (kālādhan, black money):

{{hi-ndecl|काला<+>धन<M>}}

which produces

Declension of कालाधन (masc cons-stem)
singular plural
direct कालाधन
kālādhan
कालेधन
kāledhan
oblique कालेधन
kāledhan
कालेधनों
kāledhanõ
vocative कालेधन
kāledhan
कालेधनो
kāledhano

Alternations

Some nouns have more than one possible declension. An example is ख़लीफ़ा (xalīfā, caliph), which can be declined either as an "unmarked" noun in (direct plural ख़लीफ़ा, oblique plural ख़लीफ़ाओं) or a regular noun in (direct plural ख़लीफ़े, oblique plural ख़लीफ़ों). To specify this, use the following notation:

{{hi-ndecl|((<M.unmarked>,<M>))}}

which produces

Declension of ख़लीफ़ा (masc unmarked ā-stem // masc ā-stem)
singular plural
direct ख़लीफ़ा
xalīfā
ख़लीफ़ा, ख़लीफ़े
xalīfā, xalīfe
oblique ख़लीफ़ा, ख़लीफ़े
xalīfā, xalīfe
ख़लीफ़ाओं, ख़लीफ़ों
xalīfāõ, xalīfõ
vocative ख़लीफ़ा, ख़लीफ़े
xalīfā, xalīfe
ख़लीफ़ाओ, ख़लीफ़ो
xalīfāo, xalīfo

The general syntax is comma-separated alternatives inside of double parentheses.

There are almost no restrictions on what can be used as an alternative. The genders do not have to agree; for example, to decline the word टिकट (ṭikaṭ, ticket), which can be either masculine or feminine, use the following:

{{hi-ndecl|((<M>,<F>))}}

which produces

Declension of टिकट (masc cons-stem // fem cons-stem)
singular plural
direct टिकट
ṭikaṭ
टिकट, टिकटें
ṭikaṭ, ṭikaṭẽ
oblique टिकट
ṭikaṭ
टिकटों
ṭikaṭõ
vocative टिकट
ṭikaṭ
टिकटो
ṭikaṭo

It is even allowed to include a multiword term as an alternative. An example where this is useful is कीड़ा-मकोड़ा (kīṛā-makoṛā, insect, creepy-crawly), where the first part can either decline or be used invariably:

{{hi-ndecl|((कीड़ा<M>-मकोड़ा<M>,<M>))}}

which produces

Declension of कीड़ा-मकोड़ा (masc ā-stem)
singular plural
direct कीड़ा-मकोड़ा
kīṛā-makoṛā
कीड़े-मकोड़े, कीड़ा-मकोड़े
kīṛe-makoṛe, kīṛā-makoṛe
oblique कीड़े-मकोड़े, कीड़ा-मकोड़े
kīṛe-makoṛe, kīṛā-makoṛe
कीड़ों-मकोड़ों, कीड़ा-मकोड़ों
kīṛõ-makoṛõ, kīṛā-makoṛõ
vocative कीड़े-मकोड़े, कीड़ा-मकोड़े
kīṛe-makoṛe, kīṛā-makoṛe
कीड़ो-मकोड़ो, कीड़ा-मकोड़ो
kīṛo-makoṛo, kīṛā-makoṛo

Overrides

Some words are irregular in some of their forms. Syntax is provided to override the plural stem as well as individual forms.

Several words of Persian and/or Arabic origin have irregular plurals, which often function alongside regular plurals. An example is तारीख़ (tārīx, history, date, era), with direct plural either तवारीख़ (tavārīx) or तारीख़ (tārīx). This would be indicated as follows:

{{hi-ndecl|((<M.plstem:तवारीख़>,<M>))}}

which produces

Declension of तारीख़ (masc cons-stem)
singular plural
direct तारीख़
tārīx
तवारीख़, तारीख़
tavārīx, tārīx
oblique तारीख़
tārīx
तवारीख़ों, तारीख़ों
tavārīxõ, tārīxõ
vocative तारीख़
tārīx
तवारीख़ो, तारीख़ो
tavārīxo, tārīxo