Template:tl-baybayin script

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Template:tl-baybayin script. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Template:tl-baybayin script, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Template:tl-baybayin script in singular and plural. Everything you need to know about the word Template:tl-baybayin script you have here. The definition of the word Template:tl-baybayin script will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTemplate:tl-baybayin script, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

This template uses Module:tl-bay sc to convert Latin script spelling to Baybayin.

Usage

Call this template using {{tl-bay sc}}. This is intended to work with mention templates, link templates, and other templates that uses Module:tl-headword such as {{tl-noun}} and {{tl-verb}}. Just enter {{tl-bay sc|<word>}} in the headword's Baybayin (|b=) parameters. As much as possible, please input according to how the word is actually pronounced. For example: Geronimo should have the input "Heronimo" for Spanish pronunciation or "Jeronimo" for the English pronunciation. Otherwise the "G" will be written as the character as in gamit. If fonts do not load, see Appendix:Baybayin script.

Parameters

|1=
Indicates the word you want to convert to Baybayin.
|disp=, default = 0
If you want to use the template outside of link, mention, or other templates that use Module:tl-headword, you have to set disp to "1" to load Baybayin fonts and classes properly. Otherwise, keep this at 0.
|trad=, default = 0
When trad=1, the Baybayin conversion will use the historical pre-virama notation instead of the modern Baybayin.
|r=, default = 0
When r=1, the Baybayin conversion will use the Modern invention "R" () character. Only available in Modern Baybayin. Your installed font may or not support it.
|tr=, default = 0
When tr=1, the transliteration for the output Baybayin characters will be calculated.
When tr=2, the transliteration for the output Baybayin characters will be the input text.
Do note that tr in {{tl-baybayin script}} is unnecessary when the transliteration is handled in the mention, link, or headword.

Examples

Abakada

ᜀ ᜊ ᜃ ᜇ ᜁ ᜄ ᜑ ᜁ ᜎ ᜋ ᜈ ᜅ ᜂ ᜉ ᜇ ᜐ ᜆ ᜂ ᜏ ᜌ

Vowels

A character can change its vowels depending on the mark added. A mark above changes the /a/ to an /i/. A mark below changes the /a/ to an /u/. A cross mark will remove the vowel altogether. Cross mark is only available on Modern Baybayin.

Simply type the vowel after the consonant and the corresponding character will be written.

Sample Words

Modern: ᜊᜌ᜔ᜊᜌᜒᜈ᜔ (baybayin)
Historical: ᜊᜊᜌᜒ (babayi)
Modern: ᜆᜄᜎᜓᜄ᜔ (tagalug)
Historical: ᜆᜄᜎᜓ (tagalu)
Modern: ᜃᜓᜑ (kuha)
Historical: ᜃᜓᜑ (kuha)
Modern: ᜋᜓᜎ᜔ᜆᜓ (multu)
Historical: ᜋᜓᜆᜓ (mutu)
Modern: ᜅᜒᜆᜒ (ngiti)
Historical: ᜅᜒᜆᜒ (ngiti)
Modern: ᜎᜒᜁᜄ᜔ (liig)
Historical: ᜎᜒᜁ (lii)

Syllable end consonants

Consonants found after the vowel are not in Historical Baybayin but written with the cross mark in Modern Baybayin.

Modern: ᜊᜓᜈ᜔ᜇᜓᜃ᜔ (bunduk)
Historical: ᜊᜓᜇᜓ (buru)
Modern: ᜁᜆ᜔ᜎᜓᜄ᜔ (itlug)
Historical: ᜁᜎᜓ (ilu)
Modern: ᜑᜎᜒᜋ᜔ᜊᜏ (halimbawa)
Historical: ᜑᜎᜒᜊᜏ (halibawa)

Single Characters

In Historical Baybayin, the characters are written as <consonant> + "A".

You can put each letter in a separate template if that is desired.

  • P-L-D-T

{{tl-baybayin script|p}}{{tl-baybayin script|l}}{{tl-baybayin script|d}}{{tl-baybayin script|t}}

Modern: ᜉ᜔ (p) ᜎ᜔ (l) ᜇ᜔ (d) ᜆ᜔ (t)
Historical: (pa) (la) (da) (ta)

You can also write them in one template, as long as there are no vowels.

Modern: ᜉ᜔ᜎ᜔ᜇ᜔ᜆ᜔ (pldt)
Historical: ᜉᜎᜇᜆ (palarata)

You can also split each character with a dot.

Modern: ᜊ᜔ᜀᜆ᜔ᜂ (b-at-u)
Historical: ᜊᜀᜆᜂ (baatau)

To write the ᜅ᜔ (ng) character, you have to write the velar nasal character ⟨ŋ⟩. There is a word "ng" which is tackled below under Special Words.

Modern: ᜅ᜔ (ng)
Historical: (nga)

D/R Characters

The letters ⟨d⟩ and ⟨r⟩ uses the same Baybayin characters, and may be transliterated differently. Use tr=2 to use your input text as the transliteration.

Modern: ᜀᜎᜃ᜔ᜇᜈ᜔ (alakdan)
Historical: ᜀᜎᜇ (alara)
Modern: ᜊᜉᜓᜇ᜔ (bapud)
Historical: ᜊᜉᜓ (bapu)
Modern: ᜇᜋ᜔ᜇᜋᜒᜈ᜔ (damdamin)
Historical: ᜇᜇᜋᜒ (darami)
Modern: ᜇᜒᜇᜒ (diri)
Historical: ᜇᜒᜇᜒ (diri)
Modern: ᜃᜇᜓᜄᜓ (karugu)
Historical: ᜃᜇᜓᜄᜓ (karugu)
Modern: ᜉᜇ᜔ᜇᜒ (paddi)
Historical: ᜉᜇᜒ (pari)
Modern: ᜆᜓᜎ᜔ᜇᜓᜃ᜔ (tulduk)
Historical: ᜆᜓᜇᜓ (turu)

If r=1, ⟨r⟩ will use its Unicode designated character instead of being the same with ⟨d⟩. Only available for Modern Baybayin.

Modern: ᜉᜈ᜔ᜇᜍᜌ (pandaraya)
Historical: ᜉᜇᜇᜌ (pararaya)
Modern: ᜍᜓᜏᜒᜇ (ruwida)
Historical: ᜇᜓᜏᜒᜇ (duwira)
Modern: ᜎᜓᜄᜍ᜔ (lugar)
Historical: ᜎᜓᜄ (luga)

Special Words

ng and mga are written as "nang" and "manga" respectively.

Modern: ᜈᜅ᜔ (nang)
Historical: (na)
Modern: ᜋᜅ (manga)
Historical: ᜋᜅ (manga)

Diphthongs

The sound for ⟨w⟩ and ⟨y⟩ are treated as consonants and will not be written in historical Baybayin if after a vowel in a syllable.

Modern: ᜁᜊᜊᜏ᜔ (ibabaw)
Historical: ᜁᜊᜊ (ibaba)
Modern: ᜈᜈᜌ᜔ (nanay)
Historical: ᜈᜈ (nana)

Initial Consonant Clusters in Syllables

In Historical Baybayin, if there is a consonant cluster <consonant 1> + <consonant 2>, where <consonant 2> does not have the sound of ⟨w⟩ nor ⟨y⟩, <consonant 1> will follow the vowel of <consonant 2>. In Modern Baybayin, <consonant 1> will have its cross mark form and will have no vowels.

Modern: ᜊ᜔ᜇᜓᜑ (bruha)
Historical: ᜊᜓᜇᜓᜑ (buruha)
Modern: ᜄ᜔ᜇᜓᜉᜓ (grupu)
Historical: ᜄᜓᜇᜓᜉᜓ (gurupu)
Modern: ᜃ᜔ᜎᜐᜒ (klasi)
Historical: ᜃᜎᜐᜒ (kalasi)

Without adding an "i" after <consonant 1>, if <consonant 2> has the sound of ⟨y⟩, <consonant 1> will have the vowel "i" and will not follow the vowel of <consonant 2>. In Modern Baybayin, <consonant 1> will still be in its cross mark form.

Modern: ᜊ᜔ᜌᜑᜒ (byahi)
Historical: ᜊᜒᜌᜑᜒ (biyahi)
Modern: ᜇ᜔ᜌᜋᜈ᜔ᜆᜒ (dyamanti)
Historical: ᜇᜒᜌᜋᜆᜒ (diyamati)
Modern: ᜇᜒᜃ᜔ᜐ᜔ᜌᜓᜈᜇ᜔ᜌᜓ (diksyunadyu)
Historical: ᜇᜒᜌᜓᜈᜌᜓ (diyunayu)
Modern: ᜉ᜔ᜌᜒᜐ (pyisa)
Historical: ᜉᜒᜌᜒᜐ (piyisa)

Without adding a "u" after <consonant 1>, if <consonant 2> has the sound of ⟨w⟩, <consonant 1> will have the vowel "u" and will not follow the vowel of <consonant 2>. In Modern Baybayin, <consonant 1> will still be in its cross mark form.

Modern: ᜊ᜔ᜏᜌ (bwaya)
Historical: ᜊᜓᜏᜌ (buwaya)
Modern: ᜃ᜔ᜏᜄᜓ (kwagu)
Historical: ᜃᜓᜏᜄᜓ (kuwagu)
Modern: ᜉ᜔ᜏᜒᜇ᜔ᜐ (pwidsa)
Historical: ᜉᜓᜏᜒᜐ (puwisa)
Modern: ᜆ᜔ᜏᜎ᜔ᜌ (twalya)
Historical: ᜆᜓᜏᜌ (tuwaya)

⟨ch⟩/⟨ts⟩ is treated as "ts" in Modern Baybayin, while "s" in historical Baybayin.

Modern: ᜆ᜔ᜐᜀ (tsaa)
Historical: ᜐᜀ (saa)
Modern: ᜎᜒᜆ᜔ᜐᜓᜈ᜔ (litsun)
Historical: ᜎᜒᜐᜓ (lisu)

⟨sh⟩ is treated the same as the cluster "sy".

Modern: ᜐ᜔ᜌᜓᜃᜓᜌ᜔ (syukuy)
Historical: ᜐᜒᜌᜓᜃᜓ (siyuku)
Modern: ᜐ᜔ᜌᜋ᜔ᜉᜓ (syampu)
Historical: ᜐᜒᜌᜉᜓ (siyapu)

⟨dj⟩/⟨j⟩ is treated the same as the cluster "dy".

Modern: ᜊᜇ᜔ᜌᜏ᜔ (badyaw)
Historical: ᜊᜌ (baya)
Modern: ᜇ᜔ᜌᜒᜑᜇ᜔ (dyihad)
Historical: ᜇᜒᜌᜒᜑ (diyiha)
Modern: ᜄᜇ᜔ᜌ (gadya)
Historical: ᜄᜌ (gaya)

Sometimes, if a preceding syllable does not have an final consonant, and has a cluster on the current syllable, <consonant 1> is moved to the preceding syllable as the final consonant.

Modern: ᜀᜐ᜔ᜏᜅ᜔ (aswang)
Historical: ᜀᜏ (awa)
Modern: ᜁᜃ᜔ᜐᜒᜈ (iksina)
Historical: ᜁᜐᜒᜈ (isina)
Modern: ᜐᜇ᜔ᜌ (sadya)
Historical: ᜐᜌ (saya)

Sometimes you have to specify where the syllable breaks to keep a cluster together or separate.

Modern: ᜋᜄ᜔ᜆᜆ᜔ᜇᜊᜑᜓ (magtatdabahu)
Historical: ᜋᜆᜆᜇᜊᜑᜓ (matatarabahu)
Modern: ᜆᜆ᜔ᜐᜓᜎᜓᜃ᜔ (tatsuluk)
Historical: ᜆᜐᜓᜎᜓ (tasulu)

Final Consonant Clusters in Syllables

In Modern Baybayin, each consonant in the cluster is written with the cross mark form. In Historical Baybayin, since final consonants are not written, all consonants in the cluster are also not written.

Modern: ᜇᜒᜆ᜔ᜐ᜔ (dits)
Historical: ᜇᜒ (di)
Modern: ᜊᜄᜒᜌ᜔ᜇ᜔ᜐ᜔ (bagiyds)
Historical: ᜊᜄᜒ (bagi)

⟨sh⟩ is treated the same as "s" when as a final sound.

Modern: ᜀᜋ᜔ᜊᜓᜐ᜔ (ambus)
Historical: ᜀᜊᜓ (abu)

More "ng" combinations

Separate with a dot if the "ng" is meant to be pronounced "ng" + "g". For /k/, no dot is needed.

Modern: ᜉᜋ᜔ᜉᜈ᜔ᜄ (pampanga)
Historical: ᜉᜉᜄ (papaga)
Modern: ᜊ᜔ᜎᜅ᜔ᜃᜓ (blangku)
Historical: ᜊᜎᜃᜓ (balaku)

/h/ sound

If alone at the initial consonant, it will be written.

Modern: ᜑᜅᜒᜈ᜔ (hangin)
Historical: ᜑᜅᜒ (hangi)

Otherwise, check below.

This rule applies more on borrowed words. In Modern Baybayin, /h/ is silent as it is not pronounced. In historical Baybayin, it is pronounced with a vowel similar to the preceding vowel.

Modern: ᜉᜋ᜔ (pam)
Historical: (pa)
Modern: ᜀᜎ (ala)
Historical: ᜀᜎ (ala)

Foreign sounds

⟨c⟩ is written with "K" character when not following an /e/, or /i/ sound, written with "S" character otherwise.

Modern: ᜐᜒᜇ᜔ᜃᜓᜎᜓ (sidkulu)
Historical: ᜐᜒᜃᜓᜎᜓ (sikulu)

⟨f⟩ is written with "P" character.

Modern: ᜉ᜔ᜇᜈ᜔ᜐᜒᜐ᜔ᜃᜓ (pransisku)
Historical: ᜉᜇᜐᜒᜃᜓ (parasiku)

⟨ñ⟩ is treated the same as an "ny" cluster.

Modern: ᜉᜒᜈ᜔ᜌ (pinya)
Historical: ᜉᜒᜌ (piya)

⟨q⟩/⟨qu⟩ is written with "K" character. ⟨z⟩ is written with "S" character.

Modern: ᜃᜒᜐᜓᜈ᜔ (kisun)
Historical: ᜃᜒᜐᜓ (kisu)

Loanwords with two consecutive vowels starting with ⟨e⟩/⟨i⟩ or ⟨o⟩/⟨u⟩ pronounced without a glottal stop in between, insert "y" for words starting with ⟨e⟩/⟨i⟩, and "w" for words starting with ⟨o⟩/⟨u⟩ in the input or the Baybayin will be interpreted with glottal stop in between.

Modern: ᜋᜆᜒᜌᜓ (matiyu)
Historical: ᜋᜆᜒᜌᜓ (matiyu)
Modern: ᜇᜒᜌᜎᜒᜇᜇ᜔ (diyalirad)
Historical: ᜇᜒᜌᜎᜒᜇ (diyalira)
Modern: ᜈᜓᜏᜒ (nuwi)
Historical: ᜈᜓᜏᜒ (nuwi)

Hyphens

Hyphens can separate a vowel from the previous syllable's consonant.

Modern: ᜀᜇᜏ᜔ᜀᜇᜏ᜔ (araw-araw)
Historical: ᜀᜇᜀᜇ (araara)
Modern: ᜉᜄ᜔ᜁᜊᜒᜄ᜔ (pag-ibig)
Historical: ᜉᜁᜊᜒ (paibi)
Modern: ᜄᜊ᜔ᜁ (gab-i)
Historical: ᜄᜁ (gai)

Multiple Words

Multiple words are supported for this template. Historical Baybayin has no spaces.

  • KKK : {{tl-baybayin script|Kataastaasan Kagalang-galang na Katipunan ng mga Anak ng Bayan}}
Modern: ᜃᜆᜀᜐ᜔ᜆᜀᜐᜈ᜔ ᜃᜄᜎᜅ᜔ᜄᜎᜅ᜔ ᜈ ᜃᜆᜒᜉᜓᜈᜈ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜋᜅ ᜀᜈᜃ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜊᜌᜈ᜔ (kataastaasan kagalanggalang na katipunan nang manga anak nang bayan)
Historical: ᜃᜆᜀᜆᜀᜐᜃᜄᜎᜄᜎᜈᜃᜆᜒᜉᜓᜈᜈᜋᜅᜀᜈᜈᜊᜌ (kataataasa kagalagala na katipuna na manga ana na baya)

Punctuation

Only two punctuation marks called bantasan are supported in Baybayin. To write this, write a single slash "/" to mean a pause similar to a comma, while a double slash "//" to mean a stop, similar to a period. In historical Baybayin, single slashes are not found, and the double slashes can mean any punctuation (including question marks).

  • "Ako, ikaw, at siya ang kasama." : {{tl-baybayin script|ako/ ikaw/ at siya ang kasama//}}
Modern: ᜀᜃᜓ ᜵ ᜁᜃᜏ᜔ ᜵ ᜀᜆ᜔ ᜐᜒᜌ ᜀᜅ᜔ ᜃᜐᜋ ᜶ (aku, ikaw, at siya ang kasama.)
Historical: ᜀᜃᜓ ᜶ ᜁᜃ ᜶ ᜀᜐᜒᜌᜀᜃᜐᜋ ᜶ (aku. ika. a siya a kasama.)

Final examples

Ama Namin

ᜀᜋ ᜈᜋᜒᜈ᜔ (ama namin)

As found in Doctrina Christiana

{{tl-baybayin script|Ama Namin/ Nasa langit ka//}}

Modern: ᜀᜋ ᜈᜋᜒᜈ᜔ ᜵ ᜈᜐ ᜎᜅᜒᜆ᜔ ᜃ ᜶ (ama namin, nasa langit ka.)
Historical: ᜀᜋᜈᜋᜒ ᜶ ᜈᜐᜎᜅᜒᜃ ᜶ (ama nami. nasa langi ka.)


{{tl-baybayin script|Ipasamba mo/ ang ngalan mo//}}

Modern: ᜁᜉᜐᜋ᜔ᜊ ᜋᜓ ᜵ ᜀᜅ᜔ ᜅᜎᜈ᜔ ᜋᜓ ᜶ (ipasamba mu, ang ngalan mu.)
Historical: ᜁᜉᜐᜊᜋᜓ ᜶ ᜀᜅᜎᜋᜓ ᜶ (ipasaba mu. a ngala mu.)


{{tl-baybayin script|Muwi sa amin/ ang pagkahari mo//}}

Modern: ᜋᜓᜏᜒ ᜐ ᜀᜋᜒᜈ᜔ ᜵ ᜀᜅ᜔ ᜉᜄ᜔ᜃᜑᜇᜒ ᜋᜓ ᜶ (muwi sa amin, ang pagkahari mu.)
Historical: ᜋᜓᜏᜒᜐᜀᜋᜒ ᜶ ᜀᜉᜃᜑᜇᜒᜋᜓ ᜶ (muwi sa ami. a pakahari mu.)


{{tl-baybayin script|Ipasunod mo/ ang loob mo/ dito sa lupa/ parang sa langit//}}

Modern: ᜁᜉᜐᜓᜈᜓᜇ᜔ ᜋᜓ ᜵ ᜀᜅ᜔ ᜎᜓᜂᜊ᜔ ᜋᜓ ᜵ ᜇᜒᜆᜓ ᜐ ᜎᜓᜉ ᜵ ᜉᜇᜅ᜔ ᜐ ᜎᜅᜒᜆ᜔ ᜶ (ipasunud mu, ang luub mu, ditu sa lupa, parang sa langit.)
Historical: ᜁᜉᜐᜓᜈᜓᜋᜓ ᜶ ᜀᜎᜓᜂᜋᜓ ᜶ ᜇᜒᜆᜓᜐᜎᜓᜉ ᜶ ᜉᜇᜐᜎᜅᜒ ᜶ (ipasunu mu. a luu mu. ditu sa lupa. para sa langi.)


{{tl-baybayin script|Bigyan mo kami/ ngay-on/ ng aming kakanin/ para nang sa araw-araw//}}

Modern: ᜊᜒᜄ᜔ᜌᜈ᜔ ᜋᜓ ᜃᜋᜒ ᜵ ᜅᜌ᜔ᜂᜈ᜔ ᜵ ᜈᜅ᜔ ᜀᜋᜒᜅ᜔ ᜃᜃᜈᜒᜈ᜔ ᜵ ᜉᜇ ᜈᜅ᜔ ᜐ ᜀᜇᜏ᜔ᜀᜇᜏ᜔ ᜶ (bigyan mu kami, ngay-un, nang aming kakanin, para nang sa araw-araw.)
Historical: ᜊᜒᜌᜋᜓᜃᜋᜒ ᜶ ᜅᜂ ᜶ ᜈᜀᜋᜒᜃᜃᜈᜒ ᜶ ᜉᜇᜈᜐᜀᜇᜀᜇ ᜶ (biya mu kami. ngau. na ami kakani. para na sa araara.)


{{tl-baybayin script|At pakawal-in mo/ ang aming kasalanan//}}

Modern: ᜀᜆ᜔ ᜉᜃᜏᜎ᜔ᜁᜈ᜔ ᜋᜓ ᜵ ᜀᜅ᜔ ᜀᜋᜒᜅ᜔ ᜃᜐᜎᜈᜈ᜔ ᜶ (at pakawal-in mu, ang aming kasalanan.)
Historical: ᜀᜉᜃᜏᜁᜋᜓ ᜶ ᜀᜀᜋᜒᜃᜐᜎᜈ ᜶ (a pakawai mu. a ami kasalana.)


{{tl-baybayin script|Yayang winawalang bahala namin sa loob/ ang kasalanan/ ng nagkasasala sa amin//}}

Modern: ᜌᜌᜅ᜔ ᜏᜒᜈᜏᜎᜅ᜔ ᜊᜑᜎ ᜈᜋᜒᜈ᜔ ᜐ ᜎᜓᜂᜊ᜔ ᜵ ᜀᜅ᜔ ᜃᜐᜎᜈᜈ᜔ ᜵ ᜈᜅ᜔ ᜈᜄ᜔ᜃᜐᜐᜎ ᜐ ᜀᜋᜒᜈ᜔ ᜶ (yayang winawalang bahala namin sa luub, ang kasalanan, nang nagkasasala sa amin.)
Historical: ᜌᜌᜏᜒᜈᜏᜎᜊᜑᜎᜈᜋᜒᜐᜎᜓᜂ ᜶ ᜀᜃᜐᜎᜈ ᜶ ᜈᜈᜃᜐᜐᜎᜐᜀᜋᜒ ᜶ (yaya winawala bahala nami sa luu. a kasalana. na nakasasala sa ami.)


{{tl-baybayin script|Huwag mo kaming iwan/ nang di kami matalo ng tukso//}}

Modern: ᜑᜓᜏᜄ᜔ ᜋᜓ ᜃᜋᜒᜅ᜔ ᜁᜏᜈ᜔ ᜵ ᜈᜅ᜔ ᜇᜒ ᜃᜋᜒ ᜋᜆᜎᜓ ᜈᜅ᜔ ᜆᜓᜃ᜔ᜐᜓ ᜶ (huwag mu kaming iwan, nang di kami matalu nang tuksu.)
Historical: ᜑᜓᜏᜋᜓᜃᜋᜒᜁᜏ ᜶ ᜈᜇᜒᜃᜋᜒᜋᜆᜎᜓᜈᜆᜓᜐᜓ ᜶ (huwa mu kami iwa. na di kami matalu na tusu.)


{{tl-baybayin script|Datapuwa't/ iadya mo kami/ sa dilang masama//}}

Modern: ᜇᜆᜉᜓᜏᜆ᜔ ᜵ ᜁᜀᜇ᜔ᜌ ᜋᜓ ᜃᜋᜒ ᜵ ᜐ ᜇᜒᜎᜅ᜔ ᜋᜐᜋ ᜶ (datapuwat, iadya mu kami, sa dilang masama.)
Historical: ᜇᜆᜉᜓᜏ ᜶ ᜁᜀᜌᜋᜓᜃᜋᜒ ᜶ ᜐᜇᜒᜎᜋᜐᜋ ᜶ (datapuwa. iaya mu kami. sa dila masama.)


{{tl-baybayin script|Amen Sisus//}}

Modern: ᜀᜋᜒᜈ᜔ ᜐᜒᜐᜓᜐ᜔ ᜶ (amin sisus.)
Historical: ᜀᜋᜒᜐᜒᜐᜓ ᜶ (ami sisu.)