Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Template:transterm. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Template:transterm, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Template:transterm in singular and plural. Everything you need to know about the word
Template:transterm you have here. The definition of the word
Template:transterm will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Template:transterm, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
- The following documentation is located at Template:transterm/documentation.
- Useful links: subpage list • links • redirects • transclusions • errors (parser/module) • sandbox
Usage
This template may be used within citations or quotes of works translated from another language to illustrate how a specific term is translated. As such, it should be used within the body of citations, following the appropriate word. It uses {{l}}
as a basis. To request addition of this template, use {{rftransterm}}
.
Parameters
The template takes the following parameters:
|1=
– The language code of the original language; equivalent to parameter |1=
of {{l}}
.
|2=
– The headword form of the term in the original language; equivalent to parameter |2=
of {{l}}
.
|3=
– The display form of the term in the original language; equivalent to parameter |3=
of {{l}}
.
|tr=
– A transliteration of the original language term into the Latin alphabet; equivalent to parameter |tr=
of {{l}}
.
|sc=
– The appropriate script code the term in the original language; equivalent to parameter |sc=
of {{l}}
.
Examples
In isolation
- Wikitext:
- ⁊ ȝoure eldris ſchulen dꝛeme '''ſweuenes'''
{{transterm|la|somnia}}
- Result:
- ⁊ ȝoure eldris ſchulen dꝛeme ſweuenes
In context
- Wikitext:
{{R:Wycliffe NT Lichfield|Acts|2|17|91|v|column=2|passage=⁊ it ſchal be in þe laſte daies þe loꝛd ſeiþ · Y ſchal helde out my ſpirit on ech fleiſch · ⁊ ȝoure ſones and ȝoure douȝtris ſchulen ppheſie ⁊ ȝoure ȝonge men ſchulen ſe viſioūs. ⁊ ȝoure eldris ſchulen dꝛeme '''ſweuenes''' {{transterm|la|somnia}}
|translation="And it'll be in the last days, (when) the Lord says: "I'll hold out my Spirit on all the people; your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, and your elders will dream '''dreams''' }}
- Result:
c. 1395, John Wycliffe, John Purvey [et al.], transl., Bible (Wycliffite Bible (later version), MS Lich 10.), published c. 1410, Dedis of Apoſtlis 2:17, page 91v, column 2; republished as Wycliffe's translation of the New Testament, Lichfield: Bill Endres, 2010:⁊ it ſchal be in þe laſte daies þe loꝛd ſeiþ · Y ſchal helde out my ſpirit on ech fleiſch · ⁊ ȝoure ſones and ȝoure douȝtris ſchulen p[ꝛo]pheſie ⁊ ȝoure ȝonge men ſchulen ſe viſioūs. ⁊ ȝoure eldris ſchulen dꝛeme ſweuenes [translating somnia]- "And it'll be in the last days, (when) the Lord says: "I'll hold out my Spirit on all the people; your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, and your elders will dream dreams