Template:transterm

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Template:transterm. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Template:transterm, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Template:transterm in singular and plural. Everything you need to know about the word Template:transterm you have here. The definition of the word Template:transterm will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTemplate:transterm, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.


Usage

This template may be used within citations or quotes of works translated from another language to illustrate how a specific term is translated. As such, it should be used within the body of citations, following the appropriate word. It uses {{l}} as a basis. To request addition of this template, use {{rftransterm}}.

Parameters

The template takes the following parameters:

  • |1= – The language code of the original language; equivalent to parameter |1= of {{l}}.
  • |2= – The headword form of the term in the original language; equivalent to parameter |2= of {{l}}.
  • |3= – The display form of the term in the original language; equivalent to parameter |3= of {{l}}.
  • |tr= – A transliteration of the original language term into the Latin alphabet; equivalent to parameter |tr= of {{l}}.
  • |sc= – The appropriate script code the term in the original language; equivalent to parameter |sc= of {{l}}.

Examples

In isolation

  • Wikitext:
    • ⁊ ȝoure eldris ſchulen dꝛeme '''ſweuenes''' {{transterm|la|somnia}}
  • Result:
    • ⁊ ȝoure eldris ſchulen dꝛeme ſweuenes

In context

  • Wikitext:
    • {{R:Wycliffe NT Lichfield|Acts|2|17|91|v|column=2|passage=⁊ it ſchal be in þe laſte daies þe loꝛd ſeiþ · Y ſchal helde out my ſpirit on ech fleiſch · ⁊ ȝoure ſones and ȝoure douȝtris ſchulen ppheſie ⁊ ȝoure ȝonge men ſchulen ſe viſioūs. ⁊ ȝoure eldris ſchulen dꝛeme '''ſweuenes''' {{transterm|la|somnia}}|translation="And it'll be in the last days, (when) the Lord says: "I'll hold out my Spirit on all the people; your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, and your elders will dream '''dreams''' }}
  • Result:
    • c. 1395, John Wycliffe, John Purvey [et al.], transl., Bible (Wycliffite Bible (later version), MS Lich 10.)‎, published c. 1410, Dedis of Apoſtlis 2:17, page 91v, column 2; republished as Wycliffe's translation of the New Testament, Lichfield: Bill Endres, 2010:
      ⁊ it ſchal be in þe laſte daies þe loꝛd ſeiþ · Y ſchal helde out my ſpirit on ech fleiſch · ⁊ ȝoure ſones and ȝoure douȝtris ſchulen p[ꝛo]pheſie ⁊ ȝoure ȝonge men ſchulen ſe viſioūs. ⁊ ȝoure eldris ſchulen dꝛeme ſweuenes [translating somnia]
      "And it'll be in the last days, (when) the Lord says: "I'll hold out my Spirit on all the people; your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, and your elders will dream dreams