Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Thread:User talk:CodeCat/Transliteration questions. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Thread:User talk:CodeCat/Transliteration questions, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Thread:User talk:CodeCat/Transliteration questions in singular and plural. Everything you need to know about the word
Thread:User talk:CodeCat/Transliteration questions you have here. The definition of the word
Thread:User talk:CodeCat/Transliteration questions will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Thread:User talk:CodeCat/Transliteration questions, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Howdy! I have been on a bit of a transliteration binge recently, and I had a few questions I thought you might be able to answer (In part because you worked on this some).
I was looking at Module:uga-translit and wondering:
- Do we have a decision about the correct transliteration of π (ΚΎa/αΊ£), π (αΊ/αΈ«), π (ΚΎi/α»/i), π (ΚΎu/ủ), π (sβ/Ε)?
- Why was this never fully implemented?
In the same vein of deciding on specific tranliterations, I wrote module:Ital-translit based on Appendix:Old Italic script and was wondering:
- Do I need a vote to decide on particular encoding/transliteration principles for certain languages? For instance, the South Picene lemma mefiΓn (which I want to move to Ital) could be lemmatized:
- ππβπππ (me iΓn) with β and π (which looks like the form used in South Picene)
- ππ:πππ (me:iΓn) with a colon
- ππβπππ (me iΓn) with π (the Unicode character encoded for Γ, but that doesn't look like the form in South Picene)
- ππ:πππ (me:iΓn)
- What do I need to change to get both β & : to be transliterated as f?
- Ital-translit currently has a standard behavior for all Ital characters and then exceptions by language. This means that if character, which is not in a particular language's sub-alphabet. is added, it will be transliterated regardless using the standard correspondence. Should I disallow this behavior and only permit transliteration of characters within a language's sub-alphabet?
Sorry for all the questions, but I thought you might have useful answers/opinions.