Thread:User talk:CodeCat/Transliteration questions

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Thread:User talk:CodeCat/Transliteration questions. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Thread:User talk:CodeCat/Transliteration questions, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Thread:User talk:CodeCat/Transliteration questions in singular and plural. Everything you need to know about the word Thread:User talk:CodeCat/Transliteration questions you have here. The definition of the word Thread:User talk:CodeCat/Transliteration questions will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofThread:User talk:CodeCat/Transliteration questions, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Howdy! I have been on a bit of a transliteration binge recently, and I had a few questions I thought you might be able to answer (In part because you worked on this some).

I was looking at Module:uga-translit and wondering:

  1. Do we have a decision about the correct transliteration of πŽ€ (ΚΎa/αΊ£), πŽƒ (αΊ–/αΈ«), πŽ› (ΚΎi/ỉ/i), 𐎜 (ΚΎu/ủ), 𐎝 (sβ‚‚/Ε›)?
  2. Why was this never fully implemented?

In the same vein of deciding on specific tranliterations, I wrote module:Ital-translit based on Appendix:Old Italic script and was wondering:

  1. Do I need a vote to decide on particular encoding/transliteration principles for certain languages? For instance, the South Picene lemma mefiΓ­n (which I want to move to Ital) could be lemmatized:
    1. πŒŒπŒ„βšπŒ‰πŒ‘πŒ (me iΓ­n) with ⁚ and πŒ‘ (which looks like the form used in South Picene)
    2. πŒŒπŒ„:πŒ‰πŒ‘πŒ (me:iΓ­n) with a colon
    3. πŒŒπŒ„βšπŒ‰πŒπŒ (me iΓ­n) with 𐌝 (the Unicode character encoded for Γ­, but that doesn't look like the form in South Picene)
    4. πŒŒπŒ„:πŒ‰πŒπŒ (me:iΓ­n)
  2. What do I need to change to get both ⁚ & : to be transliterated as f?
  3. Ital-translit currently has a standard behavior for all Ital characters and then exceptions by language. This means that if character, which is not in a particular language's sub-alphabet. is added, it will be transliterated regardless using the standard correspondence. Should I disallow this behavior and only permit transliteration of characters within a language's sub-alphabet?

Sorry for all the questions, but I thought you might have useful answers/opinions.