User:-sche/ek

Hello, you have come here looking for the meaning of the word User:-sche/ek. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word User:-sche/ek, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say User:-sche/ek in singular and plural. Everything you need to know about the word User:-sche/ek you have here. The definition of the word User:-sche/ek will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofUser:-sche/ek, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Icelandic

the Lindholm amulet, a 2nd to 4th century piece of bone with a proto-Norse inscription containing two instances of the pronoun
the first side of the Tune runestone, which has a 3rd-5th century proto-Norse inscription of the pronoun
a 1734 drawing of the inscription on one of the Golden Horns of Gallehus
the runestone of Hogganvik
the inscription on the Hogganvik runestone
the inscription on the shaft of the Kragehul I spear

Alternative forms

  • eg (archaic, poetic)
  • ek (very archaic)

Pronoun

ég

  1. I (first-person singular pronoun)
    • 150–350, inscription on the Lindholm amulet:
      ᛖᚳᛖᚱᛁᛚᚨᛉᛋᚨᚹᛁᛚᚨᚷᚨᛉᚺᚨᛏᛖᚳᚨ
      ek erilaz sailagaz hateka
      I earl, Sawilagaz hight I
    • 250–450, inscription on the Tune runestone:
      ᛖᚲᚹᛁᚹᚨᛉᚨᚠᛏᛖᚱᚹᛟᛞᚢᚱᛁ / ...
      ek wiwaz after woduri /
      I, Wiwaz, after Woduri /
    • circa 425, inscription on the w:Golden Horns of Gallehus:
      ᛖᚲᚺᛚᛖᚹᚨᚷᚨᛊᛏᛁᛉ᛬ᚺᛟᛚᛏᛁᛃᚨᛉ᛬ᚺᛟᚱᚾᚨ᛬ᛏᚨᚹᛁᛞᛟ᛬
      ek hlewagastiz: holtijaz: horna: tawido:
      I, Hlewagastiz Holtijaz, made the horn
    • 250–450, inscription on the Hogganvik runestone:
      ᛖᚲᚾᚨᚢᛞᛁᚷᚨᛋᛏᛁᛉ / ...
      ek naudigastiz /
      I, Naudigastiz, / [1]
    • 200–475, inscription on the Kragehul I spear-shaft:
      ᛖᚳᛖ⁀ᚱᛁᛚᚨ⁀ᛉ...
      ek e⁀rila⁀z asugisalas m⁀uh⁀a h⁀aite
      I, earl of Asugisalaz, hight Muha,
    • circa 1000, Vǫluspá, verse 1, line 1:
      Hliods bið ec allar... (Codex Regius, circa 1270)
      Hlioðs bið ek allar... (Hauksbók, circa 1306)
      Hljóðs bið ek allar... (normalised orthography)
      For silence I ask all...
    • 1220-1240, Egils saga, chapter 3, line 16:
      "Þótt þetta vandræði hafi nú borit oss at hendi, þá mun eigi langt til, at sama vandræði mun til yðvar koma, því at Haraldr, ætla ek, at skjótt mun hér koma, þá er hann hefir alla menn þrælkat ok áþját, sem hann vill, á Norðmæri ok í Raumsdal." (Norse)
      translation by William Charles Green:
      Though this danger now touches us, before long the same will come to you; for Harold, as I ween, will hasten hither when he has enthralled and oppressed after his will all in North Mæra and Raumsdale.
      translation by Hallvard Lie:
      Though this trouble have now lighted on our hand, 'twill not be long ere the same trouble shall come upon you; for Harald, I ween, will shortly hither come, soon as he hath all men thralled and enslaved, according to this will, in Northmere and Raumsdale.
    • 1584, Guðbrandsbiblía, Genesis 1.29 (orthography as in the 1899 printing and the 1908 printing):
      Og Guð sagði: sjá, eg gef ykkur alls konar sáðberandi jurtir
      Then God said, “I give you every seed-bearing plant ” (NIV)
    • 1656-59, Passíusálmar (Passion Hymns), hymn 1, verse 1 (orthography as in the 1887 printing):
      Upp, upp, mín sál og allt mitt geð,
      upp mitt hjarta og rómur með,
      hugur og tunga hjálpi til.
      herrans pínu ég minnast vil.
      translation by William Charles Green:
      Up, up, my soul and all my mind,
      Up, O my heart and voice combined;
      Help, thought and tongue; for I would fain
      Wake memory of our Lord's dear pain.
      translation published in Parergon, issues 1–13 (1971), page 31:
      Up, up my soul and all my mind,
      up my heart and voice as well.
      Thought and tongue help out.
      I intend to remember the Lord's suffering.
    • 1800-1840, Bjarni Thorarensen, Solatium:
      Kvíði ég ei dauða,
      konulaus maður,
    • 2000, Arnaldur Indriðason, Mýrin, page 59:
      — Þekki ég þig? sagði hann. Um hvað ertu að tala? Hver ertu?
      Ég heiti Erlendur. Ég er að rannsaka morð á manni að nafni Holberg í Reykjavík.
      Jar City: A Reykjavík Thriller, translation by Bernard Scudder:
      "Do I know you?" he said. "What are you talking about? Who are you?"
      "My name’s Erlendur. I’m investigating the murder of a man from Reykjavik by the name of Holberg."

References

  1. ^ James E. Knirk, Runic inscription from Hogganvik, Mandal, Vest-Agder (2009) (preliminary report), 27 October 2009