Wiktionary:Babel | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||
Search user languages or scripts |
Arva arent misere, sitiunt marcentia prata
caeli aestu nimio - caret omnis terra rigatu.
nec laetamur nos, sed eget faux et cutis almo
munere, dive, tuo, cui nomen svave pluoris
gratis majores animis olim imposuere.
nam quotiens aether obnuptus ad aequoris instar
fugerat e visu cecidereque nuntia signa
nimbi impendentis vultusque hominum oraque guttis
umefiebant primis aliquique hilarati
laudatis superis alios, qui corpora in umbra
fessi condiderant, exhortabantur exire et
ore renidenti crines pro pignore lingvae
fusu submadidos monstrabant is pluviali,
excurrere foras totiens causa experiundi
ipsique in facies laticem admisere cadentem
pertemptante horrore artus quem novimus omnes
jucundo. quem et nos sensum cupidi renovare
Jupiter, oramus te, rector, et imbricitores
suppliciter cunctos: tribuatis numine nobis
nocte salutiferos instante precantibus imbres.
Unde sciam quod partierint superi mihi fatum?
Omnia quam fiunt nosse prius jubeor.
Arbitro nullo peregrinum adimus
semitis pagum vacuis. resolvis
vestem in oscillo vetere et mamillas
clam mihi nudas.
Atque discedentem etiam intuor te
sole lustrante os tibi mi renidens.
sic recurrit semper imago eorum
paeta dierum.
Varro LL 5.16: caeli dicuntur loca supera et ea deorum, terrae loca infera et ea hominum. – "... und die der Götter, ... und die der Menschen."
id. ibid. 5.26: stagnum a graeco, quod ii στεγνόν quod non habet rimam. – potest esse pro argumento in stagno esse a brevem.
id. ibid. 5. 47: Carinae pote a caerimonia – pote usurpatur quomodo fortasse.
id. ibid. 5. 58: hi mas et femina et hi quos augurum libri scriptos habent sic: "divi potes", pro illo quod Samothraces θεοὶ δυνατοί. – prisci augurum libri pro "potenti" "potem" posuisse videntur.
Martialis 12.11.5: hoc vix est sperare – "darauf darf man kaum hoffen"
Actus apostolorum 7.5: et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis.
ibid. 9.5: ego sum Jesus, quem tu persequeris. durum est tibi contra stimulum calcitrare.
ibid. 9.18: et confestim ceciderunt ab oculis ejus tamquam squamae, et visum recepit – "und alsbald fielen gleichsam Schuppen von seinen Augen und er erhielt sein Gesicht zurück."
ibid. 10.18: et cum vocassent, interrogabant, si Simon illic haberet hospitium. – si pro num/-ne.
Plauti Captivi 135: ossa atque pellis sum. – "ich bin wann Haut und Knochen"
id. ibid. 270: quid tu? servosne esse an liber mavelis, memora mihi – memorare et dicere hic ferme congruunt.
id. ibid. 327: est etiam ubi profecto damnum praestet facere quam lucrum – "Es gibt Situationen, wo es tatsächlich besser ist Verlust zu machen als Gewinn"
id. ibid. 488: pergo ad alios, venio ad alios, deinde ad alios: una res. – "Selbes Spiel".
Senecae de constantia sapientis 5,6: ab hoc Stilpon philosophus interrogatus num aliquid perdidisset, "nihil" inquit "omnia mea mecum sunt." atqui et patrimonium eius in praedam cesserat. – "und doch"
Taciti ab excessu Divi Augusti 1,60: Caecinam cum quadraginta cohortibus Romanis distrahendo hosti per Bructeros ad flumen Amisiam mittit.
Ciceronis epistularum ad Atticum 15,26,4: ego autem si mihi imposuisset aliquid, quod paene fecit nisi tua malitia adfuisset, animo iniquo tulissem.
prosperare – glückfertigen
fugare – flüchtigen
gallicinium – der Hahnenkraht
cruminiseca – Beutelschneider
intuitivus – anschaulich
virtute – vermöge
stāre prōmissīs, opīniōne, suō/alterīus jūdiciō erklärt der neue Menge als ablativos loci mit instrumentalem Nebensinne (§392,5)
Rēgulus nōn dēbuit pactiōnēs bellicās et hostīlēs perturbāre perjūriō.
Warum bedeutet ὀλόμενος das, was es bedeutet?
Erscheint ein Konsonant assimilationslos in der 3. Pl. Ind. Perf. Med.?, zb τεταράχαται statt τεταράγαται, was hier steht.
Wer Bösen sich zu treuem Schutze anvertraut,
der wird, dieweil er Hilfe sucht, nur Arg erfahren.
Es waren Tauben oft dem Weihen heil entflohn
und hatten schnelles Flügelschlags dem Tod getrotzt.
Da kehrt' der Räuber seinen Mut an täuschend Werk
und trog das waffenlose Volk mit solcher List:
"Was fristet ihr in Angest lieber euer Sein
als mich bei festem Bund zum Könige zu wählen
dass ich euch sichre wider alles Unrechttun?"
Sie glaubten und befahlen sich des Weihen Hut.
Ein König nun, riss eine nach der andern der,
und übte seine Herrschaft aus mit grimmem Fang.
Da klagte eine Übrige: "geschieht uns recht,
die wir den Leib vertrauten diesem Schächertier".
leōnum est fremere uel rugīre.
tigridum rancāre.
pardorum fēlīre.
panthērārum caurīre.
ursōrum uncāre
aprōrum frendere.
lyncum urcāre.
luporum ululāre.
serpentium sībilāre.
onagrōrum mūgilāre.
ceruōrum rugīre.
boum mūgīre.
equorum hinnire.
asinorum rudere uel oncare.
porcorum grunnire.
uerris quiritare.
arietum blatterare. ouium balare.
hircorum miccire.
haedorum bebare.
canum latrare seu baubari.
uulpium gannire.
catulorum glattire. leporum uagire.
mustelarum drindrare.
murium mintrire uel pipitare.
soricum desticare.
elephantum barrire.
ranarum coaxare.
coruorum crocitare.
aquilarum clangere.
accipitrum plipiare.
uulturum pulpare.
miluorum lupire uel lugere.
olorum drensare.
gruum gruere.
ciconiarum crotolare.
anserum gliccire uel sclingere.
anatum tetrissitare.
pauonum paupulare.
(gallorum cucurrire uel cantare.)
graculorum fringulire.
noctuarum cuccubire.
cuculorum cuculare.
merulorum frendere uel zinziare.
turdorum trucilare uel soccitare.
sturnorum passitare. hirundinum fintinnire uel minurrire – dicunt tamen quod minurrire est omnium minutissimarum auicularum –
gallinae crispire. passerum titiare.
apum bombire uel bombilare.
cicadarum fritinnire.