User:Imbricitor

Hello, you have come here looking for the meaning of the word User:Imbricitor. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word User:Imbricitor, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say User:Imbricitor in singular and plural. Everything you need to know about the word User:Imbricitor you have here. The definition of the word User:Imbricitor will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofUser:Imbricitor, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Wiktionary:Babel
deDieser Benutzer spricht Deutsch als Muttersprache.
la-4Hic usor Latine similiter ac sermone patrio scit et Latinissime conferre potest.
en-3This user is able to contribute with an advanced level of English.
grc-3Ὅδε ὁ χρώμενος ἀνωτέραν γνῶσιν τῆς ἀρχαίας ἑλληνικῆς ἔχει.
es-1Esta persona tiene un conocimiento básico del español.
Search user languages or scripts

ἀεὶ ὑετὸν ποθῶν.

Parvulum poematium pluviale

Arva arent misere, sitiunt marcentia prata
caeli aestu nimio - caret omnis terra rigatu.
nec laetamur nos, sed eget faux et cutis almo
munere, dive, tuo, cui nomen svave pluoris
gratis majores animis olim imposuere.
nam quotiens aether obnuptus ad aequoris instar
fugerat e visu cecidereque nuntia signa
nimbi impendentis vultusque hominum oraque guttis
umefiebant primis aliquique hilarati
laudatis superis alios, qui corpora in umbra
fessi condiderant, exhortabantur exire et
ore renidenti crines pro pignore lingvae
fusu submadidos monstrabant is pluviali,
excurrere foras totiens causa experiundi
ipsique in facies laticem admisere cadentem
pertemptante horrore artus quem novimus omnes
jucundo. quem et nos sensum cupidi renovare
Jupiter, oramus te, rector, et imbricitores
suppliciter cunctos: tribuatis numine nobis
nocte salutiferos venienti, quaesumus, imbres.

Caerulea nox (Tamini Indigo Night latine versa)

Fingite circa urbem late concurrere pupas
quaesitum e nato peregrini patriam et agros.
illum aspexerunt faciem almo fonte lavantem
miratae puer unde esset mirabilis ille.

vidi equidem, ait, orbis quae sint dignissima visu.
attamen automaton videor mihi inopsque videre
omniaque ut scaena tantum acta tuerier usque,
ceu nihil intersit num vera an ficta oriantur.

fingite eas pupas in collem ducere summum
caerulea puerum sub nocte. reflat levis aura.
res animum ei turbat. sed ubi agmen virginum amoena
collis planitie puerum cingit choreasque
continuat laudans concentu gaudia vitae,
exclamat tristis responsaque flagitat astra:

cur animos nequeo nec signa intexere cantui?
est quasi luminibus fuerim orbus adusque hodierna.
ignoro, quid sit, quod me tam gratum habeatis,
tot vobis alii cum praestolentur amici,
quis non tam exanimis vitae decursus agatur.

nescio quid vero miri tunc accidit illic
seu fuit herbarum seu caeli flabrave odorve.
nam puerum et curae liquere et spes mala fugit.
nescio quid nocti suberat, fortasse puellae
quod faculam ignierant atque omnia commoda habebant;
spiritum enim ille suum numquam plus senserat ante.

Distichon triste

Unde sciam quod partierint superi mihi fatum?
Omnia quam fiunt nosse prius jubeor.

Solis occasu, Sapphice versum

Arbitro nullo peregrinum adimus
semitis vicum vacuis. resolvis
vestem in oscillo vetere et mamillas
clam mihi nudas.

Atque discedentem etiam intuor te
sole lustrante os tibi mi renidens.
sic recurrit semper imago eorum
paeta dierum.

Loci qui studium movent

Varro LL 5.16: caeli dicuntur loca supera et ea deorum, terrae loca infera et ea hominum. – "... und die der Götter, ... und die der Menschen."
id. ibid. 5.26: stagnum a graeco, quod ii στεγνόν quod non habet rimam. – potest esse pro argumento in stagno esse a brevem.
id. ibid. 5. 47: Carinae pote a caerimonia – pote usurpatur quomodo fortasse.
id. ibid. 5. 58: hi mas et femina et hi quos augurum libri scriptos habent sic: "divi potes", pro illo quod Samothraces θεοὶ δυνατοί. – prisci augurum libri pro "potenti" "potem" posuisse videntur.
Martialis 12.11.5: hoc vix est sperare – "darauf darf man kaum hoffen"
Actus apostolorum 7.5: et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis.
ibid. 9.5: ego sum Jesus, quem tu persequeris. durum est tibi contra stimulum calcitrare.
ibid. 9.18: et confestim ceciderunt ab oculis ejus tamquam squamae, et visum recepit – "und alsbald fielen gleichsam Schuppen von seinen Augen und er erhielt sein Gesicht zurück."
ibid. 10.18: et cum vocassent, interrogabant, si Simon illic haberet hospitium.si pro num/-ne.
Plauti Captivi 135: ossa atque pellis sum. – "ich bin wann Haut und Knochen"
id. ibid. 270: quid tu? servosne esse an liber mavelis, memora mihi – = dīc
id. ibid. 327: est etiam ubi profecto damnum praestet facere quam lucrum – "Es gibt Situationen, wo es tatsächlich besser ist Verlust zu machen als Gewinn"
id. ibid. 488: pergo ad alios, venio ad alios, deinde ad alios: una res. – "Selbes Spiel".
Taciti ab excessu Divi Augusti 1,60: Caecinam cum quadraginta cohortibus Romanis distrahendo hosti per Bructeros ad flumen Amisiam mittit.
Ciceronis epistularum ad Atticum 15,26,4: ego autem si mihi imposuisset aliquid, quod paene fecit nisi tua malitia adfuisset, animo iniquo tulissem.
Ciceronis libri primi de legibus 5,15: quoniam scriptum est a te de optimo rei publicae statu consequens esse videtur ut scribas tu idem de legibus – īdem entsprechend dem deutschen "auch"
Ciceronis de oratore 5,18: itaque M. Antonius vir natura peracutus et prudens, in eo libro quem unum reliquit disertos ait se vidisse multos, eloquentem omnino neminem. "...im einzigen Buche, das er uns hinterlassen hat..." (Relativsätze können nicht von Superlativen oder Adjektiven superlativwertiger Bedeutung abhängen; stattdessen muss das betreffende Wort kongruent in den Relativsatz hineingezogen werden).
Cicero ep. 2,7,1: numquam lābēre sī tē audiēs. – "du wirst niemals scheitern, wenn du nur auf dich selbst hörst"
ibid. non scribo hoc temere – "ich schreibe das nicht einfach so."
ibid. 2,15: quā rē scītō mē spērāre ea quae sequuntur

Utiles aequationes latinorum et theodiscorum verborum

prosperāre – glückfertigen
fugāre – flüchtigen
gallĭcĭnium – der Hahnenkraht
crumēniseca – Beutelschneider
intuitīvus – anschaulich
virtūte – vermöge
cōmissārī – feiern, auch cōmissātum īre – feiern gehen
ēlūdere – ausspielen

Loci ubi jam jetzt/nunmehr significat

Martialis epigrammaton 1,19,3: jam secura potes totis tussire diebus.

Mīluus et columbae

Wer Bösen sich zu treuem Schutze anvertraut,
der wird, dieweil er Hilfe sucht, nur Arg erfahren.
Es waren Tauben oft dem Weihen heil entflohn
und hatten schnelles Flügelschlags dem Tod getrotzt.
Da kehrt' der Räuber seinen Mut an täuschend Werk
und trog das waffenlose Volk mit solcher List:
"Was fristet ihr in Angest lieber euer Sein
als mich bei festem Bund zum Könige zu wählen
dass ich euch sichre wider alles Unrechttun?"
Sie glaubten und befahlen sich des Weihen Hut.
Ein König nun, riss eine nach der andern der,
und übte seine Herrschaft aus mit grimmem Fang.
Da klagte eine Übrige: "geschieht uns recht,
die wir den Leib vertrauten diesem Schächertier".

Her mit der Himmelstaufe.

Mein Fenster weiß ich leblos und jammervoll,
und nie von Himmels wütigem Rausch benetzt.
  Entgegen schlägt mir nur der Frost, auf
    heilenden Laut würd ich lange warten.

Ich fluch dir kargen, regenfallsarmen Zeit!
Wie vieler Nächte hast du uns schon beraubt,
  als diese Leere in den Lüften
    Schauern und Stürmen hätt weichen sollen.

Minnesang-Seminar-Erzeugnis

Ez stuont mîn gedingen
an einer rîchen vrouwen guot.
dô gerte ich dicke ir singen,
daz si an mich kêrte ir muot.
Si tete daz vil wol, owê,
wan daz er nîdes grimme was.
dâ schal: „geswîc zehant und gê!“

Sît ab der zinnen drungen
vil mengiu leitlîchiu wort
gein daz ich hâte gesungen.
noch meit ich kûme den swaeren ort.
Dô viengen mich ir man, owê!
man hiez mich ûz der bürge varn
unde verre wesen alsam ê.

Ez entriegen mich die sinne,
sint des wol zehen langiu iâr.
mich iagete ie diu minne,
unz grîse varwe vienc mîn hâr.
Mîn vergaz diu vrou, owê,
truoc holdez herze übelen man
unde ruohte mîn vil selten mê.

Θησαυρός

zum Koraktor
κοράττω / κοράσσω – mache zum Raben, to make into a raven
ὁ κοράκτωρ, τοῦ κοράκτορος – der in Raben verwandelt, raven-metamorphotes

Subpages

website