User:JWBTH/test-uxi-mobile

Hello, you have come here looking for the meaning of the word User:JWBTH/test-uxi-mobile. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word User:JWBTH/test-uxi-mobile, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say User:JWBTH/test-uxi-mobile in singular and plural. Everything you need to know about the word User:JWBTH/test-uxi-mobile you have here. The definition of the word User:JWBTH/test-uxi-mobile will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofUser:JWBTH/test-uxi-mobile, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Simple

{{User:JWBTH/uxi}}:

  1. La forta vento indikas ke ŝtormo venas.[1]
    The strong wind indicates that a storm is coming.

{{ux}}:

  1. La forta vento indikas ke ŝtormo venas.[2]
    The strong wind indicates that a storm is coming.

{{uxi}}:

  1. La forta vento indikas ke ŝtormo venas.[3]The strong wind indicates that a storm is coming.

With transliteration

{{User:JWBTH/uxi}}:

  1. Той иска да бъде все не́говата.
    Toj iska da bǎde vse négovata.
    He always wants to have his way.

{{ux}}:

  1. Той иска да бъде все не́говата.
    Toj iska da bǎde vse négovata.
    He always wants to have his way.

{{uxi}}:

  1. Той иска да бъде все не́говата.Toj iska da bǎde vse négovata.He always wants to have his way.

With more parameters

{{User:JWBTH/uxi}}:

  1. Той иска да бъде все не́говата.
    Toj iska da bǎde vse négovata.
    /Toj iska da bǎde vse négovata./
    He always wants to have his way.
    (literally, “Literally”)
    (Source)
    Footer

{{ux}}:

  1. Той иска да бъде все не́говата.
    Toj iska da bǎde vse négovata.
    /Toj iska da bǎde vse négovata./
    He always wants to have his way.
    (literally, “Literally”)
    (Source)
    Footer

{{uxi}}:

  1. Той иска да бъде все не́говата.Toj iska da bǎde vse négovata. /Toj iska da bǎde vse négovata./ ― He always wants to have his way. (literally, “Literally”) (Source) Footer

Inside flow of text

{{User:JWBTH/uxi}}:

These forms are not separate verbs as these forms are quite common and most of them are easily translatable (

Bilo je mrzlo.
It was cold.

). This kind of untraslatable formations only appears in cases where dative or accusative are present and can in some cases also extend to the personal be, e.g.

Same kosti so ga.
He is skinny.
(literally, “The bones are him.”)

, which is easier to understand, but still weird to say.

{{uxi}}:

These forms are not separate verbs as these forms are quite common and most of them are easily translatable (Bilo je mrzlo.It was cold.). This kind of untraslatable formations only appears in cases where dative or accusative are present and can in some cases also extend to the personal be, e.g. Same kosti so ga.He is skinny. (literally, “The bones are him.”), which is easier to understand, but still weird to say.

One line

{{User:JWBTH/uxi}}:

  1. The second-person singular of "to be" is "art" or "are".

{{ux}}:

  1. The second-person singular of "to be" is "art" or "are".

{{uxi}}:

  1. The second-person singular of "to be" is "art" or "are".

References