User:Saph668/Schleicher's fable

Hello, you have come here looking for the meaning of the word User:Saph668/Schleicher's fable. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word User:Saph668/Schleicher's fable, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say User:Saph668/Schleicher's fable in singular and plural. Everything you need to know about the word User:Saph668/Schleicher's fable you have here. The definition of the word User:Saph668/Schleicher's fable will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofUser:Saph668/Schleicher's fable, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Proto-Indo-European text

*h₂ówis h₁éḱweskʷe

*h₂éwyey Hyósmey h₂wĺ̥h₁neh₂ ne h₁ést só h₁éḱwoms dérḱt. sḗm gʷréh₂um wóǵʰom wéǵʰet, sḗm méǵh₂m̥ bʰoréh₂m, sḗm ǵʰmónm̥ h₂ṓku bʰéret. h₂ówis h₁éḱwomos wékʷt: "dr̥ḱént ǵʰmṓ h₁éḱwom h₂éǵeti, h₁méne ḱḗr h₁mé kénkti." sḗm h₁éḱwos wékʷt: "ḱludʰí, h₂ówi!, n̥sméy ḱéres n̥smé kénkn̥ti, Hyós ǵʰmṓ, pótis, kʷérti tósmoy pélkim per h₂wĺ̥h₁néh₂ h₂éwis, só h₂ówis h₂wĺ̥h₁néh₂ ne h₁ésti." tóm ḱlutós, só h₂ówis h₁en h₂éǵrom bʰéwget.

Gloss

sheep-NOM.SG horse-NOM.PL=and

  • sheep-DAT.SG REL-DAT wool-VBADJ-TH-N.PL NEG be-3.SG.AOR that-NOM.SG horse-ACC.PL see-3.SG.AOR | one:NOM heavy-ACC.SG wagon-ACC.SG carry-3.SG.AOR | one:NOM great-ACC.SG load-TH-ACC.SG | one:NOM man-ACC.SG quickly bear-TH-3.SG.AOR | sheep-NOM.SG horse-DAT.PL say-3.SG.AOR | see-PTCP man:NOM.SG drive-T-3.SG.AOR | 1.SG.GEN heart:NOM.SG 1.SG.ACC pain-3.SG.PRES | one:NOM horse-NOM.SG say-3.SG.AOR | listen-IMP.2.SG sheep-VOC | 1.PL.GEN heart-NOM.PL 1.PL.ACC pain-3.PL.PRES REL-NOM man:NOM.SG | master-NOM.SG | make-3.SG.PRES that-DAT.SG cover-DN-ACC.SG from wool-VBADJ-TH-N.NOM.PL sheep:GEN.SG | that-NOM.SG sheep-NOM.SG wool-VBADJ-TH-N.NOM.PL NEG be-3.SG.PRES | that-ACC.SG hear.AOR-VBADJ| that-NOM.SG sheep-NOM.SG in field-ACC.SG flee-TH-3.SG.AOR

Notes

Where TH represents a thematic vowel, and cases are assumed masculine by default and marked N if neuter. DN represents a deverbal element -i- or -mo-.

English translation

The Sheep and the Horses

A sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses." The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled into the plain.

Notes

Operating under the assumption of SOV word order.