User talk:62.78.147.15

Hello, you have come here looking for the meaning of the word User talk:62.78.147.15. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word User talk:62.78.147.15, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say User talk:62.78.147.15 in singular and plural. Everything you need to know about the word User talk:62.78.147.15 you have here. The definition of the word User talk:62.78.147.15 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofUser talk:62.78.147.15, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Arabic translateration

This idea that you have of "if the consonant-looking letter can't be a consonant, it's then a long vowel" is not always the case. For instance, when the Arabic alphabet is used to write a foreign word, the rules change and alif, waw and yaa' act like simple vowels. Also, when two consonants come together, even across a word boundary, the vowel that precedes is short. If it is left long, then a helping vowel has to be inserted between the two consonants. Some words are spelled in a way that makes it seem like there should be a long vowel, yet in fact there is no long vowel. Your rule is not so all-encompassing as you think. —Stephen (Talk) 07:01, 4 July 2012 (UTC)Reply

Ok, gotcha, thank you for the info! :) -- 62.78.147.15 07:03, 4 July 2012 (UTC)Reply
Often when you see a transliteration that ends in -in, -an, it is because there is a tanween there (kasra tanween, alif tanween, dhamma tanween). It is usually a necessary pronunciation, but the tanween itself does not have to be written. Even though the tanween is required, we don’t use it in page links. The plurals of the word for hand are an example, and the -in is necessary even if the tanween is not written. —Stephen (Talk) 07:16, 4 July 2012 (UTC)Reply
The letter ج is sometimes pronounced and transliterated as a hard g. You don’t seem to know very much about Arabic. I haven’t checked all your edits, but most of the ones I did check have been partially or completely wrong. Isn’t there a language that you actually know that you could be working on? All of your mistakes will eventually have to be reverted or fixed by someone. —Stephen (Talk) 00:22, 9 July 2012 (UTC)Reply
The letter ی is not an Arabic letter. There are many letters in the Perso-Arabic script that do not belong to Arabic. Therefore, آسیا is not an Arabic word, it is a Persian word. Arabic is spelled آسيا. —Stephen (Talk) 03:51, 9 July 2012 (UTC)Reply
Ouch. Yes, I have made the mistake with those similar letters before. -- 62.78.147.15 04:03, 9 July 2012 (UTC)Reply