. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
in singular and plural. Everything you need to know about the word
you have here. The definition of the word
will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Archives
|
|
Please join the discussion if you think they shouldn't be deleted and why. Jamesjiao → T ◊ C 21:48, 8 February 2012 (UTC)Reply
Hi A-cai,
I'd welcome your opinion on whether I (or anyone else) should make the the edits described at Wiktionary talk:About Sinitic languages#{{Commonsrad}}.
Thanks in advance!
—RuakhTALK 23:59, 14 April 2012 (UTC)Reply
P.S. If there's any other editor who's active in Chinese languages and whose input you'd like to see there, please nudge them for me. :-) —RuakhTALK 23:59, 14 April 2012 (UTC)Reply
Hi,
Please join the discussion if you can. You're form Taiwan, I guess, so your opinion is very important. Happy to be persuaded if I was wrong. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:36, 11 September 2012 (UTC)Reply
- Sorry for not getting back sooner. Looks like this has already been resolved. However, I did add a reference to the entry in order to make it easier for future editors. -- A-cai (talk) 23:54, 19 September 2012 (UTC)Reply
Hi,
Please join our discussion as it may affect greatly your work and structure on Chinese entries. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:35, 9 April 2013 (UTC)Reply
Hi A-cai, where are you placed nowadays? I haven't seen you around here for donkeys. ---> Tooironic (talk) 12:46, 3 January 2015 (UTC)Reply
- Sorry, for not getting back to you sooner. I rarely log on anymore. It's nothing against the site. I just don't have the spare time I once had to work on articles etc. Perhaps, I'll be able to get back to it in a few years, after things slow down. A-cai (talk) 23:58, 6 April 2015 (UTC)Reply
It's good to see you again, isn't it? Johnny Shiz (talk) 21:35, 18 February 2019 (UTC)Reply
I have my doubts about the definition you gave for 險要 --Geographyinitiative (talk) 03:20, 3 January 2020 (UTC)Reply
- @Geographyinitiative: It looks like A-cai based it on this or something like it. I don't think it needs an RFV-sense, but some tweaking of the wording. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 04:56, 3 January 2020 (UTC)Reply
- @Justinrleung Who am I to correct MDBG! If you are interested, what do you think of this? --Geographyinitiative (talk) 05:01, 3 January 2020 (UTC)Reply
- @Geographyinitiative: MDBG isn't always the best. I've made some changes based on other dictionaries. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 05:07, 3 January 2020 (UTC)Reply
- @Justinrleung That looks way more correct to me- have you ever corrected MDBG before? I think we should help them out if possible. --Geographyinitiative (talk) 05:11, 3 January 2020 (UTC)Reply
- @Geographyinitiative: It's not entirely wrong. A 險要 is often easy to defend because of its dangerous terrain. It's probably not as accurate as you want it. I haven't ever corrected MDBG before, but I think you can edit it if you log in. I'm not really sure how they work (and am not quite concerned about it). Also, do you still want to rfv-sense the senses? — justin(r)leung { (t...) | c=› } 05:17, 3 January 2020 (UTC)Reply
- @Justinrleung If a 險要 is really easy to defend, then why was 虢叔 killed by 鄭武公? I thought the 13 year old 鄭莊公 was trying to "help" (at least on the surface) his brother by not giving him 制 (虎牢關): he called 制 (虎牢關) a 巖/岩 邑 (see the quotation on the 巖 page) with the implication that he "cared for" Gongduan Shu so much that he didn't want to put him in a dangerous place. Maybe I need to better understand the death of 虢叔? --Geographyinitiative (talk) 05:24, 3 January 2020 (UTC)Reply
- @Geographyinitiative: Sorry, I don't follow. What text is this that you're talking about? My knowledge of Chinese history and ancient Chinese texts is very minimal, so please give me some context. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 05:28, 3 January 2020 (UTC)Reply
- @Justinrleung Thanks for your time, I will try not to waste it! In this passage the young Duke Zhuang of Zheng says that 「制,巖邑也,虢叔死焉,佗邑唯命。」 meaning (as I understand) that the Hulao Pass area ('Zhi' area) is dangerous and important (巖-->險要) and that a figure named Shu of Guo died there (killed by Duke Zhuang's father Duke Wu of Zheng). The young Duke Zhuang of Zheng would be willing to give literally any other fiefdom to his younger brother Duan other than Hulao Pass/Zhi area because that area is too 巖, and Guoyu Chongbian is saying 巖=險要. Here's a quote from Mandarin Chinese Wikipedia: 郑庄公的母亲武姜起初為小兒子公子段而向鄭莊公請求賜予一座城池名「制」。鄭莊公因該地險要,不答應將此地給公子段,故事中的「制」即是此地。 If a xianyao location is so easily defended, then Duke Zhuang's excuse for not giving his younger brother Duan the Zhi area, which seems founded on the mortal peril of occupying that area, seems less plausible. But I could be misunderstanding the story- not sure. --Geographyinitiative (talk) 06:11, 3 January 2020 (UTC)Reply
- If I am not making any sense, forget it. But I think your new definition seems superior to the old one and withdraw the rfv --Geographyinitiative (talk) 06:18, 3 January 2020 (UTC)Reply
- @Geographyinitiative: I'm not familiar with the history to give you an informed answer to your particular question about the passage from Zuozhuan. Sorry about that! (A-cai would probably be able to answer you if he's still active here.) — justin(r)leung { (t...) | c=› } 06:22, 3 January 2020 (UTC)Reply
- My apologies. I don’t login all that often anymore. A quick check of a few other English-Chinese dictionaries suggests that this term should be translated as “strategically located and difficult to access” (Pleco dictionary) or “strategic and inaccessible” (Oxford English Chinese dictionary). Pleco dictionary also has “strategically located and easy to defend” as a definition, which is less literal, but seems pretty reasonable as a description for a place like Hulao Pass. - A-cai (talk) 15:13, 15 February 2020 (UTC)Reply
Hey, I don't know if you know how to translate proper nouns, such as names for different languages, but im trying to find my name in japanese but as such is not there, only the words ( nouns ) what can i do about this, as i need to know what my name is in japanese, thankyou for your time! EzeeWiki (talk) 03:13, 6 June 2021 (UTC)
i really need some help if you know any japanese, get back to me when if you can. thankyou! EzeeWiki (talk) 03:13, 6 June 2021 (UTC)Reply