Hello, you have come here looking for the meaning of the word
User talk:GiuseppeMassimo/Archive01. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
User talk:GiuseppeMassimo/Archive01, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
User talk:GiuseppeMassimo/Archive01 in singular and plural. Everything you need to know about the word
User talk:GiuseppeMassimo/Archive01 you have here. The definition of the word
User talk:GiuseppeMassimo/Archive01 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
User talk:GiuseppeMassimo/Archive01, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Have you any idea what this French word means? Thanks for the help, Razorflame 20:32, 30 June 2010 (UTC)Reply
- I was not familiar with the word, but after googling it, I found that according to this dictionary it is a type of fan palms tree of the southern United States and the Caribbean region. There is a photo of it in the French wikipedia. Cheers! GiuseppeMassimo 21:16, 30 June 2010 (UTC)Reply
If you are going to add etymologies for Mandarin entries, make sure you modify both script forms (simplified and traditional). ---> Tooironic 01:09, 29 July 2010 (UTC)Reply
- I thought about it but it seems redundant. I personally would merge the simplified and traditional on the same page, since they are nearly identical. An extra section with the stroke order for both versions would suffice, IMHO. GiuseppeMassimo 02:21, 29 July 2010 (UTC)Reply
- Sorry but we always synchronise content on both script entries. There is no way to merge them as they are actually different entries - 對不起 and 对不起. ---> Tooironic 02:30, 29 July 2010 (UTC)Reply
- Short of a redirect, I would use the same alternate spelling logic you used for the word "unprofessionalise". Maybe someone will do that one day, or maybe not. Either way, I'm only contributing occasional translations and bits, but kudos to you for all your work in here. GiuseppeMassimo 03:05, 29 July 2010 (UTC)Reply
- Actually alternative forms and trad/simp forms are two totally different things in Chinese and to mix the two together would be too chaotic. Now kindly add the etymology to 對不起. Thank you. ---> Tooironic 23:32, 10 August 2010 (UTC)Reply
- I want to respect your expertise, but your statement that they
are the same are not the same is not demonstrating to me that they are, so I remain of the opinion that it is an alternative form. I don't want to waste your time either, so here is a simple solution: I wont duplicate information, but feel free to recopy anything I type in articles here, if you judge it worthy of being copied (I am assuming you were asking me to recopy it myself so as to not give me the impression you are taking credit for it when you recopy it. If so, don't worry about it.) One day I might learn more about Chinese and think "Tooironic was right all along!", but I think there is an equal chance you might learn more about data duplication and think "Giuseppe was onto something!". Until then, I kindly agree to disagree and wish you a nice continuation on the Wiki projets. GiuseppeMassimo 02:06, 11 August 2010 (UTC)Reply
- I never stated they are the same - in fact, I said they are totally different. Our current system of formatting on Wiktionary means we maintain traditional, simplified and pinyin forms with the same content. Like it or not that's the standard procedure, and adding stuff in only one form - like you did again at 重庆 - is not helping. ---> Tooironic 14:30, 18 August 2010 (UTC)Reply
- I made a typo and meant to say "your statement that they are NOT the same is not demonstrating it to me." My previous message will make more sense with that in mind. I have been as friendly and respectful as I can but you are sounding more and more pushy, now saying "like you did it again" and "not helping". So let me state clearly:
- I don't agre with your opinion, so I am not planning to duplicate entries when alternate spelling would do just fine IMHO.
- Using your own tone: If you are going to duplicate Mandarin entries, make sure you do it yourself, you don't need me for that.
- About your accusation that I am "not helping": I am here to help Wiktionary by adding information when I can. I am not here to help you duplicate entries.
- Timeout: I request we stop communicating for a while, as I find we are wasting time on a minor technicality and our exchange is unpleasant.
- GiuseppeMassimo 15:54, 18 August 2010 (UTC)Reply
- Hi, please don't feel angry. The request to synchronise entries and keep them up linguistic is reasonable. I was going to revert your edit on 重庆 too. --Anatoli 20:35, 18 August 2010 (UTC)Reply
- Hi Anatoli, can you tell me why they are being duplicated instead of just using an "alternate" mechanism similar to the one used for unprofessionalize/unprofessionalise? Here is my point: simplified Chinese script is just an alternate script for an identical traditional character (and vice versa). Duplicating (or synchronizing) thousands of entries adds nothing but it wastes time and space. If there are actual reasons for this way of doing things, I'm curious to learn what they are. So far I suspect it's just done that way because no one questioned the waste. GiuseppeMassimo 00:38, 19 August 2010 (UTC)Reply
It would probably be better to use a quotation for the "bracket" meaning. Also, it should not be a use of benchmark, because that has a separate entry. --EncycloPetey 02:29, 1 August 2010 (UTC)Reply
- Actually, it was a use of "bench mark" (which eventually led to modern "benchmark"). The mark that is left by the bench is the "bench mark". The mark that is used as a reference point for future measurement is the "benchmark". My quotation was using the "bench mark", not the "benchmark". The bonus was that the quote helped the curious mind understand where "benchmark" comes from (as people wrongly assume it means a bench where people sit). GiuseppeMassimo 16:53, 1 August 2010 (UTC)Reply
Please use the following formatting for translations with 的:
* Chinese:
*: Mandarin: {{t|zh|假|alt=假的|sc=Hani}}, {{t|zh|假|tr=jiǎ de|alt=假的|sc=Hani}}
Thanks. ---> Tooironic 04:56, 30 August 2010 (UTC)Reply
- Thank you for fixing it on the comprehensible page. How come your edits to it are not showing up on my watchlist? GiuseppeMassimo 14:21, 30 August 2010 (UTC)Reply