User talk:Jerome Charles Potts

Hello, you have come here looking for the meaning of the word User talk:Jerome Charles Potts. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word User talk:Jerome Charles Potts, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say User talk:Jerome Charles Potts in singular and plural. Everything you need to know about the word User talk:Jerome Charles Potts you have here. The definition of the word User talk:Jerome Charles Potts will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofUser talk:Jerome Charles Potts, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Welcome!

Hello, and welcome to Wiktionary. Thank you for your contributions. I hope you like the place and decide to stay. Here are a few good links for newcomers:


I hope you enjoy editing here and being a Wiktionarian! By the way, you can sign your name on Talk (discussion) and vote pages using four tildes, like this: ~~~~, which automatically produces your name and the current date. If you have any questions, see the help pages, add a question to the beer parlour or ask me on my Talk page. Again, welcome! bd2412 T 03:41, 1 June 2006 (UTC)Reply

A reminder

Please remember that this is not Wikipedia. For redirects, the rule of thumb is: NONE. Especially not in the main namespace. --Connel MacKenzie 00:35, 15 January 2007 (UTC)Reply

Memo to self: see WT:REDIR Jerome Potts 06:55, 3 May 2007 (UTC)Reply

toolkit

It's a noun, how can it be translated as nécessaire? Mglovesfun (talk) 19:31, 4 April 2010 (UTC)Reply

Hmm ok, but why replace the valid translation instead of just adding to it. Mglovesfun (talk) 10:33, 8 April 2010 (UTC)Reply
I just put an entry in the talk page. You can add it back if you must, but IMO, it's more precise to leave it in tool box. --Jerome Potts 10:34, 8 April 2010 (UTC)Reply

defence/defense

You can work on eliminating redundancy if it amuses you but you can't justify putting Shakespeare in the US spelling. Nor can you know that the distribution of senses is identical. I have today been looking at the difference in usage of the adverb "well" between the UK and the US. I wish that I had different US and UK entries to work with. DCDuring TALK 22:56, 6 June 2010 (UTC)Reply

I think that i see your point. My question is: do we really want to split :en into two separate languages ? And what about the other English-speaking nations ? There's no end to that route. --Jerome Potts 23:01, 6 June 2010 (UTC)Reply
Not everyone agrees with me. Some are inclined to include every spelling in the citations for one entry, including the varied spellings from early modern English and even Middle English. I would definitely keep the citations separate by spelling. DCDuring TALK 01:31, 7 June 2010 (UTC)Reply
'care to add why ? --Jerome Potts 05:37, 7 June 2010 (UTC)Reply
Because we are essentially organized by spelling. The attestation of each spelling seems to me to be a separate issue. Someone looking up a specific spelling when reading a work containing that spelling benefits from an entry for that spelling that contains whatever is distinct about that spelling (contemporaneous and older citations, regional distribution, register/usage, even inflection). Our ability to provide links meliorates the bad consequences of whatever choice we make, but decluttering/shortening our longer entries has an advantage whichever spelling a user is seeking. DCDuring TALK 11:00, 7 June 2010 (UTC)Reply

bum leg

Bum means "not working very well" (or something like that). It's like a duff leg, a duff ankle or a duff knee. Mglovesfun (talk) 23:24, 21 June 2010 (UTC)Reply

So, i got the wrong expression ? --Jerome Potts 23:27, 21 June 2010 (UTC)Reply
It's just a leg that's bum. It's like a slangy version of injured leg, a leg that's injured. Mglovesfun (talk) 23:28, 21 June 2010 (UTC)Reply

loser

Please do not merge Translations sections for separate English definitions. Each definition sense must have a separate Translation table to accompany it. --EncycloPetey 03:08, 23 June 2010 (UTC)Reply

Yes i know that, but the defs are redundant. I did not touch them, although i think it should be done, but i did so at the translations. BTW, i've been doing translations for a while now. This does not mean that i'm always right, but i've caught a number of items the defs of which could be consolidated. Several i did.
But in this case, did you review the different defs ? And if so, do you agree with the separation of them ? --Jerome Potts 04:27, 23 June 2010 (UTC)Reply

Tréteau, chevalet etc...

Salut... Tréteau (litt. trestle) sert généralement à soutenir des planches, une table etc, mais n'est généralement pas utilisé pour scier ou travailler. D'après le Trésor de la langue française informatisé, "Support mobile en bois ou en fer, constitué d'une traverse horizontale reposant sur quatre pieds réunis deux par deux en forme de V renversé." donc c'est un terme plus général que sawhorse, littéralement cheval à scier. Quant à chevalet, le chevalet utilisé par les artistes (easel) n'est qu'une acception du terme. Le TLFI (et les autres) donne également "Support fixe ou mobile destiné à l'entreposage vertical ou horizontal de matériaux, à soutenir l'ouvrage auquel on travaille.", en plus bien sûr de l'instrument de torture et de tout le reste ! 216.252.81.215 18:35, 30 July 2010 (UTC)Reply

Merci, très bons ces renseignements, mais de nos jours on utilise sans hésiter "tréteau" pour "sawhorse" (j'ai bossé en France et aux états-Unis), donc STP ne l'enlève pas. Chevalet est, en effet, littéralement plus précis, à l'origine. Note que la première def que tu reproduis ici (de tréteau) est bel et bien celle d'un "sawhorse".
D'accord ! J'ai ajusté tréteau en conséquence... A la prochaine ! 216.252.81.215 19:08, 30 July 2010 (UTC)Reply
Merci. Tu bosses bien, dis donc. Tu participes aussi à fr ? Y'a du boulot, tu as remarqué ? --Jerome Potts 19:13, 30 July 2010 (UTC)Reply
Merci ! Non fr, certainement pas... Il y a des gens sympathiques là-bas mais ça ne va pas dans la bonne direction selon moi: les gens sont plus occupés à rentrer des formes idiotes de mots idiots que d'avoir toute la base propre et en ordre, ce qui du coup bloque ceux qui voudraient entrer des traductions. Ici je ne participe plus qu'anonymement et plus que sur la partie fr... 216.252.81.215 19:19, 30 July 2010 (UTC)Reply
Ah, dommage. J'y fais principalement les traductions en anglais, et par la même occasion le tri des traductions, ce qui m'emmène aussi à revoir des defs. Jusqu'ici, pas d'incidents.
Je vois, comme toi, que l'on s'y occupe à y mettre des sens moindres, mais je ne vois ça que comme une phase passagère : beaucoup sont pressés d'y placer les sens populaires du moment ; par la suite, les "grands" peuvent s'y atteler et y apposer les rectifs nécéssaires.
Mais, si tu travailles en "anon" ici, ça veut dire que tu as connu déboires ici aussi ? Je ne peux donc que soupçonner que ton approche est un peu impartiale, et manque de diplomatie, un peu comme aujourd'hui…
Non, non, nous avons besoin de talents comme le tien (sauf si tu copies du TLFI et des dicos, que j'évite de consulter, de crainte de céder à la tentation). En y allant doucement, gentiment, on y parvient, et on devient respecté. Mes meilleurs souhaits. --Jerome Potts 19:33, 30 July 2010 (UTC)Reply
Tu as raison, je manque certainement de diplomatie parfois mais j'ai eu maille à partir avec des admins d'ici-même et je crois que j'y ai laissé pas mal de ma patience. J'ai beaucoup de mal avec les gens qui ne lisent pas ce qu'on leur écrit mais qui répondent quand même, et quand en plus ils ont un statut "supérieur" au tien, ça devient insupportable...
Je ne recopie pas, en général j'entre ce que je sais déjà... Cependant des fois ça prend des sources solides pour vérifier ce qu'on fait... Au passage, malheureusement, copier des dicos, c'est ce que font un grand nombre de personnes ici (y compris des administrateurs), ce qui est clair quand quelqu'un qui affiche un niveau de débutant sur une langue a entré des centaines ou des milliers de traductions dans cette même langue.
En tout cas, tout ça a fait que j'ai démarré mon propre projet lexicographique de mon côté (pas encore en ligne) qui avance à vitesse d'escargot mais où je fais ce qui me plait sans avoir tout un tas de zozos sur le dos ;-) !
Pour ta question sur whitewash, je n'ai rien trouvé de concluant. lait de chaux, badigeon, lime wash, whitewash, je m'y perds surtout que je suis pas trop bricoleur comme tu as pu le remarquer !
Ravi d'avoir pu discuter avec toi en tout cas et à la prochaine. 216.252.81.215 20:50, 30 July 2010 (UTC)Reply
Merci pour ta réponse. Je m'apperçois par la suite que je me suis trompé dans le choix de terme, plus haut : je voulais dire "intransigeant" au lieu d'"impartial". "Patience" aussi a manqué à ma prose, mais tu l'as mentionnée depuis. Nous avons tous ces défauts à combattre.
En ce qui concerne les dicos, oui parfois je suis aussi obligé de vérifier ce que j'avance. J'ai récemment eu une discussion semblable avec un contributeur (calé, lui aussi), du Wiktionnaire espagnol. Mais je n'ai pas encore effectué mon "homework", où je dois rechercher s'il y a eu discussion sur le "sourçage" des définitions qu'on avance ici ; j'y vois conflit d'intéret, comme tu l'as compris ; je vois Wiktionnaire comme le dico que nous nous faisons à nous tout seuls, et on verra ce que ça donne (et on dirait que tu as conclu que tu as vu ce que ça donne).
Bonne chance avec ton projet. Peut-être es-tu copain du gars de http://www.etymonline.com ? --Jerome Potts 21:11, 30 July 2010 (UTC)Reply
Non pas du tout je m'intéresse essentiellement aux dialectes arabes, mais je tente d'utiliser une base de données relationnelle plutôt qu'un wiki et c'est loin d'être évident mais ça avance bien quand j'ai le temps !
En fait je pense que le système d'ici fonctionne relativement bien pour les langues qui ont beaucoup de contributeurs sérieux qui surveillent bien ce qui se passe. Pour le reste, n'importe qui peut faire n'importe quoi et il y en qui ne se gênent pas, il suffit de voir les perles qu'on trouve en français parfois ! Mais il n'y a je crois rien de mal, bien au contraire, à utiliser des dicos tant que c'est uniquement à des fins de vérification. 216.252.81.215 21:26, 30 July 2010 (UTC)Reply
Autant que je sache, les données de Wikipédia sont conservées dans une BDD relationnelle, heureusement ! Ce qui veut dire que le logiciel Mediawiki vient probablement avec un module exprès pour, si ce n'est obligatoirement inclu déjà. Ce qui ne m'étonne pas du tout, si l'on considère la légèreté des BDD embarquées, et le besoin évident pour toute collection substantielle de données. --Jerome Potts 21:40, 30 July 2010 (UTC)Reply
Oui mediawiki enregistre ses données dans une base de données, mais sous forme de pages et de modifications etc... pas sous forme de lemmes, d'acceptions, de définitions, de formes etc... c'est ce qu'essaient aussi de faire les gens d'omegawiki, mais je ne sais pas où ils en sont... la structure en wiki est souple mais peu précise: si j'ajoute bouffer comme synonyme de manger, il faut aussi que j'ajoute à la main manger comme synonyme de bouffer, que j'aille sur eat et que j'ajoute les 2 etc... c'est assez lourd pour des langues comme le français mais extrêmement fastidieux pour l'arabe par exemple qui ne fonctionne presque que par dérivations. 216.252.81.215 21:54, 30 July 2010 (UTC)Reply
Je suis curieux quant à ta formation, à présent. Peut-être aurai-je droit à savoir quelle était ta page utilisateur ? (le pièèège !) --Jerome Potts 22:30, 30 July 2010 (UTC)Reply
Héhé je suis autodidacte dans tous les métiers que j'ai exercés (autrefois programmeur, maintenant tenancier) et dans beaucoup du reste aussi. Mais ma femme est philologue pour vrai ;-) ! 216.252.81.215 22:34, 30 July 2010 (UTC) (d'ailleurs il faut que j'aille ouvrir mon établissement alors à une prochaine!)Reply

ISO codes

Please do not leave ISO codes in Translation tables. A bot would normally subst them, but the bot owner has been away ill. We always want the ISO template calls in the Translations tables to be subst'ed for the language name. Having language names displayed by template can burden page display time severely. --EncycloPetey 03:23, 21 November 2010 (UTC)Reply

front

Why do you think that bow shares an etymological origin with front? --EncycloPetey 05:00, 21 November 2010 (UTC)Reply

Did i write anywhere that it does ? --Jerome Potts 05:05, 21 November 2010 (UTC)Reply
Yes. You called it a "Related term", which on Wiktionary means etymologically related. --EncycloPetey 05:07, 21 November 2010 (UTC)Reply
Ah. Perhaps you would be kind enough to make the correction with the proper header then. Thanks in advance ? --Jerome Potts 05:16, 21 November 2010 (UTC)Reply
Memo to self: Wiktionary:Entry layout explained#Related terms --Jerome Potts (talk) 13:27, 4 May 2013 (UTC)Reply

Also: We do not use headers like "Noun 3" on the English Wiktionary. --EncycloPetey 05:01, 21 November 2010 (UTC)Reply

Uh, it links correctly, have you tried it ? There are 3 etyms for "bow", this skips to #3, the correct one. --Jerome Potts 05:05, 21 November 2010 (UTC)Reply
We don't link that way because there is no guarantee that the entries will stay in that order or under those numbers. --EncycloPetey 05:07, 21 November 2010 (UTC)Reply
Good point, but quite debatable. If it breaks, then perchance someone will eventually fix it, no ? This is a wiki, a work in perpetual progress and maintenance. Besides, if it does break, it won't run off far, the user will find himself on the right page anyway (although possibly at the wrong location in it, in which case s/he can scroll back up, s/he knows how to do that if s/he's been using a web browser at all) --Jerome Potts 05:16, 21 November 2010 (UTC)Reply
More than debatable; it's been debated and rejected by the community. We don't link that way because our community experience is that such errors persist for a very long time before being discovered and corrected. As a result, we've chosen not to introduce such problems. --EncycloPetey 20:55, 21 November 2010 (UTC)Reply
Any pointers to where all this has been established/discussed ? --Jerome Potts 22:36, 21 November 2010 (UTC)Reply

raptor

The purpose of {{trans-see}} is to prevent desynchronisation of translation tables. — Ungoliant (falai) 16:40, 13 February 2015 (UTC)Reply

Babel

Could you please add {{Babel}} to your user page? I'd appreciate it. --Dan Polansky (talk) 15:12, 27 December 2015 (UTC)Reply

OK, done. --Jerome Potts (talk) 05:00, 28 December 2015 (UTC)Reply