This is an archive page that has been kept for historical purposes. The conversations on this page are no longer live. |
Hello, some people actually do pronounce "káung mièng" instead of "káung mìng" Qhwans (talk) 16:25, 28 September 2018 (UTC)
{{zh-pron}}
should only be Fuzhou for now. I'm not sure how well Foochow Romanized works for other dialects, especially if they're outside of the Houguan group. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 16:30, 28 September 2018 (UTC)
In the 'Compounds' list for 行 (xíng), 五行 appears as "五行/五行" as if there were a difference between two identical forms~ there's only one form of '五行', right? Also, while the traditional form of "行為科學" appears on the list, the simplified form is AWOL. Although some words are handled just fine, there seem to be literally hundreds of words handled inappropriately in that one 'Compounds' list alone. Just go take a gander at that 'Compounds' list- "sad"! What is wrong with the mega-sized compounds lists that start off with '{{zh-der|hide_pron=1|'? Some/many/all of the lists that start with 'hide_pron=1|' have this problem. Is there a simple solution to this catastrophic mess? --Geographyinitiative (talk) 13:17, 1 October 2018 (UTC)
Hello! A few months ago the Wikimedia Foundation invited you to take a survey about your experiences on Wikipedia. You signed up to receive the results. The report is now published on Meta-Wiki! We asked contributors 170 questions across many different topics like diversity, harassment, paid editing, Wikimedia events and many others.
Read the report or watch the presentation, which is available only in English.
Add your thoughts and comments to the report talk page.
Feel free to share the report on Wikipedia/Wikimedia or on your favorite social media. Thanks!
--EGalvez (WMF)
19:25, 1 October 2018 (UTC)
Concerning , I believe that only the part(s) which were simplified should be included in the 'f=|t=' part of '{{Han simp|'. The actual simplification that took place in 滥 is exactly identical to the simplification that took place in 监. 监 is currently written as : 'Han simp|監|f=臣|t=〢' Therefore, I believe 滥 should also be written as '濫|f=臣|t=〢' --Geographyinitiative (talk) 02:13, 5 October 2018 (UTC)
You wrote "just because 贵 doesn't have its own section in that chart doesn't mean it's not simplified from 貴". The chart says 溃 was simplified from 贝; there is no explicit link to 贵 given there. I am trying to establish a standard for determining the glyph origins for simplified characters and that list seems like a standard. --Geographyinitiative (talk) 06:46, 5 October 2018 (UTC)
Would you like to have a look at what's happening in here? Dokurrat (talk) 12:45, 5 October 2018 (UTC)
犯:In the sentence 俾個犯走甩咗呀, 犯 must be pronunced in faan2, because as a Cantonese noun 犯 alone is always pronunced with a rising tone (same with 囚犯), whereas 犯faan6 is used when it's a verb, or when it combines another word as a noun, like 犯人/犯罪者.
老母:I admit that my edit is not perfect. It is true that when pronuncing 老母 in Cantonese, a higher rising tone in the later word is common. I think, however, that since 老母 is a very old term that can be tracked as far back as Han era, a literay pronunciation should be noted. I think the best solution is to add a new quote that is exclusively from the classics. So that the sentence with lou5 mou2 is for Cantonese and the new quote for every Chinese languages. -Vc06697 12:28pm HK time 8th October 2018.
Right now it's split into 'Pronunciation 1' and 'Pronunciation 2'. But I was thinking, this way of labelling it seems inaccurate and maybe Orwellian to me, because in this case, 'Pronunciation 1' encompasses at least two Mandarin pronunciations plus a host of dialect pronunciations. Can I use 'Etymology 1' and 'Etymology 2' or some phrasing other than 'Pronunciation 1 & 2'? --Geographyinitiative (talk) 10:23, 10 October 2018 (UTC)
Shouldn't 疇 be part of zh-dial|誰 then? Maybe under Classical Chinese? idk; I never knew about this until yesterday. Also, do not know how to edit it into zh-dial|誰 --Geographyinitiative (talk) 03:51, 11 October 2018 (UTC)
Following your example at 大興 with the 'zh-div|區|f=縣', if I make the entry at 臺頭 into this:
...then it looks like Taitou would be no longer included in the category "zh:Villages" (in the same way that Daxing is currently not in the category for counties). There is evidence that it was a village, and that now it's a residential community. I was thinking we were throwing all the Chinese names of all the places throughout history that were ever called a village anywhere on Earth into the category zh:Villages. Is there a way to use the 'zh-div||f=' but keep Taitou in the zh:Villages category?? --Geographyinitiative (talk) 08:59, 13 October 2018 (UTC)
{{place}}
to categorize the former things, but we can always add the categories using {{zh-cat}}
. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 14:54, 15 October 2018 (UTC)
Hello, I added some philippine hokkien pronunciations before in pages like 你 and 汝. I see you have reverted them back. I don't know if there are rules here on editing or something so, sorry for the random edits but I just wanted to add how we hokkien chinese-filipinos here in the philippines pronounce some hokkien words differently since we are an obscure demographic to the world's eyes that has existed in the philippines for many many centuries already because our people have always been gradually assimilating through every century but still somewhat retain at least a thriving demographic of chinese-filipinos every century. I'm no professional expert nor an established wiki user so I'll just leave to you my findings on the dialectical changes I've noticed that I'm surprised to know are different from hokkien in other countries who may see it as maybe wrong mispronunciations or something, straight from the eyes of a native born chinese-filipino with family members that speak philippine hokkien regularly and grew up in a chinese-filipino upbringing. I'm from Manila and hokkien is used mostly by old chinese-filipino grandparents and parents in home with their families. Some families don't anymore and some only sometimes include hokkien in their vocabulary while using another language like english or tagalog or another regional language like cebuano bisaya, etc or combinations of 2 or 3 of them. Older generations of chinese-filipinos especially the pure chinese ones with no intermixing like my grandparents and parents use them regularly on a daily basis. They code switch some times too but they know when they are speaking only straight hokkien and when they are codeswitching just like any bilingual or multilingual. Anyways, I have observed that it seems to be a regular normal widespread phenomenon among chinese-filipinos to pronounce certain select hokkien words that start with the letter "L" into the letter "D" such as the words 你(lí→dí), 了(liáu→diáu), 冷氣(líng-khì→díng-khì) and when I mean "D", I mean it's mostly leaning on like the english alphabet "D" with only slightly like the pinyin "d". Also, this doesn't happen to all hokkien words that start with "L" since we still call 南 as (lâm) and etc. Although maybe now that I think of it, perhaps this mostly happens to those that go like "Li-" since I remember too that sometimes people say 生日 as sometimes "si-li̍t" but more often times as "si-di̍t". This also happens with 生意(seng-ì) despite no "L" since people here pronounce it more commonly nowadays as "seng-dì" and in the spanish colonial times(16th-19th century) of the philippines, people most likely pronounced it as "seng-lì" because chinese in the spanish colonial period were officially called as "sangley" because spanish governors and/or local native filipinos asked hokkien merchant sea traders before who they were and only heard them say 生意 and spelled it as "sangley" because the hokkien chinese traders answered that they wanted to do "business". Anyways, this seems to also be observable in other chinese-filipinos in other provinces of the philippines since I also have a chinese-filipino classmate from Cebu and I also know or have classmates of other chinese-filipinos who hail from other provinces like Davao, Northern Samar, Negros Occidental, Pangasinan and etc. (each of which use a different dominant regional language), though I've not personally talked and checked this phenomenon with every single one of them specifically for this. I think this is probably a phonological shift since the difference in "D" and "L" is just the slight change in position of the tongue behind the teeth and local filipino languages don't have any obvious elements of this nor any spanish influences in the philippines. Anyways, our hokkien here seems to mostly take its roots from Quanzhou dialect since most chinese-filipinos trace roots from there although maybe there are taishanese or cantonese influences too since there historically were a few cantonese or perhaps specifically taishanese immigrants here too in the past who in the present day are mostly hard to find nowadays since most have either assimilated in the philippine populace or now use hokkien instead to relate with other chinese-filipinos(this too happened with mixed japanese-filipinos and mixed chinese-japanese-filipinos from centuries ago, they assimilated to us or to other filipinos or went back to japan). I think their effect to our hokkien is like for example we pronounce 了 as "lo". Also, there is also 嗎 which I see on the internet that in hokkien in other countries pronounce it as "ma" but sometimes some of us here say "ba" instead as in like the english alphabet "B" sound. I'm not sure about this one specifically if every chinese-filipino does it but I think some of us pronounce it as "ba" because in philippine languages like tagalog, "ba?" is the question marker similar with how chinese uses "嗎?". Anyways, that is my first-hand observations of Philippine Hokkien since this dialect is not frequently heard of in the world (even compared to singaporean hokkien, taiwanese hokkien, malaysian hokkien, indonesian hokkien, etc.) and perhaps maybe you guys are experts who may have use of this knowledge here in wiktionary or somewhere else since I am not a professional linguist. —Mlgc1998 (talk) Previously(180.190.51.249) 11:31, 14 October 2018 (UTC)
Hi there. When you get time, could you check the Min Dong translation there, and add hanzi too? ---> Tooironic (talk) 12:54, 17 October 2018 (UTC)
Hi, If I were to use as a citation in zh-x, what Chinese variety is it? This article confused me; the grammar is of MSC, but the article contains some significant Cantonese words. Dokurrat (talk) 08:02, 25 October 2018 (UTC)
Hi Justin. Are you sure that chíguó is an acceptable literary reading here? According to my Gu Hanyu Da Zidian, chí refers to the 古水名. Every other sense is under 治 is labelled zhì. ---> Tooironic (talk) 05:42, 31 October 2018 (UTC)
Hi Justin. Could you help me fix the Mandarin-reading module entry for 暈? Its reading as yūn is not just the standard in Taiwan, it's also a very common variant on the Mainland. Thanks. ---> Tooironic (talk) 02:45, 2 November 2018 (UTC)
Would you like to review the translation I made in zh-x there? I'm not sure if I wrote acceptable English there. Dokurrat (talk) 04:48, 6 November 2018 (UTC)
What do you think of the fifteen-twenty edits I made on the glyph origin sections for simplified characters? My goal is to tell the reader about part of the story of the origin of these simplified characters- they were in the 1956 Chinese Character Simplification Scheme.djvu. I will wait for some community input before continuing this series of edits. It seems like I could do the remaining characters pretty quickly but I don't want to do something that will need to be reverted or significantly altered immediately after I finish-- would rather do it right from the start. --Geographyinitiative (talk) 01:24, 17 November 2018 (UTC)--Geographyinitiative (talk) 01:38, 17 November 2018 (UTC)
I am to create Chinese section for entry 嘚 (My current draft is here), but I honestly don't know where that dak1 should be (or whether it should be). May I ask what's your opinion? Dokurrat (talk) 11:50, 19 November 2018 (UTC) (modified)
May I seek advice from you? Do you think the sense "to go" as a free morpheme, is still used now dialectally? Dokurrat (talk) 05:28, 21 November 2018 (UTC)
{{zh-obsolete}}
. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 18:17, 21 November 2018 (UTC)
Bonjour, je suis ici again. 䓴 should be homophonic with 軟 and pronounced jyun5, am I right? I just wanna make sure, and you're a native speaker of Cantonese and I think you're yinyunxue savvy. Dokurrat (talk) 12:07, 21 November 2018 (UTC)