User talk:Stephen G. Brown/2007

Hello, you have come here looking for the meaning of the word User talk:Stephen G. Brown/2007. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word User talk:Stephen G. Brown/2007, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say User talk:Stephen G. Brown/2007 in singular and plural. Everything you need to know about the word User talk:Stephen G. Brown/2007 you have here. The definition of the word User talk:Stephen G. Brown/2007 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofUser talk:Stephen G. Brown/2007, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Mycenaean

Hey, I've been adding a bit to the Mycenaean section. I thought I'd let you know and request you take a look at it and see what you think. I got rid of the category you created, Linear B syllabary, because it seemed redundant to the Mycenaean language category. Please feel free to make any changes or reverts you think to be beneficial. I'd love to hear any input that you have. By the way, working with Mycenaean isn't in any way conflicting with the current vote on PIE stuff, is it? Don't want to step on anyone's toes. Thanks. Cerealkiller13 03:11, 2 January 2007 (UTC)Reply

No, Mycenaean is an attested language with attested words and forms, completely different from PIE and other reconstructed protolanguages. —Stephen 10:38, 2 January 2007 (UTC)Reply
As far as Category:Linear B syllabary goes, we need entries for each Linear B glyph, tagged with that category, in the same way that we have done for letters and syllables in other scripts, such as Cyrillic щ and Hiragana . In the Linear B syllabary, for example, the syllable a is represented by 𐀀 (U+10000). When creating these pages, it would be a good idea to include a graphic image, since most people will not have a suitable font. —Stephen 12:52, 2 January 2007 (UTC)Reply

здорово!

We strongly discourage punctuation in entry titles, don't we? --Connel MacKenzie 20:29, 15 January 2007 (UTC)Reply

In most cases, yes, but this is one that people are like to search for. The actual entry is at здорово, and здорово! redirects to it. —Stephen 20:36, 15 January 2007 (UTC)Reply

faccia di bronzo‎

You say this is a noun, but give an adjective as translation. SemperBlotto 22:28, 27 January 2007 (UTC)Reply

It’s a noun, literally, face of bronze. It would have to be used as a predicate of a verb or with a preposition to act as an adjective. —Stephen 22:30, 27 January 2007 (UTC)Reply

شطرنج

Apart from modern chess, is (was?) this used for its ancient ancestor w:Shatranj? They are quite different games.. Cynewulf 15:49, 29 January 2007 (UTC)Reply

Yes, it was once shatranj, but now it is chess. I suppose it still means shatranj, but people don’t know that game anymore, but play modern chess instead. —Stephen 15:54, 29 January 2007 (UTC)Reply

About Ancient Greek

As an editor who apparently has some knowledge of Ancient Greek, I'm just making sure you're aware of the Wiktionary:About Ancient Greek page, and that any contributions you'd like to make would be most welcome. If you've already looked and have nothing to add (or simply don't feel like looking), please accept my apologies for this nuisance. By the way, I recently started a discussion on the aforementioned page's talk page concerning linear scripts which I thought you might find interesting. Thanks. Atelaes 00:17, 15 February 2007 (UTC)Reply

Thanks, I’ll have a look as soon as I get time. —Stephen 00:19, 15 February 2007 (UTC)Reply

Transliteration (of Russian and other cyrillic)

Hi Stephen,

Above, in Transliterating Ukrainian, you mentioned that there is consensus about the hacek on c and s but none about e. I recently asked about this in the BP, not knowing about this. This ‘convention’ is mentioned nowhere. Could you maybe update Wiktionary:About Russian to reflect this, and probably also for the other cyrillic-written languages? Please comment on the above BP section. Also have a look a bit lower: WT:BP#Romanisation - wikified?. Cheers, henne (talk) 14:58, 19 February 2007 (UTC)Reply

I also recently stumbled over {{romanization of Hebrew}}, maybe something similar for Russian/cyrillic would be appropriate? H. (talk) 15:00, 19 February 2007 (UTC)Reply

I don’t understand what you mean about e. Are you talking about the use of the acute accent (áéíóúý) to mark stress, or the use of devices such as ê and 'e to indicate palatalization?
You mention above that there is no consensus about how to transliterate Russian е, that is, as e, je or ye or even ê or ʹe. I am perfectly happy with the marking of stress, which I think indeed is very important, I also struggle with it all the time. However, the ISO 9 standard suggests ʹ, which is not the same as '. I would propose we use the former. But the discussion is about: when to use it? To transliterate я as ʹa? Before е? I would only use it where there is an explicit ь.
Yes, the directed ’ is the one I use. As shown in Appendix:Russian transliteration, it is used for the soft sign (ь). The hard vowels are: a e y o u; the soft vowels are: ja e/je i jo ju. The Russian letter е is transliterated je word-initially and after a vowel, й, ъ, or ь; otherwise, just e. The letter ё is usually transliterated as jo, but after ж, ч, ш, and щ, it is o: чёрт = čort.
Some time ago I made a page with a transliteration table for Russian, Appendix:Russian transliteration. Is that what you mean? I have added this as a link at the bottom of Wiktionary:About Russian. (I also did one for Ukrainian, Appendix:Ukrainian transliteration.)
This does not help. What I am asking for is a policy, such that I can go to new contributors’ talk pages and tell them: hey, you know, there is this policy, do not use χ as a transliteration for х, but rather kh, x or whatever. See Wiktionary:About Greek to see what I mean: a table which says: this is our system. Since you are the longest-time contributor on Russian, I thought I’d ask you. If you don’t want or don’t care, I’ll edit Wiktionary:About Russian myself and make such a table. In that case, I’d probably just take ISO 9, which would mean almost all entries should be edited. That is probably not what you want, so I suppose you’ll want to have something to say there too, as do others.
Although I have to admit that I am not perfectly happy with ISO 9, especially with the transcription of e, since non-knowable people will probably read it as ‘ee’, where they should read it as ‘je’. And I don’t know whether we need to prefer ŝ over šč.
We’ve had several discussions about this over the past couple of years, and a vote on what to use. Not many people took part in the discussions or voting, but Appendix:Russian transliteration shows in the first column the system that we are using, but that column can easily be inserted into Wiktionary:About Russian. It would probably be more convenient that way.
Indeed, very nice, what you did. Thank you very much! H. (talk) 15:24, 28 February 2007 (UTC)Reply
I don’t know what you wanted me to see in WT:BP#Romanisation - wikified?. Did you mean whether Russian transliterations should be wikified? If so, the answer is no. If we wikify the transliterations, then we would have to use a different transliteration scheme (probably BGN/PCGN), which does not mark the accented syllable. Since Russian stress is extremely unpredictable, yet extremely important, not marking the stressed syllable would be a tremendous loss. The Russian transliterations that we use here are only for approximate pronunciation and to show the stress, and are not the transliterations that one would use in a magazine article for instance.
I mainly wanted you to see WT:BP#Romanization of Russian (and others), since that is where I started this discussion. The other section contains some related things, especially Saltmarsh’ proposal to make Wiktionary:Transliteration official policy.
As for {{romanization of Hebrew}}, that’s only useful for someone who would like a transliteration of a certain word but who does not know how to do it himself (as far as I can see). We could make that template for Russian, and I would be happy to check it and add any missing transliterations that anyone marked, but I wonder whether anyone would actually use it. —Stephen 07:31, 20 February 2007 (UTC)Reply
Hm, ok, but it offers the solution to eventually wrap this in CSS such that people can hide the transliterations at all (as I would, since I can read cyrillic), or even more exotic things as choose which transliteration system one prefers etc. H. (talk) 17:16, 20 February 2007 (UTC)Reply
That’s a software issue and I’m not up to speed with that sort of thing. If there is going to be a need to hide the transliterations, then we can certainly put something there, but I think it would be better to find something simpler and shorter than {{romanization of Hebrew}} ... perhaps {{rru}}. But if the transliterations are hidden, it will also hide the information about which syllable to stress. If that also allows one to select a particular transliteration scheme, that would be great, but I cannot imagine how it could work. —Stephen 18:16, 20 February 2007 (UTC)Reply
No prob, I suppose I’ll bring it into WT:BP, to see what other people think of the use, and then we can see whether we want it for Russian as well. H. (talk) 15:24, 28 February 2007 (UTC)Reply

Algonquin

The literature I've seen has some debate as to whether Algonquin is a distinct language from Ojibwe. My question is whether we should distinguish them on Wiktionary. In particular, should we list separate translations and have a Category:Algonquin language in addition to Category:Ojibwe language? --EncycloPetey 03:06, 20 February 2007 (UTC)Reply

Algonquin can be considered to be a dialect of Ojibwe, but as a dialect it is divergent. Algonquin is also frequently spelt using a different system than the Ojibwe Fiero double-vowel; e.g., Ojibwe giizhig = Algonquin kìjig (day). Whether Algonquin is considered a separate language or merely a divergent dialect, it is different enough, and its speakers have a unique enought history, that it merits separate translations and categories. I would add Category:Algonquin language to the Category:Ojibwe language and vice versa.
It might be a good idea to group Ojibwe, Algonquin, Mississauga, and Odawa translations all together under Ojibwe the same way we put the nine or so Chinese languages/dialects under Chinese, and the Apache languages/dialects under Apache. —Stephen 06:47, 20 February 2007 (UTC)Reply
Thanks. --EncycloPetey 05:01, 21 February 2007 (UTC)Reply

talisman

I was looking at the etymology of talisman, and I noticed that it has an Arabic ţilsam in the etymology. The OED seems to think this is a mistake. Do you know anything about this? Thanks. Atelaes 07:08, 22 February 2007 (UTC)Reply

As I understand it, the French, having knowledge of both the Arabic word and the Byzantine Greek word, adopted it on that basis. So it seems to come from both. However, the Arabic word itself was borrowed from Greek. I changed the etymology to reflect my take on it. —Stephen 15:31, 22 February 2007 (UTC)Reply
That etymology seems to jive with what little I've found out. Excellent. One minor thing: I switched τελείν to τελέω since we're using 1st person PAI as the lemma instead of the infinitive in Greek. I sort of wish I had a medieval reference on Greek, as my LSJ makes no mention of τέλεσμα having anything to do with religious rites, although it's derived from τελέω which clearly does. Oddly, the cognate τελεσμός has "consecration ceremony" as its only definition. Strange. Well, thanks very much for everything. Also, I put in a request at Wiktionary:Requested articles:Persian, and I figured I'd mention that while I'm here (I figure putting a request there basically amounts to putting in a direct request with you personally :-)). Thanks again. Atelaes 19:06, 22 February 2007 (UTC)Reply

edit]