Archive |
2005 October - 2005 December |
2006 January - 2006 June |
2006 July - 2008 June |
After recently reading an article on Wikipedia about Chinese characters being adopted into Japanese I now have a better understanding of the terms On'yomi and Kun'yomi but I have come across something that interests me that I would like you to help me with. I have found 大麦(おおむぎ) to mean barley but when I select 麰 on Microsoft Office Word and click on the phonetic guide it puts おおむぎ as furigana for 麰. So essentially what I'm asking you is would it be okay to add おおむぎ as a Kun'yomi for 麰?--50 Xylophone Players 16:41, 24 July 2008 (UTC)
Oh yeah, I also meant to say that when you get the time to reply to this I'd like you to post it on my Talk Page rather than here--50 Xylophone Players 20:19, 24 July 2008 (UTC)
There have been a number of edits to this lately - including changing the language from English to Japanese. Could you make it good please. SemperBlotto 08:24, 1 November 2008 (UTC)
Hi there Tohru, I've been playing this game Red Alert. Now it's sequel has crossed my path and in it, there is this girl called Yuriko. Sounds really strange this, huh? Well, I've heard that Yuriko means "daughter of Yuri", Yuri is a character in Red Alert. So, you are getting me? =P Is that true? If so, does -ko actually mean "daughter of"? An antry could be created. Thanks Mallerd 19:24, 22 March 2009 (UTC)
Why didn't you just keep the entry on 歩いて and categorized it as a verb form? --BiT 01:03, 6 September 2009 (UTC)
Thank you for the note! I Googled it and saw that it was used in different places, so I had assumed that was enough for verification. Sorry for the mistake! Mike Halterman 10:25, 19 September 2009 (UTC)
Thanks for fixing, it was silly of me! --Anatoli 23:56, 7 October 2009 (UTC)
Since you were nice enough to help me before, I figured I'd come to you and ask you if I formatted this new entry correctly: 目の下のくま. Please let me know. :) Mike Halterman 04:43, 12 October 2009 (UTC)
Hi Tohru,
I saw a number of Mandarin entries you have created with toneless Pinyin and with examples. They have some value but in my opinion, it would be much more beneficial to have them in Chinese characters (both simplified and traditional) and/or Pinyin with tone marks. Although, this is more work but it may be more rewarding and beneficial to users. I don't wish to upset you, just sharing my opinion. User:Tooironic is the current active editor in Mandarin entries, he could give you more hints than I can. The examples you provide are interesting. An example: zhaopian. "guang dui dipian fasheng zuoyong cong'er chansheng zhaopian" could be written as simp: 光对底片发生作用从而产生照片 / trad: 光對底片發生作用從而產生照片 / pinyin: guāng duì dǐpiàn fāshēng zuòyòng cóng'ér chǎnshēng zhàopiàn。 --Anatoli 00:29, 26 October 2009 (UTC)
In light of your participation in Wiktionary:Beer parlour archive/2009/September#SI units and abbreviations, please contribute your thoughts to Wiktionary:Votes/2009-12/Proposed CFI exception for SI Units. Cheers! bd2412 T 21:02, 18 December 2009 (UTC)
I do not want to come across as contumelious but please consider casting your vote for the tile logo as—besides using English—the book logo has a clear directionality of horizontal left-to-right, starkly contrasting with Arabic and Chinese, two of the six official UN languages. As such, the tile logo is the only translingual choice left and it was also elected in m:Wiktionary/logo/archive-vote-4. Warmest Regards, :)--thecurran Speak your mind my past 03:15, 2 January 2010 (UTC)
I urge you to vote. (I don't know which way you'll vote, but I want more voices, especially English Wiktionarians' voices, heard in this vote.) If you've voted already, or stated that you won't, and I missed it, I apologize.—msh210℠ 17:00, 21 May 2010 (UTC)
Just in case you're still keeping an eye on this user talk page, I thought I'd let you know about this vote: Wiktionary:Votes/2016-06/Tohru for deadmin. —Mr. Granger (talk • contribs) 17:36, 29 June 2016 (UTC)