Wiktionary:Translation requests/archive/2007-05

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Wiktionary:Translation requests/archive/2007-05. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Wiktionary:Translation requests/archive/2007-05, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Wiktionary:Translation requests/archive/2007-05 in singular and plural. Everything you need to know about the word Wiktionary:Translation requests/archive/2007-05 you have here. The definition of the word Wiktionary:Translation requests/archive/2007-05 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofWiktionary:Translation requests/archive/2007-05, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

English to sanskrit translation

Can you please translate in to sankskrit the following words:

"love" - premah - प्रेमः

"light" - prakaashah - प्रकाशः

"spirit" - aatmanah - आत्मनः

Thanks - dhanyvaadam - धन्यावादम

P.S. - I hope this helps!

ENGLISH TO LATIN

English to Latin: "follow His path". I would like to know the translation of: 'peace' and 'God's helper' in Aramiac. Thanks — This comment was unsigned.

If memory serves me well, in the infinitive (to follow his path), one translation is sequī sŭum sēmitam. Let us follow his path could be sequāmur sŭum sēmitam. — Beobach972 04:27, 16 May 2007 (UTC) The imperative (which seems warranted here) would be sequere, and path can simply be via. Finally referring to some other "his" (i.e. an individual who is not the subject of the sentence) uses "eius" or "illius", usually the former. So the first translation should be: sequere viam eius.

follow in French

Speaking of follow : what verb is used in French for follow in the semi-abstract sense of ‘I am following his progress, and cheering for him’, ‘I am following (the news stories about) the scandal’? (For that matter, is the same verb used to translate both phrases?) — Beobach972 04:38, 16 May 2007 (UTC)

I would say in both cases, the normal translation for follow, which is suivre, will work. Google confirms that by attesting both phrases a fair number of times - there might be another way to say it, but at least this isn't wrong. Paul Willocx 00:20, 20 July 2007 (UTC)

translate english to latin

im gettin a tattoo and would like it in latin, if you could help please,

Since love grows within you, so beauty grows,  For love is the beauty of the soul

TRANSLATE ENGLISH INTO IRISH/GAELIC

i would like to know how to translate "luck of the irish" into irish/gaelic

ádh na nÉireannach. —Stephen 21:16, 18 May 2007 (UTC)

how do you say "love is the beauty of the soul" in irish/ gaelic??