Wiktionary:Translation requests/archive/2008-02

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Wiktionary:Translation requests/archive/2008-02. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Wiktionary:Translation requests/archive/2008-02, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Wiktionary:Translation requests/archive/2008-02 in singular and plural. Everything you need to know about the word Wiktionary:Translation requests/archive/2008-02 you have here. The definition of the word Wiktionary:Translation requests/archive/2008-02 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofWiktionary:Translation requests/archive/2008-02, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Urgent Aramaic translation!

Can anyone help me with translating the words 'All you need is love' into Aramaic? — This unsigned comment was added by Jucielucier (talkcontribs) at 01:35, 2 February 2008.

Ouch, that's a tough one. It would depend on who you're talking to and I'm not too entirely sure on the word order, but probably something like:
  • to one man: balħūd bāʕē’ ’a(n)t ħūbā’ (ܒܠܚܘܕ ܒܥܐ ܐܢܬ ܚܘܒܐ)
  • to one woman: balħūd bāʕyā’ ’a(n)tī ħūbā’ (ܒܠܚܘܕ ܒܥܝܐ ܐܢܬܝ ܚܘܒܐ)
  • to many men (+women): balħūd bāʕēn ’a(n)tōn ħūbā’ (ܒܠܚܘܕ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܘܒܐ)
  • to many women: balħūd bāʕyān ’a(n)tēn ħūbā’ (ܒܠܚܘܕ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܚܘܒܐ)
This is the Syriac dialect of Aramaic. It will probably vary depending on which dialect you want to use. --334a 15:59, 22 November 2008 (UTC)

name tranlsated in aramic

bryanna

darius

aleyah— This unsigned comment was added by 71.66.249.194 (talk) at 17:23, 14 February 2008.

Darius is a translation of the Old-Testament name דריוש, but I'm not sure what language that is (maybe Aramaic).—msh210 20:32, 14 February 2008 (UTC)
  • Bryanna: something like בריאנא or ܒܪܝܐܢܐ
  • Darius: Originally a Persian name, I think. Tends to be pronounced like "Diryawish" by modern speakers, and would be דריוש or ܕܪܝܘܫ
  • Aleyah/Aliyah: The word means "above," the Hebrew name עליה can work, but you can also spell it like עליא or ܥܠܝܐ
--334a 15:20, 22 November 2008 (UTC)

HELO..

MY NAME TELAMAHA.. THIS IS IN ENGLIS WORDS.. HOW TO WRITE IN HEBREW WORDS... ITS IN ISREIL WORDS... THANK YOU FOR YOUR HELP...

"Hello" in Hebrew: שלום (shalóm).

beloved

could you please tell me the arabic word "beloved" and the words "beautiful soul" ....thank you

Beloved = محبوب (maħbūb, for a man)
Beloved = محبوبة (maħbūba, for a woman)
Beautiful soul = جميلة الروح (jamīlat ar-rūħ) —Stephen 20:27, 16 February 2008 (UTC)

hi

Can anyone translate "I am blessed" in chinese.

Translation pls: May God Bless You.

Can anyone please provide the translation of "May God bless and keep you." and "The almighty' blessings are with you." in Hindi and Urdu???

Thnx in advance

Arabic or maybe Farsi? Not sure

Could someone please translate لحظاتي for me? Thank you in advance!

Could be "my glances" in Arabic, a possessed form of لحظات (laħaʐāt), which is the plural of لحظة (láħʐa) (glance, look, glimpse, moment). —Stephen 05:42, 5 March 2008 (UTC)

or could also mean "my moments", because the word "láħʐa" can work both ways

Arabic

i would much appreciate if you could translate in arabic " have a blessed journey' and " may God bless you" also my name " Lorena" thank you so much

have a blessed journey: له الرحلة المباركة (luh ar-ríhlat al-mubāraka)
may God bless you: بارك الله فيك (báraka-llāħu-fíik)
Lorena: لورينا
—Stephen 04:52, 15 March 2008 (UTC)

"Have a blessed journey" is said: "Rehlatan mubaaraka" رحلة مباركة (luh ar-ríhlat al-mubāraka) means "may he have the blessed journey"

Verification and translation to Aramic & Hindi

i need to know if "Omka De Sitra Achra" really means "deep within the other side" and if so, how does the sentence really look in Aramic fonts. i would also like to request the sentence in Hindi


Thanks in advance, Golan.

Sounds about right. I would probably use kinpā’ ("side" or "edge") instead of siṭrā’ (the side of a torso, i.e. of humans and animals) and tweak ʕūmqā’ (a noun) to an adjective:
--334a 16:19, 22 November 2008 (UTC)

Translation of "A beautiful soul" in French and Italian

I need to have a translation of "A beautiful soul" in French and Italian. Thanks!

French: Une belle âme
Italian: Un’anima bella
—Stephen 19:17, 20 March 2008 (UTC)

Japanese to english

ki mo jo ani

きもじょあに (written in Hiragana for lack of the correct Kanji, where necessary) could probably mean many things depending on the context. Now, is this a sentence you heard somewhere or are these all separate words for which you are asking translations altogether?—Strabismus 03:36, 16 December 2008 (UTC)