Hi there. I really need the following phrase translated into celtic writing: "UNTIL ONE HAS LOVED AN ANIMAL, PART OF THEIR SOUL REMAINS UNAWAKENED"
Please could some one who knows how to do this respond to me as soon as possible.
Thanx!!! Kay...
I'd like 嫁入道中 translated to English with hiragana. Also could someone tell me if namen jane (sorry if word divisions or spelling are wrong) really is Japanese for "Screw you!"?--50 Xylophone Players 18:39, 3 July 2008 (UTC)
Another one not in Unihan:入営...--50 Xylophone Players 15:41, 4 July 2008 (UTC)
Thanks :) Oh and I was wondering if you could tell me how to change my signature (I'm getting tired of doing it manually) --50 Xylophone Players 13:50, 5 July 2008 (UTC)
A small problem with a kanji combination...入掛. In the Unihan Database it say it means "called off" but what part of speech should I say it is?--50 Xylophone Players 15:24, 5 July 2008 (UTC)
I have a bunch of requests again (from a page I previously worked on and had forgotten about.*thinks out loud* seems like putting them on the requested articles page did nothing) 華人, 官人, 漢人, 客人, 後人, 工人, 私人, 旅人, 党人, 魔人, 無人. Oh and I nearly forgot don't be surprised if some of them come up as blue links when you post the translations; that will be because some of them have articles for certain dialects of Chinese but have no sections for Japanese. --50 Xylophone Players 17:19, 5 July 2008 (UTC)
Thanks so much! :D --50 Xylophone Players 18:15, 5 July 2008 (UTC)
Um... since 無人 is a -na adjective would it be okay to tag it as an adnominal and create a separate article for 無人な?--50 Xylophone Players 16:12, 9 July 2008 (UTC)
I'd like a translation for 入居.--50 Xylophone Players 12:03, 14 July 2008 (UTC)
No entry in Unihan for 入漁...--50 Xylophone Players 21:18, 14 July 2008 (UTC)
I recently recieved a shirt from Switzerland during the Euro Cup and Bring en hei was on the back. If there is any knowledge of the language or meaning please contact me.
Elvian Elevan
Sirs,
I need to know what "Estep" is for. I saw it in a poster. I can't find its meaning. What does it mean? What does it mean to say? Looking for your explanation. Thanks in advance.
acchiapparmi
May my enemies run away from me That which nourishes me also destroys me When darkness falls may the light I hold within reveal my true beauty My angel of protection always by my side 24.06.1991 A mind so strong it sets you free.
god give me strengh — This comment was unsigned.
a la grdttecenie de lourdes j ai prie pour vous what dose it mean
The misspellings make it almost impossible to read. My guess is that you mean "à la grotte bénie de Lourdes, j’ai prie pour vous", which means "at the blessed grotto of Lourdes I prayed for you." —Stephen 22:50, 9 July 2008 (UTC)
only God can judge me
translate (god is the only one that can judge me) into aribic
How do you say,"You are so beautiful",in the Khmer/Cambodian language?
I would like to kiss you
is it ture that "important place" and "kiss" are described by the same charachters in Arabic
To English, or Dutch. Mallerd 16:51, 16 July 2008 (UTC)
can you translate in latin:
apron
Does anyone know how to tranlate the Egyptian proverb, "To speak the name of the dead is to make them live again" into Hieratic?
Hello, I was wondering if I could get True Spirit translated into these 3 languages Thank you !!
Hiya Can you please translate the following into arabic and Greek writing (for a tattoo) "Seize the day" "love will find a way" (or Love will conquer all) "Mind body and soul" "Crystal" "Florence" "Taia" (pronounced tyre) << its a maori name but dont mind the actual translation of tyre "Love peace and Harmony" Thank you soo much ...
Can someone help me translate the following into English? Thanks.
نبغيك آندراي ونموت عليك
هادي سيدة حياتي وحبي
انت عمري وانت حياتي
تمنيت نعيش معك غير انت
I asked an arabian friend to translate this. He said it's not pure arabic. Probably it's a dialect from Maroc. Here goes:
i only want you and on your love i die
this is the lady of my life and my love
you are my soul and my whole life
i wished to live with you only you!
Vin 17:46, 1 August 2008 (UTC)
Could I have "Let it be" (beatles song title) translated into either Khmer or thai please.
i might be able to get it in thai but give me a couple of days ok
i was wondering if anyone knew the proper translation into Irish Gaelic of the phrase "No Regrets"
thanks -jon
I am looking to get a tattoo with the words "We walk by faith, not by sight" in gaelic, could anyone translate for me? Please email [email protected]
Just as the soft rains fill the streams, pour into the rivers, and join together in the oceans, so may the power of every moment of your goodness flow forth to awaken and heal all beings-- those here now, those gone before, those yet to come.
To whom this may concern;
Please add this entry to the wikipedia: Ca.crt
english to latin: no regrets
I want to get To thine own self be true tattooed on my left shoulder blade but i cannot find it in any other languages.PLEASE HELP!!!
Trust No One
Thank you! :)
"Live Together And Free"
thanks
I'm trying to get a tatoo that say's "my love" in celtic writing and would like to know the correct spelling of it. Thanks for a responce if posible.