me the correct <span class="searchmatch">translate</span> — This unsigned comment was added by 80.80.175.66 (talk) at 21:06, 25 November <span class="searchmatch">2008</span>. The English <span class="searchmatch">translation</span> of the Latin is...
management From Wikipedia, the free encyclopedia This is not exactly a <span class="searchmatch">request</span> for a <span class="searchmatch">translation</span>, as I think I know what this means, but I was wondering if somebody...
98 03:<span class="searchmatch">11</span>, 4 May <span class="searchmatch">2008</span> Jesus, I trust in you ข้าพเจ้าเชื่อพระเยซู —Stephen 15:57, 3 May <span class="searchmatch">2008</span> (UTC) ang again i'd like to ask someone to <span class="searchmatch">translate</span> the phrase...
July <span class="searchmatch">2008</span> (UTC) Okay, thanks.--50 Xylophone Players 17:27, 9 July <span class="searchmatch">2008</span> (UTC) I'd like a <span class="searchmatch">translation</span> for 入居.--50 Xylophone Players 12:03, 14 July <span class="searchmatch">2008</span> (UTC)...
ancient, just regular Khmer. —Stephen <span class="searchmatch">11</span>:17, 18 August <span class="searchmatch">2008</span> (UTC)) Dear steven, Many Thank for your <span class="searchmatch">translation</span>, unfornately i cannot see the images they...
May <span class="searchmatch">2008</span> (UTC) Spanish: Por favor, no alimentar a los pájaros. Nadando 23:18, 24 April <span class="searchmatch">2008</span> (UTC) Swedish: Vänligen, mata inte fåglarna. \Mike <span class="searchmatch">11</span>:26,...
—Stephen <span class="searchmatch">11</span>:16, 24 June <span class="searchmatch">2008</span> (UTC) Well played, Stevie! ;) —Strabismus 03:19, 16 December <span class="searchmatch">2008</span> (UTC) Hello, I would like to know the <span class="searchmatch">translation</span> for "My...
kind regards Peter . <span class="searchmatch">translation</span> of the phrase in polish: JESUS, I TRUST IN YOU. Jezu ufam Tobie. —Stephen 14:36, 12 September <span class="searchmatch">2008</span> (UTC) Please could you...
November <span class="searchmatch">2008</span> (UTC) This “etymology” is only an English <span class="searchmatch">translation</span> of the Latin proverb, and it is somewhat redundant with both the <span class="searchmatch">translation</span> in the...
June <span class="searchmatch">2008</span> (UTC) fixed, and added Dutch. H. (talk) <span class="searchmatch">11</span>:36, 19 June <span class="searchmatch">2008</span> (UTC) Should Humphrey be referenced there? H. (talk) <span class="searchmatch">11</span>:35, 19 June <span class="searchmatch">2008</span> (UTC)...