. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
in singular and plural. Everything you need to know about the word
you have here. The definition of the word
will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
May 2013
Please translate english into cherokee
Can you please translate this phrase:
I will fight, and I will fall; but in the end I will always stand tall
"Bro, do you even Latin?"
This is for my schools Latin Club shirts. Help is much appreciated!
- Latin doesn't really lend itself to this sort of thing, relying as it does on contemporary culture and a standard unstandard language.
- the nearest I can think of off the top of my head is something like frater, etiam latinum tibi?
- others may (read: probably will, and with good reason) differ.
- --Catsidhe (verba, facta) 03:17, 1 May 2013 (UTC)
- Well, no offense, but even though both the original English and your translation are grammatically incorrect, the Latin you've produced is truly incomprehensible.
- I suggest that you try something different for the shirts, maybe something that a Roman would say. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:44, 1 May 2013 (UTC)
- What about “frā’, lātinās tū?” — Ungoliant (Falai) 03:50, 1 May 2013 (UTC)
- That certainly captures the spirit of the original, but I would advise putting in -ne for grammar's sake... maybe Fra', latinasne et tu? The et is in the sense of timeo Danaos et dona ferentes, if you're wondering. Still, could be misleading... —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:06, 1 May 2013 (UTC)
- I don't think 'even you' is intended. —Tamfang (talk) 00:52, 10 November 2013 (UTC)
Hello,
How would I translate: Only one holds the key into irish gaelic, please? Thank you!
- Ach tá ceann amháin an eochair. (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 00:13, 2 May 2013 (UTC)
- Second opinion: Níl an eochair ach ag duine amháin. This presumes that "only one" refers to a person. —Angr 20:45, 2 May 2013 (UTC)
you know my name and maybe you know my game but you will never know how i play it!
- تم میرا نام جانتے ہیں، اور شاید تم میرے کھیل جانتے ہیں، لیکن تم نے میرے کھیل کے قوانین کبھی پتہ نہیں چلے گا! (I’m not sure that it makes good sense in Urdu) —Stephen (Talk) 17:19, 3 May 2013 (UTC)
Would love to know the translation for "Things are only as important as I want them to be"
- Res significationem habent tantum quantulum volo. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 14:21, 5 May 2013 (UTC)
- That doesn't sound right... try Res importantiam habent solum tantum sicut volo. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:43, 5 May 2013 (UTC)
- Or Importantia rerum in voluntate mea posita est. —Angr 17:01, 5 May 2013 (UTC)
- Hadn't thought of that, but I like it. I think it's better than mine, although the passive makes me think "Quis posuit?" —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:07, 5 May 2013 (UTC)
- Actually, importantia doesn't seem to be a Classical Latin word. The usual way of saying "X is important to me" is "X meā refert" (meā always in the feminine ablative singular, maybe something like mente is understood?) so maybe Res non referunt mea nisi volo would be better. —Angr 17:13, 5 May 2013 (UTC)
need this for a project. Please, when I looked, I couldn't find it
- 回し受け = roundhouse block. It’s a martial arts defensive maneuver (shinkitai karate, 心気体). —Stephen (Talk) 20:48, 4 May 2013 (UTC)
in need of a translation for a tattoo design. by the nature of the translations purpose it has to be right seeing as its gonna be with me for the rest of my life.
the phrase im looking for is
"bury me in a shallow grave"
ive had multiple outcomes looking and reading latin texts. the most common so far is, "sepelite me in vada gravi" although im pretty sure that these are the right words but with the wrong meanings. e.g. i think the gravis is grave as in serious more the burial place/ tomb. and the shallow term i think is in reference to a ford and not a description of depth.
the translation ive tried piecing together myself is... "humo me in vadosus tombus"... can anyone tell me if thats correct or even go the whole hog and tell me exactly what im looking for?
- The sepelite me part is right if you're addressing this to more than one person (it's sepeli me if you're addressing just one person), but "in a shallow grave" should be in sepulcro humili. —Angr 18:55, 5 May 2013 (UTC)
May you always be courageous — This unsigned comment was added by 70.192.195.79 (talk).
- To what language? — Ungoliant (Falai) 13:58, 6 May 2013 (UTC)
- Proto‐Klingon. --Æ&Œ (talk) 14:01, 6 May 2013 (UTC)
Please translate the following sentence to French:
"Now that I know what it feels like to have you in my life, I can't go back to a world without you."
- ‘Maintenant que je sais qu’on se sent t’avoir dans ma vie, je ne peux pas revenir à un monde sans toi.’ (REALLY needs peer review.) --Æ&Œ (talk) 20:37, 6 May 2013 (UTC)
- « Maintenant que je sais comment ça ressent de t'avoir dans ma vie, je ne peux pas retourner à un monde sans toi. » Not sure about the ça ressent (underlined) but I'm sure it's at least comprehensible, if not perfect. PS « ça sent » usually means 'it smells' so I'd avoid that completely. Mglovesfun (talk) 14:00, 7 May 2013 (UTC)
- « Maintenant que je { sais | connais } ce que { je ressens | ça ressent | c'est } de { t'avoir dans ma vie | vivre avec toi }, je ne peux pas retourner { à un monde | à une vie | vivre } sans toi.» --Jerome Potts (talk) 21:01, 22 May 2013 (UTC)
Mr Maillet.
Could you please write my checks out to Elvira Margarita Lozano (I no longer use the name Lozano Vermande Elvira}.
Also I was wondering if you could send my checks in Dollors instead of Euros. I am also sending you a photo copy of my drivers license. Also send the checks to my home address.
<address removed>
Thank you very much,
Elvira Margarita Lozano
- « Cher M. Maillet
- Pourriez-vous écrire mes chèques sous le nom de Elvira Margarita Lozano (je n'utilise plus Lozano Vermande Elvira). En plus, pourriez-vous m'envoyer des chèques en dollars au lieu d'en euros. Je vous envoie également une photocopie de mon permit de conduire. Prier de m'envoyer des chèques à mon adresse personnelle.
- Je vous prie d'agréer mes sentiments distingués
- Elvira Margarita Lozano »
- This is probably imperfect but still pretty good IMO. With formal letters in French always go really, really formal. Mglovesfun (talk) 14:10, 7 May 2013 (UTC)
- Pretty good indeed.
- « Auriez-vous l’obligeance d’écrire mes chèques au nom de…»
- « (je ne l’écris plus "Lozano Vermande Elvira") »
- « plutôt qu’en euros »
- « mon permis de conduire »
- « Prière de m’envoyer les chèques à…», or, « Je vous prie de m’envoyer…»
- « Je vous en remercie d’avance, »
- --Jerome Potts (talk) 21:14, 22 May 2013 (UTC)
Living on borrowed time — This unsigned comment was added by 188.141.106.175 (talk).
- To what language? — Ungoliant (Falai) 13:43, 7 May 2013 (UTC)
- French: « vivre en sursis » (live on probation) --Jerome Potts (talk) 21:17, 22 May 2013 (UTC)
Please translate the phrase "Liquid Sky and Cold Black Earth" like the title of a book. To eliminate ambiguity and aid in translation, assume "liquid" is an adjective modifying "sky," and "cold" and "black" are both adjectives modifying "earth." --184.45.6.4 15:51, 7 May 2013 (UTC)
- My suggestion. Wait to see what others suggest.
- 液体の空と冷たい黒土 (ekitai no sora to tsumetai kokudo)
- Le ciel liquide et le sol froid et noir. (French doesn’t capitalize every noun and adjective like English does) —Stephen (Talk) 16:53, 7 May 2013 (UTC)
- I was thinking of « la terre froide et noire ». Mglovesfun (talk) 18:16, 7 May 2013 (UTC)
- Thanks everyone! --184.45.6.4 00:45, 8 May 2013 (UTC)
- Late: « Ciel fluide sur une terre noire et froide » --Jerome Potts (talk) 21:33, 22 May 2013 (UTC)
your word is your honor
- El honor de un hombre está involucrado en su palabra. —Stephen (Talk) 21:53, 8 May 2013 (UTC)
I need to translate this site page please and image please From korean to English
http://www.tsenter.co.kr/04_audition/Form.asp and http://i1225.photobucket.com/albums/ee388/AnimeNekoWorks/Untitled-6_zps0dcc43d4-1_zps4e7769fa.png
Please and thank you
- That’s too much work. What exactly do you need? Do you just need to know how to fill out the blanks? If that’s it, then the blanks on the first page say:
- NAME: In Hangeul: In English:
- DATE OF BIRTH: Year: Month: Day:
- AGE: Three:
- GENDER: Male: Female:
- BODY SIZE: cm, kg
- ADDRESS:
- CELL PHONE:
- PHONE NO.:
- E-MAIL:
- MYSPACE or BLOG: url:
- OCCUPATION (NAME OF SCHOOL):
- FOREIGN LANGUAGE: English: Japanese: Chinese: Etc.:
- HOBBIES / SPECIALTIES:
- EXPERIENCE: (please list all competitions, activities, careers, musical instruments, acting, vocal and dance lessons)
- SELF-INTRODUCTION:
- Children under 14 years of age, parents’ consent: Agree: Reject:
- Children under 14 years of age, contact parents: ___ - ___ - ____
- __ Accept the collection of personal information
- Collected items: name, phone, e-mail
- Collected purpose: To check your inquiry and consultation and resolve service complaints rapidly and accurately.
- This will not be used for any other purpose.
- / —Stephen (Talk) 20:28, 9 May 2013 (UTC)
How does one say 'long live Romance!' in any language? (I am especially interested in seeing Romance translations). --66.190.69.246 02:45, 12 May 2013 (UTC)
- Portuguese: “Vida longa ao romanço!” — Ungoliant (Falai) 03:21, 12 May 2013 (UTC)
- Instead of “Vida longa ao”, you can also use “viva o,” “Deus salve o” or for an informal translation “vai”. Instead of “romanço” you can use “romance” (though this is more likely to be interpreted as emotional romance, instead of Romance languages), “línguas romances” or “línguas neolatinas.” — Ungoliant (Falai) 14:58, 12 May 2013 (UTC)
- French: Vive la romance !
- Italian: Viva il romanticismo!
- Spanish: ¡Qué viva el romance! (Assuming you mean romance, or ardent emotional attachment between people. If you meant "Romance languages", then it would be something else.) —Stephen (Talk) 08:59, 12 May 2013 (UTC) LARGA VIDA AL ROMANCE! -> LITERAL MEANING
- Am quite sure that it is ‘Romance languages.’ --Æ&Œ (talk) 09:18, 12 May 2013 (UTC)
- Romance languages, since it’s upper case. — Ungoliant (Falai) 14:41, 12 May 2013 (UTC)
- I think in French, « vivent les langues latines ! » is the best (langue romaine is another possibility). Mglovesfun (talk) 15:02, 12 May 2013 (UTC)
- Yes, or , we could have « Longue vie aux langues romanes ! » --Jerome Potts (talk) 21:38, 22 May 2013 (UTC)
- Just to mix things up a bit, in German it's Lang leben die romanischen Sprachen!. —Angr 18:29, 12 May 2013 (UTC)
- Dutch: "Lang leven de Romaanse talen!" - Catalan: "Que visquin les llengües romàniques!" - Swedish: "Länga leve de romanska språken!" - Slovene: "Naj živijo romanski jeziki!" - Finnish (I think): "Kauan eläkööt romaaniset kielet!" —CodeCat 18:31, 12 May 2013 (UTC)
- If Romance is in the sense of "Romance languages", then
- Russian: да здра́вствуют рома́нские языки́ (da zdrávstvujut románskije jazykí). Letter "j" is "y" as in "yes" and the first "v" in "zdrávstvujut" is silent.
- Mandarin Chinese: 羅曼語族萬歲 (trad. Chin.), 罗曼语族万岁 (simpl. Chin.) (Luómàn yǔzú wànsuì)
- Japanese: ロマンス諸語万歳 (Romansu shogo banzai)
- Arabic: عاش اللغات الرومانسية (ʿāša al-luġāt al-rūmānsíyya) (edited romanisation, checked by ZxxZxxZ)
- --Anatoli (обсудить/вклад) 00:07, 13 May 2013 (UTC)
- Arabic: ʿāša al-luġāt al-rūmānsíyya --Z 07:45, 16 May 2013 (UTC)
- Thanks, I omitted "s" for some reason and sometimes romanise verb endings without "a". Correcting. --Anatoli (обсудить/вклад) 22:54, 22 May 2013 (UTC)
Translate the phrase "Capture me, for I am fleeing." into Latin.
- We won't do your homework for you, but we can help if you have a specific question about something you don't understand. —Angr 18:30, 12 May 2013 (UTC)
Please translate the phrase; 'more than one' into Latin
- Plus quam unum. —Angr 09:02, 13 June 2013 (UTC)
Could you translate "Forever In My Heart Madison" from English into Irish Gaelic please? Thank you!!
Its for a tattoo in remembrance of my best friend.
- Go deo i mo chroí, a Mhadison. —Angr 15:11, 13 May 2013 (UTC)
I'm in love with you and all these little things
'my nipples are on fire!' --66.190.69.246 08:18, 14 May 2013 (UTC)
- My best guess:
- h₁ewHdʰr̥es méme urHnéuró. —Stephen (Talk) 09:05, 14 May 2013 (UTC)
waiting for you
- in attesa di te. —Stephen (Talk) 10:51, 14 May 2013 (UTC)
One Team, One Vision
... many thanks for your help.
- Unus manipulus, visio una, I guess, though I'm not sure if visio can be used metaphorically like that. Maybe Unus manipulus, scopus unus, which means "One team, one goal/target", which might make a nice pun depending on what your team plays. —Angr 17:22, 14 May 2013 (UTC)
That's brilliant ... and a perfect pun for my son's football team! Many thanks for your help.
- On further reflection (and dictionary-browsing), turma may be better than manipulus for a sports team, so Una turma, scopus unus. —Angr 18:48, 14 May 2013 (UTC)
How would you translate the phrase " Remember the moments" from English to Gaelic? Thanks in advance to anyone who can help me with this. This was a phrase my mom used to say and I want to have it engraved on a bracelet.
- Do you want Irish or Scottish Gaelic? —Angr 19:38, 14 May 2013 (UTC)
I love you with all my heart for the rest of my life
- So do I. But I think we're talking about a different "you"... —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:52, 15 May 2013 (UTC)
English to egyptian arabic please
I think about you all the time
بفكر فيك طول الوقت
chaton#Noun_2 --Æ&Œ (talk) 05:43, 16 May 2013 (UTC)
- engaste. —Stephen (Talk) 06:37, 16 May 2013 (UTC)
see into your soul, and I love you still
==The more I ADORE you...the more I feel that it's worth it!!
==
latin sentence
- Quamquam vita non possit esse quod voluimus, tamen saltemus, dum nos vivimus. (Doublecheck it) —Stephen (Talk) 09:49, 19 May 2013 (UTC)
Scottish gaelic
Don't forget from whom you came
'I never said it would be easy, I only said it would be worth it'
- Are you sure you want the ancient dead language Sanskrit, or did you mean modern Hindi, which is written in the same alphabet? It will be difficult to find anyone who could write that in Sanskrit. —Stephen (Talk) 12:37, 17 May 2013 (UTC)
à partir de --Æ&Œ (talk) 23:25, 17 May 2013 (UTC)
- a partir de; desde —Stephen (Talk) 23:37, 17 May 2013 (UTC)
en conséquence de --Æ&Œ (talk) 08:53, 19 May 2013 (UTC)
- como resultado de, como consecuencia de. —Stephen (Talk) 09:28, 19 May 2013 (UTC)
Hi, could anyone help with the following to Sanskrit please;
"In the end we all die alone"
Many thanks if you can, Ta Nell.
Best I have found so far is ' इन थे एन्द् वे अल्ल् दिए अलोने ' but i obviously have no idea if this is correct !!
- That's just a transliteration of the English into Devanagari letters. It's utterly meaningless in Sanskrit or any other language written in Devanagari. —Angr 13:23, 24 May 2013 (UTC)
OK well thanks for letting me know that because as said I have no idea..............Is there any chance anyone can give me a meaningful translation please ?
Cheers Neil.
- अन्ततः (antataḥ) वयम् (vayam) एकाकिनी (ekākinī) पञ्चतां (pañcatāṃ) गच्छामः (gacchāmaḥ) । (doublecheck it) —Stephen (Talk) 03:04, 25 May 2013 (UTC)
Afternoon,
Can anyone help with a translation, I am looking for "I am right here with you" I have been messing around with it and have Simul tēcum ūnā sum but it doesn't seem to sound right.
any help would be appreciated
- Yeah, that's wrong. Stick with tecum adsum. —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:40, 21 May 2013 (UTC)
hi i would like to translate "forever nineteen " into scottish gaelic please .
- Naoi deug gu bràth would be my best guess, but double-check with a native speaker before having it indelibly engraved into your skin. —Angr 13:20, 24 May 2013 (UTC)
Can someone please translate "let's go jumping in together" into gaelic? I'm having this engraved onto an engagement ring.
I'm not sure if Leum a-steach leig falbh cuideachd is right, as gaelic is verb subject object, but I doubt its that easy to just rearrange the words.
- Do you really want the responsibility for the accuracy of the inscription on the engagement ring to lie with some anonymous person on the Internet? If you don't know a native Gaelic speaker personally whom you can trust to get it right, get it inscribed in English, or find some pre-existing Gaelic motto you like. There are some here. —Angr 19:30, 22 May 2013 (UTC)
I'd like to have your picture wearing manchester united jersey
- Any particular language? In German, it's "Ich hätte gern ein Foto von dir im Trikot von Manchester United". —Angr 12:10, 24 May 2013 (UTC)
- In Icelandic it is: "Ég vil mynd af þér í treyju Manchester United". BigDom (t • c) 13:00, 24 May 2013 (UTC)
- In Russian, it's "Я бы хоте́л твою́ фотогра́фию в футбо́лке с на́дписью Ма́нчестер Юна́йтед" --Anatoli (обсудить/вклад) 13:19, 24 May 2013 (UTC)
stop comparing yourself to everyone else. make peace with who god made you to be — This comment was unsigned.
- To what language? — Ungoliant (Falai) 15:12, 26 May 2013 (UTC)
May I please ask someone's assistance is translating this phrase into Irish Gaelic?: "Mother is the name for God in the lips and hearts of little children."
- Tugtar máthair ar Dhia i mbéala agus i gcroíthe páistí beaga. —Angr 09:35, 27 May 2013 (UTC)
- moved from the Tea Room
can someone translate the sentence below for me? (in spanish please)
"Wanted, but, taken by no one"
--thanks! :)
- Amada pero todavía soltera. (if "Wanted" refers to a woman)
- Amado pero todavía soltero. (if "Wanted" refers to a man) —Stephen (Talk) 09:12, 26 May 2013 (UTC)
querida (o deseada), pero, tomada por nadie. -> I'm a native speaker so that is the literal meaning of your sentence in spanish.
Best regards from Chile!
missing you is the heartache that never goes away — This comment was unsigned.
- To what language? — Ungoliant (Falai) 15:12, 26 May 2013 (UTC)
I would like to translate my daughter's name:
Antonia
To sanskrit language and tibetan please :)
- Sanskrit: अंतोनिया
- Tibetan: ཨ་ནྟོ་ནི་ཡ —Stephen (Talk) 10:48, 28 May 2013 (UTC)
Don't mitt where you sleep
- Don't shit where you eat? Mglovesfun (talk) 14:04, 27 May 2013 (UTC)
Can you please translate this poem from English to arabic but using english letters because i cant read arabic
Looking For Your Face
From the beginning of my life
I have been looking for your face
but today I have seen it
Today I have seen
the charm, the beauty,
the unfathomable grace
of the face
that I was looking for
Today I have found you
and those who laughed
and scorned me yesterday
are sorry that they were not looking
as I did
I am bewildered by the magnificence
of your beauty
and wish to see you
with a hundred eyes
My heart has burned with passion
and has searched forever
for this wondrous beauty
that I now behold
I am ashamed
to call this love human
and afraid of God
to call it divine
Your fragrant breath
like the morning breeze
has come to the stillness of the garden
You have breathed new life into me
I have become your sunshine
and also your shadow
My soul is screaming in ecstasy
Every fiber of my being
is in love with you
Your effulgence
has lit a fire in my heart
for me
the earth and sky
My arrow of love
has arrived at the target
I am in the house of mercy
and my heart
is a place of prayer
Underworld
- Tír na Mairbh. —Stephen (Talk) 08:59, 28 May 2013 (UTC)
god
Thanks for make me the happiest lady luv u
- मुझे एक खुश औरत बनाने के लिए धन्यवाद. मैं तुमसे प्यार करती हूँ. —Stephen (Talk) 13:04, 28 May 2013 (UTC)
- Note that Indian is not a language. There are several languages spoken in India. This is Hindi. πr2 (talk • changes) 22:03, 30 May 2013 (UTC)
Ah tabarnak je suis a bout davoir mal a la cheville clavert de temps de chien qui aides pas
I'm writing a book about a soldier that is basically the ultimate secret agent that everyone fears but no one can find, and I would like his nickname "Ghost Soldier" translated into both German and Russian.
- German Geistersoldat. —Angr 20:19, 29 May 2013 (UTC)
- Russian: солдат-призрак (soldát-prízrak). --Anatoli (обсудить/вклад) 23:07, 29 May 2013 (UTC)
Looking to get the words "intellectual chaos" translated to Russian.
Thankyou.
- интеллектуальный хаос (intellektuálʹnyj xáos/xaós) --Anatoli (обсудить/вклад) 11:21, 30 May 2013 (UTC)