. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
in singular and plural. Everything you need to know about the word
you have here. The definition of the word
will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Can you, please, translate the Irish anthem to Icelandic? (It starts with something like "Hermaða eruð". Please preserve both the meaning and the meter. Czech is Cyrillized (talk) 03:40, 3 July 2013 (UTC)
- Poetry and song lyrics are very difficult to translate at all. If you add the constraints that both meaning and meter are to be preserved, it becomes virtually impossible. When songs are translated to another language in a way that is intended to be sung to the same melody, the meaning is sacrificed. The price for something like that would be in the thousands of dollars. —Stephen (Talk) 16:23, 3 July 2013 (UTC)
So please make a translation to fit the meter, where only minor grammatical changes (verb tenses and cases) are changed to comply with the meter. Czech is Cyrillized (talk) 23:39, 3 July 2013 (UTC)
- If it fits the meter, the meaning will be completely different. It will be an entirely different song, except for the melody. And I would have to charge you at least a couple of thousand dollars before I started (nonrefundable, and no guarantee that you will like the results). —Stephen (Talk) 03:39, 4 July 2013 (UTC)
‘Nothing more, nothing less.’ --Æ&Œ (talk) 01:20, 4 July 2013 (UTC)
- Nec maiora nec minora. (I don’t think it needs a comma, but get other opinions) —Stephen (Talk) 04:03, 4 July 2013 (UTC)
Hi there could you please translate the serenity prayer in to Tibetan Sanskrit for me please for a tattoo.
Very much obliged.
- There's no such language as "Tibetan Sanskrit". Tibetan and Sanskrit are two completely different languages written in two completely different scripts. —Angr 20:44, 5 July 2013 (UTC)
- BTW, Sanscrit can be written in many scripts, including Tibetan. Some alphabets in Asia have special letters for Sanskrit. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:55, 5 July 2013 (UTC)
- If I were doing something decorative with Sanskrit, I'd most likely use w:Brāhmī script. —Tamfang (talk) 00:19, 10 November 2013 (UTC)
(REMOVED)
- It's your school work, why would someone translate it for you? BigDom (t • c) 15:28, 7 July 2013 (UTC)
- Indeed we will not do your homework for you, though I don't believe for an instant that any school on the planet, not even in India, would assign students the task of translating the above passage into Sanskrit. —Angr 16:03, 7 July 2013 (UTC)
- Your essay is already on the Internet in a few places. Is this spam? --Haplology (talk) 16:11, 7 July 2013 (UTC)
- I've removed it. I believe this is some kind of attempt to manipulate page rankings in search engines. Equinox ◑ 19:06, 9 July 2013 (UTC)
Please translate the phrase; Expect nothing, appreciate everything, into irish\gaelic
- Ag súil le rud ar bith, buíoch as gach rud. (doublecheck, please) —Stephen (Talk) 06:36, 8 July 2013 (UTC)
I am not weird. I am limited edition.
- Aku tidak aneh. Saya edisi terbatas. —Stephen (Talk) 12:08, 10 July 2013 (UTC)
- Saya bukan aneh. Saya tidak aneh. Are both a statement of 'I am not weird'
- Saya bukan aneh tetapi edisi terbatas 'I am not weird but limited edition'
User:Osiris2106 (Talk) 17:10, 24 July 2013 (UTC)
Here is part of an Italian poem (Una disperata vitalità by Pier Paolo Pasolini). Could somebody translate it into English, please? Equinox ◑ 19:05, 9 July 2013 (UTC)
Quanto al futuro, ascolti: i suoi figli fascisti veleggeranno verso i mondi della Nuova Preistoria. Io me ne starò là, come colui che sta sulle rive del mare in cui ricomincia la vita. Solo, o quasi, sul vecchio litorale fra ruderi di antiche civiltà, Ravenna Ostia o Bombay — è uguale — con Dei che si scrostano, problemi vecchi — quale la lotta di classe — che si dissolvono... Come un partigiano morto prima del maggio del '45, comincerò piano piano a decompormi, nella luce straziante di quel mare, poeta e cittadino dimenticato.
- As to the future, listen: its fascist sons will sail toward the worlds of the New Prehistory. I will be there like one dreaming of his own damnation, at the edge of the sea in which life begins again. Alone, or almost, on the ancient shore among the remains of ancient civilizations. Ravenna Ostia, or Bombay—it is all the same—with Gods picking their scabs of old problems—such as class struggle—which dissolve... Like a partisan dead before May 1945, I will slowly decompose in the tormenting light of that sea, a forgotten poet and citizen. —Stephen (Talk) 12:18, 10 July 2013 (UTC)
- Thanks, Stephen. Equinox ◑ 12:54, 10 July 2013 (UTC)
In Pacem, Vigilantia.
In Bellum, Victoriam.
In Morte, Sacrificium
- It's trying to say, "In peace, vigilance. In war, victory. In death, sacrifice." But some of the grammatical cases are wrong, so it actually says "into peace" and "into war", and "victory" is the direct object of some nonexistent verb. —Angr 18:44, 10 July 2013 (UTC)
Hi......
Could you please tell me what the translation would be for:
"Fly free my angel" in regards death of a loved one.
Many thanks
- It’s tricky. I would say:
- Eitilt go saor, mo aingeal! (get more opinions) —Stephen (Talk) 02:16, 11 July 2013 (UTC)
Thank you very much :-)
can I have eternal happiness translated into latin please?
- beatitudo aeterna —Stephen (Talk) 11:01, 12 July 2013 (UTC)
These will be used to cite Istriot words so, if possible, follow the wording as closely as the English language allows.
Affacciati, piccola pesca amorosa
Sei la mandorla inzuccherata
Sei la mandorla del mio cuore;
Affacciati, piccola pesca amorosa.
Voltati biondina da questa parte,
Che non ho visto mai più bella donna al mondo,
Mi sembri una dea tra gli dei,
Non ho visto mai un più bel capo biondo.
Bella, se vedessi le galere,
Come filano bene in alto mare!
A poppa, a prua è tutto un garrire di bandiere,
Ma dentro c'è l'inferno al naturale.
Vorrei diventare un'albicocca
Affinché il mio amante mi comprasse;
Mi vedesse così bella rosea;
Che nel suo fazzoletto mi ponesse.
Mi vedesse così tondeggiante,
Con la sua bocca graziosa mi mangiasse;
E che mi mordesse sino all'osso;
Caro, con quel visetto bianco e rosso.
— Ungoliant (Falai) 19:57, 12 July 2013 (UTC)
- Look out, small loving fishing.
- Be the almond sugared
- Be the almond of my heart;
- Look out, small loving fishing.
- Turned blonde from this part,
- That I have not seen never more beautiful woman in the world,
- Seem to me a goddess among the gods,
- I have not seen never a more beautiful blonde head.
- Beautiful one, if you saw the galleys,
- As they spin well on the high seas!
- At the stern (aft), at the bow (forward) all is aflutter of flags,
- But inside there is natural hell.
- I would like to become an apricot
- So that my lover would buy me;
- She would see me such rosy beauty;
- That into her handkerchief she would put me.
- She would see me so round,
- With her pretty mouth she eat me;
- And that she bite me to the bone;
- Dear, with that little white and red face. —Stephen (Talk) 21:18, 12 July 2013 (UTC)
- Thanks! You rock! — Ungoliant (Falai) 21:29, 12 July 2013 (UTC)
"Don't go with them, senor, they will kill you" In Mexican
- No vaya con ellos, señor, que lo van a matar. —Stephen (Talk) 20:08, 13 July 2013 (UTC)
What does this mean? "Les événements ne sont que l'écume des choses, ce qui m'intéresse, c'est la mer", Paul Valéry (in case it matters). Thanks in advance! 77.175.64.145 16:09, 14 July 2013 (UTC)
- A bit of context would help, but "The events are only the foam, what interests me is the sea" in the sense that they events (what events?) are just the tip of the iceberg. Mglovesfun (talk) 16:18, 14 July 2013 (UTC)
Thanks! Context is not given, it was given as a citation prior to the actual beginning of Homer's Iliad. I don't know how you call such a citation at the start of a book. 77.175.64.145 18:00, 14 July 2013 (UTC)
- An epigraph, I think. And it says "Events are only the foam of things" (MG overlooked des choses in his translation). —Angr 18:34, 14 July 2013 (UTC)
Thanks Angr! :D 77.175.64.145 21:21, 14 July 2013 (UTC)
fear can't hurt you anymore than a dream
- Spanish: El miedo no se puede lastimar más de lo que podría lastimarse un sueño. —Stephen (Talk) 20:37, 14 July 2013 (UTC)
- German: Die Angst kann dich nicht mehr verletzen als ein Traum. —Angr 21:19, 14 July 2013 (UTC)
- Dutch: Angst kan je niet meer pijn doen dan een droom (dat kan? I don't get it). 77.175.64.145 21:22, 14 July 2013 (UTC)
- Russian: Страх не мо́жет причини́ть тебе́ бо́льше вреда́, чем мечта́. (Strax ne móžet pričinítʹ tebé bólʹše vredá, čem mečtá.) --Anatoli (обсудить/вклад) 23:06, 14 July 2013 (UTC)
講の董こ飛ん實丶嚢^悟震。 朱来のた
め` みすカ丶ら醇界を極嗜闔う存め 悟
空繍さウ一フを澱える。 強さを求めて。
- It has weird characters and spaces in it, such as 丶 and ^ and `. Where did you get it? Is it OCR text? —Stephen (Talk) 08:00, 16 July 2013 (UTC)
Thinking of ideas for a tatto, could please translate "question everything" to Latin for me? Thanks!
- Quaere omnia. I like the idea, but it doesn't sound quite as good in Latin, because quaero can also mean "look for", etc. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:01, 16 July 2013 (UTC)
- Dubitare omnia fits the meaning better, but then again, dubito can mean either "doubt, question, deliberate", or it can mean hesitate. --EncycloPetey (talk) 02:06, 20 July 2013 (UTC)
- In any case, that would be Dubita omnia, because you need an imperative here, not an infinitive. :) —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:19, 2 August 2013 (UTC)
Do you fear young black men? Do you fear black men?
- German: Hast du Angst vor (jungen) schwarzen Männern?
- French: As-tu peur des (jeunes) hommes noirs? (both translations are informal addressed to a single person) --Anatoli (обсудить/вклад) 04:51, 17 July 2013 (UTC)
Could someone please translate "find yourself", imperative sense (like "someone needs to find himself again"), to Latin and Ancient Greek (with transliteration if possible). Thank you! 84.104.151.237 18:51, 17 July 2013 (UTC)
- Latin: Se inveni. —Μετάknowledgediscuss/deeds 19:15, 17 July 2013 (UTC)
- I'd say Inveni te ipsum; I'm pretty sure se is used only with third-person subjects. For Ancient Greek I'd say εὕρισκε σεαυτόν (heúriske seautón). For these translations I'm adapting the Greek and Latin for Know thyself. —Angr 21:06, 17 July 2013 (UTC)
- Ha, you're right. Thanks —Μετάknowledgediscuss/deeds 21:33, 17 July 2013 (UTC)
Thank you very much 84.104.151.237 07:12, 18 July 2013 (UTC)
In lingala
- Butú elámu, baninga. —Stephen (Talk) 23:29, 17 July 2013 (UTC)
What is the word or phrase for "Lullaby"? Meaning to soothe baby to sleep
- Irish Gaelic = suantraí
- Scottish Gaelic = òran tàlaidh —Stephen (Talk) 08:23, 18 July 2013 (UTC)
Thank you very much !
Could you please translate this sentence in Tibetan thank you.
Stronger than yesterday
- Doublecheck it.
- ཁ་སང་ལེ་ཤུགས་ཆེན་བ། (kha sang le shugs chen wa) —Stephen (Talk) 04:08, 19 July 2013 (UTC)
thank you for the fast reply ! Could you tell me please or give me a link to something to double check it?
- You might try to find someone at bo.wikipedia.orghttps://dictious.com/en/གཙོ་ངོས། who also knows English. —Stephen (Talk) 04:18, 19 July 2013 (UTC)
I would like to know how the Khmer proverb Step by step (Tork tokr penh bampong) is written in Khmer alphabet.
Thank you so much in advance. Awkon chrang!
- តក់ៗពេញបំពង់ (tɑk-tɑk pɨñ bɑmpʊəng) —Stephen (Talk) 09:03, 19 July 2013 (UTC)
Could anyone translate the following to a couple of languages he or she knows? 'Every language has a word for friendship/love'. Thanks in advance! 84.104.151.237 13:39, 19 July 2013 (UTC)
- Afrikaans: Elke taal het ’n woord vir vriendskap/liefde. —Stephen (Talk) 08:45, 21 July 2013 (UTC)
- Arabic: إن كل لغة لها كلمة تعني صداقة / الحب. (’inna kull lúğa láha kálima táʿni ṣadāqa/al-ḥúbb) —Stephen (Talk) 09:19, 21 July 2013 (UTC)
- Asturian: Tolos idiomes tienen una palabra pa l'amistá/amor. --Back on the list (talk) 11:42, 9 January 2014 (UTC)
- Catalan: Cada llengua té una paraula per amistat/amor. —CodeCat 13:59, 19 July 2013 (UTC)
- Dutch: Iedere taal kent een woord voor vriendschap/liefde.
- Old English: Ealla sprǣċa habbaþ word for frēondscipe/lufe. —CodeCat 13:59, 19 July 2013 (UTC)
- Esperanto: Ĉiu lingvo havas vorton por amo/amikeco. Mr. Granger (talk) 01:07, 23 September 2013 (UTC)
- French: Chaque langue a un mot pour amitié/amour. —Angr 18:06, 20 July 2013 (UTC)
- German: Jede Sprache hat ein Wort für Freundschaft/Liebe. —Angr 18:06, 20 July 2013 (UTC)
- Gothic (transliterated): Allōs razdōs haband waurd du frijōndinassau/frijaþwai. (there is no attested word for "friendship", I created one) —CodeCat 13:59, 19 July 2013 (UTC)
- Icelandic: Öll tungumál hafa orð sem þýðir vinskap/ást. BigDom (t • c) 08:28, 22 July 2013 (UTC)
- Irish: Tá ag gach teanga focal a chiallaíonn cairdeas/grá. —Catsidhe (verba, facta) 23:02, 19 July 2013 (UTC)
- Italian: Ogni lingua ha una parola per amicizia/amore. —Stephen (Talk) 08:30, 21 July 2013 (UTC)
- Khmer: ភាសាទាំងអស់មានពាក្យសំរាប់មិត្តភាព/សេចក្ដីស្រឡាញ់។ (pʰiesaa teang ’ɑh mien piek sɑmrap mit pʰiep / səchkdəy srɑlañ) —Stephen (Talk) 10:42, 21 July 2013 (UTC)
- Latin: Habent linguae omnia verbum amicitia/amor significat. (I think.) —Catsidhe (verba, facta) 02:07, 20 July 2013 (UTC)
- Not quite. Should be omnes not omnia, and I can't think how to make this kind of construction (or at least I can't remember seeing it), so I'd opt for a safe subjunctive with ut significet. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:13, 20 July 2013 (UTC)
- I'd go for a rephrase: Verbum significans amicitiam/amorem in omni lingua est, for example. —Angr 18:06, 20 July 2013 (UTC)
- Luxembourgish: Jiddwer Spraach huet e Wuert fir Frëndschaft/Léift. (Interestingly, Luxembourgish has a word for the emotion love, but there is no verb meaning "to love".) BigDom (t • c) 08:28, 22 July 2013 (UTC)
- Portuguese: toda língua tem uma palavra para amizade/amor
- instead of “toda língua” you can use “todas as línguas,” “todo idioma” or “todos os idiomas,” and instead of “uma palavra” you can use “um vocábulo” (this is somewhat formal though.) — Ungoliant (Falai) 18:38, 19 July 2013 (UTC)
- Russian: В каждом языке есть слово для дружбы/любви. (V káždom jazyké jest’ slóvo dlja drúžby/ljubví) —Stephen (Talk) 08:24, 21 July 2013 (UTC)
- Spanish: Todos los idiomas tienen una palabra para amistad/amor. —Stephen (Talk) 06:12, 20 July 2013 (UTC)
- Swedish: Varje språk har ett ord för vänskap/kärlek. —CodeCat 13:59, 19 July 2013 (UTC)
- Yiddish: Ale shprakhn hobn a vort far 'lib'. (sorry, I don't have my Hebrew keyboard here) —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:13, 20 July 2013 (UTC)
- Japanese: それぞれの言語には愛/友情の言葉がある (zorezore no gengo ni wa ai/yūjō no kotoba ga aru)
- Chinese: 每一門語言都有愛/友誼的話 (trad.), 每一门语言都有爱/友谊的话 (simpl.) (měi yī mén yǔyán dōu yǒu ài/yǒuyì de huà) --Anatoli (обсудить/вклад) 10:30, 21 July 2013 (UTC)
- Perhaps better: 每種語言都有友誼/愛情這一詞彙。 / 每种语言都有友谊/爱情这一词汇。 Wyang (talk) 11:25, 9 January 2014 (UTC)
Fearful and fascinating mystery.i
- एक भयावह अभी तक आकर्षक रहस्य। (doublecheck it) —Stephen (Talk) 22:37, 24 July 2013 (UTC)
however i would appreciate it very much if you avoid brining any recommendations
"Leave the rest to God" I need this phrase translated for a tattoo please and thanks.
"Don't tell me anything" (context: as in information, instructions, warnings; let me go into a work of fiction blind and unspoiled)
- Mihi nihil dic. —Μετάknowledgediscuss/deeds 15:07, 23 July 2013 (UTC)
Hi, please translate the following from English to Latin:
"I am you."
Thank you very much!
- Tu sum. But it doesn't make sense in Latin, any more than it does in English... —Μετάknowledgediscuss/deeds 22:45, 24 July 2013 (UTC)
Can anyone please translate the following phrase into Sanskrit for me. If you could write your response in both devanagri script and some form of Romanized phonetic spelling so I have an idea how to pronounce it, I would be very grateful
'Nobody gets left behind or forgotten'
Thanks,
Ozzy
- नकिस् हीन भविष्यति (nakis hīna bhaviṣyati) (doublecheck it) —Stephen (Talk) 23:10, 24 July 2013 (UTC)
hi! I would like 'I am blessed by angels' translated into latin. Thanks!
- Ab angelis benedicor. —Μετάknowledgediscuss/deeds 22:44, 24 July 2013 (UTC)
Hello,can anyone translate the surname "Walling" into Scots Gaelic?Thank-you.
Ethan Walling
P.S.My email is <redacted>
- Scottish Gaelic speakers would simply spell it as they do in English is using it in a Scottish Gaelic text. Moreover, there isn't even a /w/ sound in Scottish Gaelic, so the transcription would be inaccurate by necessity. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:01, 24 July 2013 (UTC)
- To translate a word, we need to know what it means. What does Walling mean? The act of making a wall (unlikely), or 'descendant of Wal' (perhaps a Welshman), or something else? —Tamfang (talk) 00:35, 10 November 2013 (UTC)
please change this sentence to Hindi
- अरे, मैं समय में आप को असमर्थ जवाब था, मैं माफी चाहता हूँ. मैं काम पर और एक बैठक में किया गया था. आप कैसे हैं? —Stephen (Talk) 04:40, 26 July 2013 (UTC)
Could someone translate the following words into Hawaiian please.
Family = ʻohana
First = mua, mua loa
Forever = mau loa —Stephen (Talk) 20:23, 27 July 2013 (UTC)
Many thanks
Ozzy
1.
ice-pops , ice-lollies , ice-creams --> any , x17
2.
fruits
-- gold korean melon , 5 or 6
-- watermelon , 1 medium/large
-- peach - fresh , x16
-- peach , canned (one can only)
-- bananas (x17)
3.
donuts
- plain ring donuts - x10
4.
chocolate
- very hard/solid chocolate bar , large size, with many squares
- only one bar (at least 100 grams)
5.
candy
-- chewy worms , any flavour
at least 32 worms, up to 40 worms
6.
rice snacks
-- individually wrapped small rice-based snacks/crackers , x17
please know that I'm praying for you and your peace my dear friend
- (on behalf of 72.131.46.217) --Haplology (talk) 02:54, 29 July 2013 (UTC)
- Quiero que sepas que estoy orando por ti y por tu paz, mi querido amigo. (if the friend is a male)
- Quiero que sepas que estoy orando por ti y por tu paz, mi querida amiga. (if the friend is a female) —Stephen (Talk) 08:27, 30 July 2013 (UTC)
"Me Without You" = 당신없이 나
- Raindrops rollin' off my brim = 빗방울이 내 모자 테두리의 롤 오프
- Streetlights got the pavement glistenin' = 가로등은 도로 반짝임을
- Touchdown, I fall into Your arms = 터치 다운, 나는 당신의 팔에 빠지다
- Right where I belong = 여기에 내가 어디 속한다
- Your everlasting arms = 당신의 영원한 팔을 내
- And where would I be = 그리고 나는 어디 있을까
- Without You... = 당신없이
- I'd be packin' my bags when I need to stay
- I'd be chasin' every breeze that blows my way
- I'd be building my kingdom just to watch it fade away
- It's true
- That's me without You
- Don't know where I'd be without You
- (Wooooah, without you)
- Flashback, step into the scene
- There's You and there's a very different me
- Touchdown, You had me at believe
- You had me at believe, You did
- And where would I be
- Without You, without You...
- I'd be packin' my bags when I need to stay
- I'd be chasin' every breeze that blows my way
- I'd be building my kingdom just to watch it fade away
- It's true
- That's me without You
- Don't know where I'd be without You
- (Where would I be...)
- (I was so deep,
- So incomplete
- Til' You rescued me
- Yeah, You rescued me)
- You rescued me
- You are mine, I am Yours
- You rescued me
- And I am Yours forever
- You saved me, remade me
- And where would I be
- I'd be packin' my bags when I need to stay
- I'd be chasin' every breeze that blows my way
- I'd be building my kingdom just to watch it fade away
- It's true
- That I'd be packin' my bags when I need to stay
- I'd be chasin' every breeze that blows my way
- I'd be building my kingdom just to watch it fade away
- So true
- That's me without You
- Don't know where I'd be without You
- It is very long, and because English and Korean sentence structure is very different, it is hard to make it understandable, line by line like this. I did a little. I hope they can understand it. —Stephen (Talk) 09:08, 30 July 2013 (UTC)