Hello, you have come here looking for the meaning of the word Wiktionary:Translation requests/archive/2018. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Wiktionary:Translation requests/archive/2018, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Wiktionary:Translation requests/archive/2018 in singular and plural. Everything you need to know about the word Wiktionary:Translation requests/archive/2018 you have here. The definition of the word Wiktionary:Translation requests/archive/2018 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofWiktionary:Translation requests/archive/2018, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
कोई रास्ता नहीं है कि मैं उसके अधीन अध्ययन करेगा। तुम बकवास कर रहे हो।🤣🤣🤣(koī rāstā nahī̃ hai ki ma͠i uske adhīn adhyayan karegā. tum bakvās kar rahe ho.🤣🤣🤣)—Stephen(Talk)05:43, 4 January 2018 (UTC)
Please when you are sending someone to do collection on your behalf don't forget to give this sheet to the person and sign at the back side of it.If not we are not going to release the clothes
S’il vous plaît, lorsque vous envoyez quelqu’un faire une collecte en votre nom, n’oubliez pas de remettre cette feuille à la personne et de signer au verso. Sinon, nous n’allons pas libérer les vêtements. —Stephen(Talk)08:54, 11 January 2018 (UTC)
Questo popolare è estremamente gratuito, circa undici volte più libero di una manica dei pantaloni. Questo vantaggio molto pratico rende possibile insegnare tastiere esterne e timbri senza barba.
This folk is extremely free of charge, about eleven times looser than a trouser sleeve. This very practical advantage makes it possible to teach external keyboards and stamps without a beard. —Stephen(Talk)09:00, 11 January 2018 (UTC)
From (possibly) Chinese to English (21:51, 6 January 2018 (UTC))
Please translate the text (7 Han characters) at the bottom of this short comic involving a dinosaur:
After having them all done, I felt ligjt and I have the impression to have grown up still
Note: The English is confusing and I do not understand it clearly. If I have understood it wrong, then the translation will be wrong. It would help if you can explain what it means. What things are all done? What do you mean by feeling light? Why "still"?
Après les avoir tous terminées, je me suis sentie légère et j’ai l’impression d’avoir grandi. (woman speaking)
All your attempts to save yourself from me will fail..
आपके सभी प्रयासों से मुझे अपने आप को बचाने में असफल रहेगा।(āpke sabhī prayāsõ se mujhe apne āp ko bacāne mẽ asphal rahegā.)
hindi
Hi, please read !!!
Do not Cry. OK!!!
God saw that you are suffering for something and He says enough. A blessing is coming to you. If you believe in God, send this message. Please do not ignore, you've been tested. God will fix two things tonight in your favor. Tomorrow is going to be the best day of your life. Do not break this chain Send to 20 friends including me
Τα παγωμένα ρολόγια για βραστά κλόουν ξυρισμένα την εκκλησία και το σκύλο του, επειδή αυτό το πράσινο φρέον ήταν ερωτευμένο με μισό σκιέρ.
--66.133.78.10019:56, 13 January 2018 (UTC)
The frozen clocks for boiled clowns shaved the church and his dog, because this green freon was in love with half a skier. —Stephen(Talk)15:59, 14 January 2018 (UTC)
From English to New Latin (22:12, 13 January 2018 (UTC))
English etymology section mentions ML. vassallus which is also mentioned by dictionary.com. duden.de has ML. "vas(s)alus" (vassalus, vasalus). It's possible that all these forms and maybe more exists. As servus sounds too much like slave and is said to mean serf in ML., vassallus/vassalus/vasalus might also be a NL translation. As for determining the best form, one could try to use google books or ML. dictionaries to determine the most common form, or try to compare with other languages (especially Romance and Germanic languages). -84.161.10.16706:32, 15 January 2018 (UTC)
Wow thanks! Where did you find this? Or did you simply know this? I mean, I've checked my dictionary which usually contains old words too and googling it gave me the same results (i.e. another old text that did not explain the term). Again, thank you so much :) 83.85.143.21508:30, 16 January 2018 (UTC)
I am a native speaker but I had to check some online resources. I had some memory of the word in the back of my mind but I needed a refresher. Please note corrected spelling of the second form. --Anatoli T.(обсудить/вклад)08:39, 16 January 2018 (UTC)
2. A mother understands what a child does not say. - Jew
2. एखाद्या लहान मुलाला काय म्हटले नाही हे आईला समजते. —यहूदी(2. ekhādyā lahān mulālā kāy mhaṭle nāhī he āīlā samajte. —yahūdī)—Stephen(Talk)08:16, 17 January 2018 (UTC)
When you meet some. One. Special you'll
Know your heart Wii beat more rapidly and you'll smile for reason
നിങ്ങൾ പ്രത്യേക വ്യക്തിയെ കണ്ടുമുട്ടുമ്പോൾ, അത് തിരിച്ചറിയും. നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം വേഗത്തിലായിരിക്കും, നിങ്ങൾ പുഞ്ചിരിയും ചെയ്യും.(niṅṅaḷ pratyēka vyaktiye kaṇṭumuṭṭumpōḷ, atŭ tiriccaṟiyuṁ. niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṁ vēgattilāyirikkuṁ, niṅṅaḷ puñciriyuṁ ceyyuṁ.)—Stephen(Talk)08:30, 17 January 2018 (UTC)
From English to Spanish
Give me a sec you are first come tho let me see if I can get more if not I'll be back for the 20 with you is that ok
Dame un segundo, eres el primero en venir, sin embargo. A ver si puedo obtener más. Si no, estaré de regreso contigo por los 20. ¿Está bien? —Stephen(Talk)07:40, 17 January 2018 (UTC)
From to
to ">edit]
Since you bought the phone they exchanged my memory card so please take me there to check it for me may be is some settings that i don't know
بعد أن اشتريت الهاتف، وتبادلوا بطاقة الذاكرة الخاصة بي، لذا يرجى أخذ لي هناك للتحقق من ذلك. ربما هناك بعض الإعدادات التي لا أعرف.—Stephen(Talk)12:47, 17 January 2018 (UTC)
Hindi language
try to hide the truth but oneday it will come out. You might spoil my name now but later you will be a disaster. And i always want to say that say any lie to spoil my name , i wont care any fuck about that
आप सत्य को छिपाने की कोशिश कर सकते हैं, लेकिन एक दिन सच्चाई बाहर आ जाएगी। अब आप मेरा नाम खराब कर सकते हैं, लेकिन बाद में आपकी खुद की प्रतिष्ठा ग्रस्त होगी। मैं सिर्फ यह कहना चाहता हूं कि मुझे किसी भी झूठ के बारे में कोई परवाह नहीं है जो कि आप मेरा नाम खराब करने की आविष्कार कर सकते हैं।(āp satya ko chipāne kī kośiś kar sakte ha͠i, lekin ek din saccāī bāhar ā jāegī. ab āp merā nām kharāb kar sakte ha͠i, lekin bād mẽ āpkī khud kī pratiṣṭhā grast hogī. ma͠i sirph yah kahnā cāhtā hū̃ ki mujhe kisī bhī jhūṭh ke bāre mẽ koī parvāh nahī̃ hai jo ki āp merā nām kharāb karne kī āviṣkār kar sakte ha͠i.)—Stephen(Talk)12:38, 17 January 2018 (UTC)
meaning it tamil
i dont like you keep speaker on while you call me reason for my anger
நீங்கள் என்னை அழைக்கும்போது, பேச்சாளர் செயல்படும் போது எனக்கு பிடிக்கவில்லை. இது என் கோபத்திற்கு காரணம்.(nīṅkaḷ eṉṉai aḻaikkumpōtu, pēccāḷar ceyalpaṭum pōtu eṉakku piṭikkavillai. itu eṉ kōpattiṟku kāraṇam.)—Stephen(Talk)05:58, 19 January 2018 (UTC)
असफलता का मतलब यह नहीं है कि खेल खत्म हो गया है। इसका मतलब है कि आपको अनुभव के साथ फिर से प्रयास करना चाहिए।(asphaltā kā matlab yah nahī̃ hai ki khel khatma ho gayā hai. iskā matlab hai ki āpko anubhav ke sāth phir se prayās karnā cāhie.)—Stephen(Talk)05:34, 19 January 2018 (UTC)
--49.14.36.222but my love dint change but somewhere i lost trust lil bit i hope you have real feelings for me take care of your self i love u from the bottom of my heart
Meine Liebe hat sich nicht verändert, aber irgendwo habe ich das Vertrauen verloren. Ich hoffe, dass du echte Gefühle für mich hast. Pass auf dich auf. Ich liebe dich von ganzem Herzen. —Stephen(Talk)12:42, 21 January 2018 (UTC)
Ich wünschte, ich könnte zum Tag zurückkehren, an dem ich dich getroffen habe, damit ich von dir mal weggehen könnte, denn ehrlich gesagt hätte es mir so viel Schmerz erspart. —Stephen(Talk)12:42, 21 January 2018 (UTC)
the best think you can do is what scares you beause you should want to live your life filled with the pepole that make you happy instrad of thinkiing wow i wonder if i actualy did that how would things be now you dont want you life to be one big what if,
La meilleure chose que tu puisses faire, c'est faire ce qui te fait peur, parce que tu dois vivre ta vie avec les gens qui te rendent heureux, au lieu de penser, "je me demande ce que seraient les choses si j'avais fait ça". Ne laisse pas ta vie être un grand "et si?"
La meilleure chose que vous puissiez faire, c'est faire ce qui vous fait peur, parce que vous devez vivre votre vie avec les gens qui vous rendent heureux, au lieu de penser, "je me demande ce que seraient les choses si j'avais fait ça". Ne laissez pas votre vie être un grand "et si?"
Sevgili en iyi arkadaşım, lütfen beni bağışla. Gerçekten çok üzgünüm ve seni çok seviyorum. Ben senin en önce hayranınım. —Stephen(Talk)13:00, 21 January 2018 (UTC)
Turkish
--199.119.233.20122:50, 20 January 2018 (UTC)
i have been feeling terrible all day. i never want to be the one who makes you cry. i will make ut up to you somehow baby. i love you with all my heart.
Bütün gün depresyondaydım. Seni ağlatan ben olmak istemiyorum. Bunu sana telafi edeceğim, sevgilim. Seni bütün kalbimle seviyorum. —Stephen(Talk)13:15, 21 January 2018 (UTC)
--66.96.233.14305:51, 21 January 2018 (UTC)
If I can turn back the time, I don't want to give my feeling to you, start conversation with you, beg you to accompany me watch match, take some photos with you, let you playin with my heart, and make me jealous when I see you with her that I fuckin know that she loves you. so please go away, go away from my mind. I can’t stand it anymore, I know we’re so far now but I always thought that we will be together someday. I m so dumb
Jika saya bisa kembali pada waktunya, saya tidak ingin memiliki perasaan untuk Anda, atau memulai percakapan dengan Anda, atau memohon Anda untuk menemani saya ke pertandingan, atau berfoto dengan Anda, atau membiarkan Anda bermain-main dengan hati saya. Aku cemburu saat melihatmu bersamanya. Aku tahu dia mencintaimu. Jadi pergilah, menjauhlah dari pikiranku. Aku tidak tahan lagi. Saya tahu bahwa kita berjauhan sekarang, tapi saya pikir kita bisa bersama suatu hari nanti. Saya sangat bodoh. —Stephen(Talk)13:28, 21 January 2018 (UTC)
Je t’aime et je t’aimerai toujours. Je ne peux pas vivre sans toi. Un jour je t’épouserai. Prends soin de toi-même. Au revoir. —Stephen(Talk)13:34, 21 January 2018 (UTC)
हमारा जीवन उस दिन समाप्त होना शुरू हो जाता है कि हम उन चीजों के बारे में चुप हैं जो महत्वपूर्ण हैं।(hamārā jīvan us din samāpt honā śurū ho jātā hai ki ham un cījõ ke bāre mẽ cup ha͠i jo mahatvapūrṇ ha͠i.)—Stephen(Talk)23:28, 21 January 2018 (UTC)
From to (19:12, 21 January 2018 (UTC))
to (19:12, 21 January 2018 (UTC))">edit]
"ときいてやらざるを得なかったです。あのクレイジーな動きは(ry"
This is the caption/description of a cartoon image found at Pixiv.
If you don't mind, the image is most certainly two gloves having sex. I find it pretty funny, don't know if it would offend other people.
The gloves are Super Smash Bros. characters named Master Hand (マスターハンド) and Crazy Hand (クレイジーハンド), apparently that's why "クレイジー" is mentioned in the text.
@Daniel Carrero: analyzing the text, this breaks down as:
ときいてやらざるを得なかったです。あのクレイジーな動きは(ry
... tokiiteyarazaruoenakattadesu. Ano crazy naugokiwa(ry
The -zaru o enai construction is a kind of set phrase that basically means “I can't not ” → “I have to ”. So putting the above back together as idiomatic English, we get:
“So hearing that, I just had to do . That crazy movement...”
From the context of the image of two gloves, where one is named “Crazy”, the adjective is clearly punning.
When you lose someone, it stays with you. Always reminding you of how easy it is to get hurt.
जब कोई व्यक्ति किसी को खो देता है, तो वह भूल नहीं। करता किसी को हमेशा याद रखना चाहिए कि दुख पाने के लिए कितना आसान है।(jab koī vyakti kisī ko kho detā hai, to vah bhūl nahī̃. kartā kisī ko hameśā yād rakhnā cāhie ki dukh pāne ke lie kitnā āsān hai.)—Stephen(Talk)14:35, 23 January 2018 (UTC)
From to (13:53, 22 January 2018 (UTC))
to (13:53, 22 January 2018 (UTC))">edit]
Agar aap bhut jada paresan hai to group chhod kyu nhi dete ho.Group sirf particular topic pe post kare to kai log ub jate hai or messages nhi dekhte hai aise me group me thoda entertainment hona hi chahiye
Hard to read in English letters. This is what I think it says:
If you are so upset, then why don't you leave the group? Group only posts on a particular topic, many people get bored and do not see messages, in this group there should be some entertainment. —Stephen(Talk)14:58, 23 January 2018 (UTC)
I love Hinglish!
If you are so upset then why don't you leave the group? When you only post on a particular topic in the group many people get bored or stop seeing the messages, the group should be at least a little entertaining.
--106.204.159.19215:19, 23 January 2018 (UTC)
I was wrong about you , i never knew the truth. I didn’t make u feel special when for u whole world is around me ...!
Now it was my fault..., and just want to apologise for all how much bad or worse i did with you !!
Now i just want to ask you if by mistake see my post plz let me inform what to do make it right or how will be u apologise me..!!!f
It is hard to understand your English. I hope that I understood correctly:
मैं तुम्हारे बारे में गलत था, मुझे सच्चाई नहीं पता था। मैं तुम्हें खुश नहीं बनाया, भले ही आप मेरी दुनिया हैं! यह मेरी गलती थी, और मैं अपने सभी बुरे कार्यों के लिए माफी चाहता हूं! मैं बस आपको पूछना चाहता हूं कि क्या आपने गलती से मेरी पोस्ट देखी। कृपया मुझे बताएं कि सुधार करने के लिए मुझे क्या करना चाहिए, या मैं बेहतर कैसे माफी माँग सकता हूँ! मुझे माफ़ कर दें।(ma͠i tumhāre bāre mẽ galat thā, mujhe saccāī nahī̃ patā thā. ma͠i tumhẽ khuś nahī̃ banāyā, bhale hī āp merī duniyā ha͠i! yah merī galtī thī, aur ma͠i apne sabhī bure kāryõ ke lie māphī cāhtā hū̃! ma͠i bas āpko pūchnā cāhtā hū̃ ki kyā āpne galtī se merī posṭ dekhī. kŕpyā mujhe batāẽ ki sudhār karne ke lie mujhe kyā karnā cāhie, yā ma͠i behtar kaise māphī māṅg saktā hū̃! mujhe māf kar dẽ.)—Stephen(Talk)15:42, 23 January 2018 (UTC)
From to (20:36, 23 January 2018 (UTC))
to (20:36, 23 January 2018 (UTC))">edit]
--105.230.75.16520:36, 23 January 2018 (UTC)
She doesn't wanna be a woman who tames someone,she wants someone who has learnt to tame herself because they know they got her.
Elle ne veut pas être une femme qui apprivoise quelqu’un, elle veut quelqu’un qui a appris à l’apprivoiser, parce qu’il sait qu’elle est sienne. —Stephen(Talk)21:49, 23 January 2018 (UTC)
I agree. I don't understand: "she wants someone who has learnt to tame herself". Does "herself" refers to "someone" or to "she" ? In the latter case it would be "her" instead of "herself". --AldoSyrt (talk) 08:52, 24 January 2018 (UTC)
It's not good English..."herself" apparently means "she", the woman herself. I think she means that she wants someone who knows how to dominate her. She does not want to dominate, she wants to be dominated by a man who know how to do it. She wants a man who thinks he owns her and knows how to control her. —Stephen(Talk)01:17, 25 January 2018 (UTC)
Thank you. According to your interpretation, your translation is correct. A minor correction, I would say "parce qu'il sait qu'elle est sienne" rather than "parce qu’il sait qu’elle est la sienne". --AldoSyrt (talk) 08:38, 25 January 2018 (UTC)
From English to Spanish
She doesn't wanna be a woman who tames someone,she wants someone who has learnt to tame herself because they know they got her.
No quiere ser una mujer que domeñe a alguien, quiere a alguien que haya aprendido a dominarla a ella misma, porque sabe que es suya. —Stephen(Talk)21:43, 23 January 2018 (UTC)
यदि आप अभी भी हमारे पिछले क्षण याद रखते हैं तो यह आपके लिए कोई फर्क नहीं पड़ता है, लेकिन मेरे लिए यह बहुत मायने रखता है।(yadi āp abhī bhī hamāre pichle kṣaṇ yād rakhte ha͠i to yah āpke lie koī phark nahī̃ paṛtā hai, lekin mere lie yah bahut māyne rakhtā hai.)—Stephen(Talk)01:25, 25 January 2018 (UTC)
Je suis un bon gars ... j’aime parfois un jour de pluie ... je peux parler un tout petit peu français, arabe et swahili. (if you're male)
Je suis une bonne fille ... j’aime parfois un jour de pluie ... je peux parler un tout petit peu français, arabe et swahili. (if you're female) —Stephen(Talk)01:32, 25 January 2018 (UTC)
Although all the words are French, neither the grammar nor the syntax is right. I cannnot guess what it could mean. Therefore I cannot translate. --AldoSyrt (talk) 08:46, 26 January 2018 (UTC)
hurt. i m fucking hurt. and dont act like you care. because if u did. you wouldnt have done. what u did
आपने मुझे चोट पहुंचाई है, और ऐसा लगता है कि आप परवाह नहीं है। यदि आप मेरे बारे में परवाह करते हैं, तो आप ने मुझे ऐसा नहीं किया जैसा आपने किया था।(āpne mujhe coṭ pahuñcāī hai, aur aisā lagtā hai ki āp parvāh nahī̃ hai. yadi āp mere bāre mẽ parvāh karte ha͠i, to āp ne mujhe aisā nahī̃ kiyā jaisā āpne kiyā thā.)—Stephen(Talk)06:38, 27 January 2018 (UTC)
portugal is every beautiful counrty is my hool children dream counrty i would like to study there one think i like portugal is the way people dress. all shcol children goes to school that makes me proud and people are so kind,loving care for each other.their animals are kind they behave well in the zoo what makes me sad is that some people stay in the street and bake for food
translate in french
Le Portugal est un très beau pays. C’est le pays de rêve de mes écoliers. Je voudrais étudier là-bas. Une chose que j’aime au Portugal, c’est la façon dont les gens s’habillent. Tous les écoliers vont à l’école. Cela me rend fier, et les gens sont si gentils et aimants. Ils se soucient les uns des autres. Même leurs animaux sont gentils. Ils se comportent bien dans le zoo. Ce qui me rend triste, c’est que certaines personnes vivent dans les rues et mendient de la nourriture. —Stephen(Talk)
French & English
Ce caneton est assez peu mural, environ deux fois moins qu'un sphincter et cinq fois moins qu'un fusil. On a construit une girouette pour faire frire du totem quand il fait sec.
This duckling is not very mural, about half as much as a sphincter and five times less than a rifle. A wind vane was built to fry the totem when it is dry. —Stephen(Talk)06:01, 30 January 2018 (UTC)
From English to Latin (22:32, 28 January 2018 (UTC))
03:37, 30 January 2018 (UTC)
if you carry your childhood with you.you never become older
আপনি যদি আপনার শৈশব আপনার সাথে বহন করে থাকেন, তাহলে আপনি কখনো পুরানো হয়ে উঠবেন না।(apni jodi apnar śōiśob apnar śathe bohon kore thaken, tahole apni kokhonō puranō hoẏe uṭhoben na.)—Stephen(Talk)05:55, 30 January 2018 (UTC)
Spanish to French
Mis números son más ligeros que tus tigres, pero chisporrotean con menos frecuencia.
“मैं” एक छोटा शब्द है, लेकिन जब कोई इस शब्द से जुड़ा होता है, तो उससे अलग होना मुश्किल है। वही तो मेरा मतलब था।(“ma͠i” ek choṭā śabd hai, lekin jab koī is śabd se juṛā hotā hai, to usse alag honā muśkil hai. vahī to merā matlab thā.)—Stephen(Talk)13:13, 1 February 2018 (UTC)
February 2018
bahasa inggris to indonesia
If you can dream it, then you can achieve it. You will get all you want in life if you help enough other people get what they want.
Jika Anda bisa memimpikannya, maka Anda bisa mencapainya. Anda akan mendapatkan semua yang Anda inginkan dalam hidup jika Anda cukup membantu orang lain mendapatkan apa yang mereka inginkan. —Stephen(Talk)13:16, 1 February 2018 (UTC)
I chose you, because when I compared you to other guys in my life, they were all lacking in some way. Not as funny, not as smart, not as interesting, not as cute, not as kind. You were my standard, you had everything I never knew I needed, and then one day I realized I just couldn't live without you anymore. You know I'm a decisive person and I always know exactly what I want. Well, you were what I wanted, but I also discovered, that you were what I needed. I'm sure now that I'll never find anyone just like you, so I'm staying here with you for the rest of my life.
मैंने तुम्हें चुना है, क्योंकि जब मैंने आपसे मेरी ज़िंदगी में अन्य पुरुषों की तुलना की, तो उन सभी में कुछ दोष थे। वे तुम्हारे जैसे विनोदी नहीं थे, उतना चतुर नहीं थे, उतना दिलचस्प नहीं थे, उतना ही प्यारा नहीं थे, और उतने अच्छे नहीं थे। आप मेरे मानक थे। आपके पास सब कुछ था जो मुझे कभी ज़रूरत थी, और फिर एक दिन मुझे एहसास हुआ कि मैं तुम्हारे बिना नहीं रह सकता। आप जानते हैं कि मैं एक निर्णायक व्यक्ति हूं, और मुझे हमेशा पता है कि मैं क्या चाहता हूं। खैर, मैं आपसे चाहता था, लेकिन मुझे यह भी एहसास हुआ कि मुझे आपकी ज़रूरत है। मुझे अब यकीन है कि मुझे कोई भी आपकी तरह नहीं मिलेगा, इसलिए मैं अपने पूरे जीवन के लिए यहां आपके साथ रह रहा हूं।(ma͠ine tumhẽ cunā hai, kyõki jab ma͠ine āpse merī zindgī mẽ anya puruṣõ kī tulnā kī, to un sabhī mẽ kuch doṣ the. ve tumhāre jaise vinodī nahī̃ the, utnā catur nahī̃ the, utnā dilcasp nahī̃ the, utnā hī pyārā nahī̃ the, aur utne acche nahī̃ the. āp mere mānak the. āpke pās sab kuch thā jo mujhe kabhī zarūrat thī, aur phir ek din mujhe ehsās huā ki ma͠i tumhāre binā nahī̃ rah saktā. āp jānte ha͠i ki ma͠i ek nirṇāyak vyakti hū̃, aur mujhe hameśā patā hai ki ma͠i kyā cāhtā hū̃. khair, ma͠i āpse cāhtā thā, lekin mujhe yah bhī ehsās huā ki mujhe āpkī zarūrat hai. mujhe ab yakīn hai ki mujhe koī bhī āpkī tarah nahī̃ milegā, islie ma͠i apne pūre jīvan ke lie yahā̃ āpke sāth rah rahā hū̃.)—Stephen(Talk)20:10, 1 February 2018 (UTC)
The English is bad. I don't understand it well, so the translation might not be correct.
Malam ini saya juga menyedari bahawa sesungguhnya saya tidak bermaksud apa-apa untuk anda, dan saya tidak mempunyai nilai di mata anda. Terima kasih untuk segalanya. Terima kasih kerana mengambil masa untuk saya. Saya minta maaf kerana anda kecewa dengan saya. —Stephen(Talk)02:57, 5 February 2018 (UTC)
From english to indonesia
we not doing this half relationship type shit. you're either with me or you're not
For such a simple English sentence, it is very idiomatic. I could not think of a very good way to say it. The way you said it is good. Simple and to the point. —Stephen(Talk)22:14, 11 February 2018 (UTC)
From to (15:10, 6 February 2018 (UTC))
to (15:10, 6 February 2018 (UTC))">edit]
don't struggle to be a better teacher than everybody else. simply be a better teacher than you ever thought you could be.
lot of people say a lot of things but only their actions can tell how many of those things actually matters. Thats why its said not to fall for the words but see the actions.
बहुत सारे लोग बहुत सी बातें कहते हैं, लेकिन केवल उनके कार्यों ही दिखा सकती हैं कि इन चीजों में से कितनी मायने रखती हैं। यही कारण है कि किसी को शब्दों पर ध्यान केंद्रित नहीं करना चाहिए, लेकिन कार्यों को देखना चाहिए।(bahut sāre log bahut sī bātẽ kahte ha͠i, lekin keval unke kāryõ hī dikhā saktī ha͠i ki in cījõ mẽ se kitnī māyne rakhtī ha͠i. yahī kāraṇ hai ki kisī ko śabdõ par dhyān kendrit nahī̃ karnā cāhie, lekin kāryõ ko dekhnā cāhie.)—Stephen(Talk)10:56, 8 February 2018 (UTC)
Good day Leo. I am writing you this letter to give thanks to you and show how much I appreciate what you have done for me last weekend.
Goeie dag, Leo. Ek skryf jou hierdie brief aan om jou te bedank en te wys hoe baie ek waardeer het wat jy verlede naweek vir my gedoen het. —Stephen(Talk)11:04, 8 February 2018 (UTC)
Puedes huir por el momento, pero un día te detendrás y te darás cuenta de que te has perdido cada momento precioso de ver crecer a tu hijo. Ese será tu infierno en la tierra. —Stephen(Talk)11:11, 8 February 2018 (UTC)
From English to Spanish ] (21:53, 7 February 2018 (UTC))
(21:53, 7 February 2018 (UTC))">edit]
--2605:A000:4644:AB00:78FC:83D2:C09D:843D21:53, 7 February 2018 (UTC)
I can't say this will be my last post for a while, but maybe the last of many.... love you all! Certainly, in the most difficult moments of life you realize who are true friends or people who really appreciate you. Unfortunately, some friends will click "like" but they don't really take time to read your status if they see it's long. I have decided to publish this message in memory of all of my friends and family members who have died too young who lost long battles to this horrible disease.
Now I'm looking at those who will have time to read this post to the end. Cancer is very invasive and destructive to our body, even after the end of treatment, your body is still struggling with yourself trying to reconstruct all damage caused by radiation and chemotherapy. It's a very long process. Please, in honor of a family member or friend who has died, or continue to fight cancer, or even have cancer, but has healed; copy and paste (not share) on your page. So I'm gonna find out who reads my posts. Please write "done" in the comment line.
No puedo decir que este será mi último comentario por un tiempo, pero tal vez no muchos más. ¡Los amo a todos! Ciertamente, en los momentos más difíciles de la vida, uno se da cuenta de quiénes son los verdaderos amigos, los que realmente lo aprecian. Lamentablemente, hay algunos amigos que harán clic en "Me gusta", pero en realidad no se toman el tiempo de leer el estado si ven que es demasiado largo. He decidido publicar este mensaje en memoria de todos mis amigos y familiares que murieron demasiado jóvenes, que han perdido largas batallas con esta horrible enfermedad.
Ahora les estoy hablando a aquellos que se tomarán el tiempo de leer este comentario hasta el final. El cáncer es muy invasivo y destructivo para nuestros cuerpos. Incluso después del final del tratamiento, el cuerpo todavía está luchando para reparar todo el daño causado por la radiación y la quimioterapia. Es un proceso muy largo. Por favor, en honor a un miembro de la familia o amigo que murió, o que continúa luchando contra el cáncer, o que ha tenido cáncer y está en remisión; por favor copie y pegue esto (no lo comparta) en su página. Así que voy a averiguar quién lee mis publicaciones. Por favor, escriba "hecho" en la línea de comentarios. —Stephen(Talk)11:36, 8 February 2018 (UTC)
"I have existed from the morning of the world and I shall persist until the last star falls from the night. Although I have taken the form of Caesar Gaius Caligula, I am all men as I am no man and therefore I am God."
Ich habe seit Anbeginn der Welt existiert und werde bestehen bleiben, bis der letzte Stern vom Himmel fällt. Obwohl ich die Gestalt von Caesar Gaius Caligula angenommen habe, bin ich jeder Mensch, denn ich bin niemand und deshalb bin ich Gott. —Stephen(Talk)14:57, 10 February 2018 (UTC)
મને ખબર નથી કે મને સૌથી વધુ ડર શું છે, કે તમે કદી મને પ્રેમ કરશો નહિ, કે હું તમને પ્રેમ કરવાનું બંધ કરીશ નહીં.(mane khabar nathī ke mane sauthī vadhu ḍar śũ che, ke tame kadī mane prem karśo nahi, ke hũ tamne prem karvānũ bandh karīś nahī̃.)—Stephen(Talk)15:33, 10 February 2018 (UTC)
oh oh
i wanna be just like you
i wanna be just like you
just like you
Repeat...
i wanna be... just like you
i wanna be... just like you
just like you, just like you
just like you, just like you
i wanna love... just like you
i wanna love... just like you
just like you, just like you
ഞാൻ നിങ്ങളോടൊപ്പം യുദ്ധം ചെയ്യുമ്പോൾ, അത് എന്റെ ജീവിതത്തിലെ ഏറ്റവും മികച്ച നിമിഷങ്ങളാണ്.(ñāṉ niṅṅaḷōṭoppaṁ yuddhaṁ ceyyumpōḷ, at enṟe jīvitattile ēṟṟavuṁ mikacca nimiṣaṅṅaḷāṇŭ.)—Stephen(Talk)17:41, 17 February 2018 (UTC)
don't feel sad over someone who gave up on you fell sorry for them because they gave up on someone who would have naver given up on them
Jangan berasa sedih tentang seseorang yang berputus asa dengan anda. Kasihanilah mereka, kerana mereka berputus asa seseorang yang tidak akan berputus asa untuk mereka. —Stephen(Talk)18:42, 17 February 2018 (UTC)
Good Day! This is Game Master Ai always ready to give a hand for help. Thank you for keeping in touch. Could you provide us additional details as to what happened during World War? Kindly try to pinpoint nearest factor below that you encountered within the game.
- Have you encountered game crash upon launching your attacks?
- Did you scouted any player/s before performing your attacks?
- Did you experienced any connectivity issue?
- Additional detail that could help in our investigation will be appreciated
I hope to hear back from you soon.
Regards,
Selamat siang! Inilah Game Master Ai, selalu siap memberi uluran tangan. Terima kasih untuk tetap berhubungan. Bisakah Anda memberi kami rincian tambahan mengenai apa yang terjadi selama Perang Dunia? Mohon mencoba untuk menentukan faktor terdekat di bawah ini, yang Anda temukan dalam permainan.
- Pernahkah Anda mengalami macet game saat meluncurkan serangan Anda?
- Apakah Anda mencari pemain apapun sebelum melakukan serangan Anda?
- Apakah Anda mengalami masalah konektivitas?
- Rincian tambahan yang bisa membantu dalam penyelidikan kami akan dihargai.
This IP seems never to have done anything, and I'm curious as to what they said here. diff
Edit summary: Потерян ключ от двери как открыть
User page content: Здравствуйте! Сломался замок не получается открыть Что делать? Заранее благодарю за ответ! #s# PseudoSkull (talk) 18:44, 16 February 2018 (UTC)
The key to the door is lost. /// Hello! I broke the lock, I can't open it. What to do? Thanks in advance for your response! —Stephen(Talk)18:59, 17 February 2018 (UTC)
The key to the door is lost, how can I open it? -- Hello! The lock broke and can't be opened. What should I do? I thank you in advance for your response! --WikiTiki8922:14, 19 February 2018 (UTC)
From to (02:28, 17 February 2018 (UTC))
to (02:28, 17 February 2018 (UTC))">edit]
sharing a little bit of each others life is the greatest thing I appreciate the most of our friendship
لقد قدمنا هذا التحليل عبر الأقسام إلى هذا أستاذ الفيزياء الشهير. إرزجبيزربيج زكلنفجكلزر لسرهزوره. وكانت النتيجة أن تسعة من أصل أحد عشر طفلا يعانون من تشوهات خلافية. انها مطمئنة نوعا ما لأنني جمع الكلاب خارج الملحقات. إرززلدخف رسفه زيرليزرلك تيويريهف. السعادة لا تعتمد على تألق النجوم ولكن فقط على استعدادنا لرؤية الجمال في الطبيعة.
We have presented this cross section analysis to this famous physics professor. To the delight of Erzegbizirbij Zeklanfijkilzur. The result was that nine out of eleven children suffered from controversial abnormalities. It's a bit reassuring because I collect outside dog accessories. Erzizlidkikhef rasfeh zirlayzerilik taywayrihef. Happiness does not depend on star shine, but only our willingness to see beauty in nature. —Stephen(Talk)19:26, 17 February 2018 (UTC)
I m not the type to front for.l don't give a fuck if you are broke. Long as you are good for my soul.
आपको मेरे सामने झूठी उपस्थिति पेश करने की जरूरत नहीं है। यदि आप मेरी आत्मा के लिए अच्छे हैं, तो मुझे परवाह नहीं है अगर आपके पास पैसे नहीं हैं।(āpko mere sāmne jhūṭhī upasthiti peś karne kī jarūrat nahī̃ hai. yadi āp merī ātmā ke lie acche ha͠i, to mujhe parvāh nahī̃ hai agar āpke pās paise nahī̃ ha͠i.)—Stephen(Talk)21:39, 19 February 2018 (UTC)
Mon erreur de te faire trop confiance. The phrase is "faire confiance" not "faire de confiance". It's better to put "trop" juste before "confiance" (exception : À trop faire confiance…) --AldoSyrt (talk) 10:49, 24 February 2018 (UTC)
good night. i think i understand your feelings but when you are ready to explain them to me i will be here
Magandang gabi. Sa tingin ko na nauunawaan ko ang iyong mga damdamin, ngunit kapag handa ka nang ipaliwanag sa akin, naririto ako. —Stephen(Talk)13:04, 21 February 2018 (UTC)
--boys are scared to text a first girl — This unsigned comment was added by 42.106.26.14 (talk).
एक लड़की को फोन से पाठ्य संदेश भेजने के लिए लड़कों को डर लगता है।(ek laṛkī ko phon se pāṭhya sandeś bhejne ke lie laṛkõ ko ḍar lagtā hai.)—Stephen(Talk)19:09, 21 February 2018 (UTC)
@Stephen G. Brown: In this case, using an English borrowing is more natural. पाठ्य संदेश(pāṭhya sandeś) is a very technical word. के लिए(ke lie) doesn't really fit the meaning "to", but I'm not sure how to explain the idiomatic translation (in this case से(se), but it could also be को(ko), पर(par), etc.) —AryamanA(मुझसे बात करें • योगदान)00:15, 22 February 2018 (UTC)
लड़के लड़कीयों को पहले तेक्स्ट करने से डरते हैं। ― laṛke laṛkīyõ ko pahle teksṭ karne se ḍarte ha͠i.
I don't wanna losse my self-respect but what to do
मैं अपना आत्म-सम्मान नहीं खोना चाहता, लेकिन मैं क्या करूँ?(ma͠i apnā ātma-sammān nahī̃ khonā cāhtā, lekin ma͠i kyā karū̃?)—Stephen(Talk)14:48, 24 February 2018 (UTC)
From English to German
"The fuck?! Is there any part of that thing's body that isn't a weapon?!"
"Get back here, soldier! You were supposed to attack that machine while it was transforming, not sit there and stare! Now fall back before you get yourself killed, damn it!"
– Scheiße, gibt es einen Teil des Körpers dieses Dinges, der keine Waffe ist?
– Soldat, komm sofort zurück! Du sollst diese Maschine angreifen, während sie sich verändert, nicht da sitzen und starren! Jetzt zurückweichen, bevor du getötet wirst, verdammt nochmal! —Stephen(Talk)01:27, 26 February 2018 (UTC)
From English to Russian
These are dialogue lines from certain Soviet units of the game series Command & Conquer.
"The instrument of doom"
"I cast a deadly shadow"
"Taste your mortality"
"The Union will redistribute"
"The wealth must be shared"
"We launch this day in the name of the U.S.S.R.!"
"Are you prepared to stand together and fight, comrades?"
"If Lenin could see us now..."
"They cannot damage our will! Do not let fear take hold!"
Sorry but it's too much effort to translate for a casual request with little obvious benefit. Besides, some of the phrases are tricky without any context and an apparent attempt by game creators to make them sound Russian makes them less Russian, IMO. --Anatoli T.(обсудить/вклад)01:46, 26 February 2018 (UTC)
Yes, I am fully aware that the game employs an over-exaggerated portrayal of Soviet-era people and mannerisms for the purpose of entertainment. I just wanted to know what some of these quotes would sound like in Russian instead of some silly accented English. It has always irked me whenever non-English descended characters, fictional or otherwise, speak to each other in English instead of their native speech. I'd like to imagine someone saying "Holz, bitte" or "Derevo pozhaluysta" to a fellow German or Russian person instead of "Wood, please" in an accent, regardless of if I can comprehend it or not (without over-relying on Reverso or Google Translate). I appreciate the reply though, and I understand your position. --72.235.231.23609:55, 26 February 2018 (UTC)
I'll have a go at them, but note that I know nothing about computer games. Also, I'll imagine my own contexts when I need to, so no promises.
Инструмент гибели
Я бросаю смертельную тень
Вкуси смертность свою
Союз будет перераспределять
Богатство должно делиться
Сегодня мы начинаем во имя СССР!
А вы готовы, товарищи, стоять вместе и сражаться?
Вот если бы Ленин мог нас увидеть…
Они не могут повредить нашей воле! Не позволяйте страху закрепиться!
Note on the Japanese and Korean translations - the sender (i.e. "I") is implied but not mentioned.
Note on the Arabic translation - like the translation into Russian above, it's addressed to a single male speaker but the sender can be of either gender. --Anatoli T.(обсудить/вклад)03:55, 26 February 2018 (UTC)
وهذا الفلفل تجاوز مقص اثنين: هزلزر لسدلسفرزر أوهري هزمدجف. كان يوليسيس أبا يدعى يوليسيس، لكنه كان مززة. اللون هو جيد عندما تريد طلاء الجدران غير شفافة.
This bell pepper has surpassed two scissors: the hazulzar for the sadalsfurzar, the awhari hazmdijf. Ulysses was a father named Ulysses, but he was a liar. Color is good when you want to paint the walls opaque. —Stephen(Talk)02:35, 28 February 2018 (UTC)
From to (11:36, 27 February 2018 (UTC))
to (11:36, 27 February 2018 (UTC))">edit]
But You have to prove that you deserve that promotion or else you will get fired.
কখনও কখনও আমি ইচ্ছুক যে আমি কিছু লোকের সাথে জড়িত হবে না। আমি হ্যালো বলতে হবে এবং তারপর আমার ব্যবসা সম্পর্কে যান।(kokhonō kokhonō ami icchuk je ami kichu lōker śathe joṛito hobe na. ami halō bolote hobe eboṅ taropor amar bêbśa śomporke jan.)—Stephen(Talk)02:49, 28 February 2018 (UTC)
James was clutching the oil that would have missed the train that I loved on Sunday because tomorrow is also Monday and Tuesday. —Stephen(Talk)03:43, 1 March 2018 (UTC)
Cuando soy buena, soy un ángel, pero cuando soy mala…. Bueno, te recomiendo que no lo descubras. (spoken by a female)
Cuando soy bueno, soy un ángel, pero cuando soy malo…. Bueno, te recomiendo que no lo descubras. (spoken by a male) —Stephen(Talk)03:35, 1 March 2018 (UTC)
Hindi Translat
Don't lose the one you love for the one you like because the one you like might lose you for the one they love.
उस व्यक्ति के लिए जिसे आप पसंद करते हैं उस व्यक्ति को बदल न दें जिसे आप प्यार करते हैं, क्योंकि उस व्यक्ति के लिए जिसे वह प्यार करता है वह आप को आदान-प्रदान कर सकता है।(us vyakti ke lie jise āp pasand karte ha͠i us vyakti ko badal na dẽ jise āp pyār karte ha͠i, kyõki us vyakti ke lie jise vah pyār kartā hai vah āp ko ādān-pradān kar saktā hai.)—Stephen(Talk)08:03, 1 March 2018 (UTC)
English] to
to ">edit]
Sometimes the only reason why you won't
நீங்கள் சில நேரங்களில் ஏன் செய்யவில்லை என்பதற்கான ஒரே காரணம் ...(nīṅkaḷ cila nēraṅkaḷil ēṉ ceyyavillai eṉpataṟkāṉa orē kāraṇam ...)—Stephen(Talk)05:58, 3 March 2018 (UTC)
ഞാൻ വിലയില്ലാത്തവനാണെന്ന് നിങ്ങൾ കരുതുന്നുവെങ്കിൽ, നന്ദി. ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് വേണ്ടി തികഞ്ഞ ശ്രമിക്കുക ഇല്ല.(ñāṉ vilayillāttavanāṇennŭ niṅṅaḷ karutunnuveṅkil, nandi. ñāṉ niṅṅaḷkkŭ vēṇṭi tikañña śramikkuka illa.)—Stephen(Talk)05:58, 3 March 2018 (UTC)
என்ன விரும்புகிறாயோ அதனை செய். நீங்கள் மகிழ்ச்சியாக இருப்பதைச் செய்யக்கூடாது என்பதற்கு எந்தப் பயனும் இல்லை.(eṉṉa virumpukiṟāyō ataṉai cey. nīṅkaḷ makiḻcciyāka iruppataic ceyyakkūṭātu eṉpataṟku entap payaṉum illai.)—Stephen(Talk)17:54, 3 March 2018 (UTC)
From to (10:54, 3 March 2018 (UTC))
to (10:54, 3 March 2018 (UTC))">edit]
Mai apne bhai se bahut pyaar karti hun par uski gandi harlate dekh kar ab wo mujhe bilkul pasand nhi aata hai
/u.te.na la fi.jɛt ʁe.vɔ.ly.sjɔ.nɛʁ/ (I'm not sure of the girl's name. I have not heard it pronounced in French before. —Stephen(Talk)17:22, 5 March 2018 (UTC))
@Daniel Carrero: As you can see, our Korean modules romanise 고영하(goyeongha) as Go Yeongha (), which is the Revised Romanization of Korean or "RR". "Go" is the surname, "Yeongha" is the first name. I've inserted a space, since this is how it's done in English but not in Korean. In East Asian countries, including Koreas, surnames precede first name and in Korean, which normally uses spaces between words (unlike Chinese or Japanese), there is no space between the surname and the first name. The "proper" way to romanise depends on who you ask. The modern South Korean transliteration is RR but McCune–Reischauer (MR) is still very common and is the standard in North Korea. in MR, it will be "Ko Yŏngha" and since diacritics are often omitted, some sources would use "Ko Yongha". The Japanese transliteration of Korean is more phonetic and not so concerned with the original orthography, that's why you have コヨンハ(KoYonha). The RR is more consistent with the original spelling, that's why it uses "g" to distinguish it from the aspirated sound "k".--Anatoli T.(обсудить/вклад)23:39, 7 March 2018 (UTC)
<edit conflict> 고 is a common Korean family name, variously romanized as Ko, Koh, Go, or Goh. The hanja for this name would be 髙 or 高. 영하 is a given name, and is variously transliterated as Youngha, Yeong-Ha, Yongha, Young-Ha, Yeongha, and others. In Korean, the family name always goes first, followed by the given name: Ko Yongha. However, people sometimes transpose the names in translation to be more Western-like: Yongha Ko. I think you should choose either McCune–Reischauer or the Revised Romanization. In McCune–Reischauer, the transliteration would be Ko Yongha. In Revised Romanization, Go Yeongha. Generally speaking, the Revised Romanization is the best choice, but these are Korean names. Many Koreans transliterated their names into Roman letters before the Revised Romanization existed, and that's why so many Korean names follow the McCune–Reischauer or the Yale systems. —Stephen(Talk)00:09, 8 March 2018 (UTC)
@Tamfang: Re: Can a singular ton be used with three objects?. It seems they can sometimes but I don't know the grammatical reason for that. Using all determiners for each noun is safer, of course. --Anatoli T.(обсудить/вклад)07:17, 12 March 2018 (UTC)
From to (07:35, 8 March 2018 (UTC))
to (07:35, 8 March 2018 (UTC))">edit]
I'll give you everything so come call in love with me.
നിങ്ങൾ മുമ്പൊരിക്കലും സംസാരിച്ചിട്ടില്ല. ഈ മത്സരത്തിൽ പങ്കെടുക്കുന്നതിൽ നിന്നും എന്നെ പിന്തിരിപ്പിക്കാൻ നിങ്ങൾ ശ്രമിക്കുന്നുണ്ടോ? ഹ ഹ(niṅṅaḷ mumporikkaluṁ saṁsāricciṭṭilla. ī matsarattil paṅkeṭukkunnatil ninnuṁ enne pintirippikkāṉ niṅṅaḷ śramikkunnuṇṭō? ha ha)—Stephen(Talk)09:33, 11 March 2018 (UTC)
From English to German (00:08, 11 March 2018 (UTC))
They don't have such a nickname for themselves. Usually the terms "kraut" or "Fritz" (referring to a German soldier of World Wars I and II) are translated into German as ein deutscherSoldat. Sometimes a writer might keep the terms as "Kraut" or "Fritz", although this might require a footnote explaining it. —Stephen(Talk)09:55, 11 March 2018 (UTC)
अगर आपने अपने मित्र को मेम में टैग नहीं किया, तो आपने क्या किया?(agar āpne apne mitra ko mem mẽ ṭaig nahī̃ kiyā, to āpne kyā kiyā?)—Stephen(Talk)10:05, 11 March 2018 (UTC)
@AryamanA, can you fix this? I don't understand the meaning of "tag in memes". I know that "tag" is used in Facebook, but I don't understand its meaning. The term meme is a recent word in English, and I don't understand it at all. Even the definitions at meme have no meaning for me. —Stephen(Talk)10:07, 11 March 2018 (UTC)
A meme in the vulgar sense is a funny image, often involving cats and text of a catchy punchline or catch phrase, some of which have been passed around on the internet since ancient times. Rhyminreason (talk) 14:04, 11 March 2018 (UTC)
अगर आपने अपने दोस्त को मीम में टैग किया ही नहीं, तो आपने क्या किया?
agar āpne apne dost ko mīm mẽ ṭaig kiyā hī nahī̃, to āpne kyā kiyā?
मी हे कसे म्हणू? मला तुझी अशा प्रकारे आठवण येते आहे ज्यामुळे तुम्ही माझ्यासारख्या दुःखी होतील. (mī he kase mhaṇū? malā tujhī aśā prakāre āṭhvaṇ yete āhe jyāmuḷe tumhī mājhyāsārakhyā duḥkhī hotīl. )—Stephen(Talk)07:29, 13 March 2018 (UTC)
അവർക്ക് എന്നെ കൊല്ലാൻ കഴിയും, പക്ഷേ എന്റെ ആശയങ്ങൾ തകർക്കാൻ കഴിയില്ല.(avaṟkk enne kollāṉ kaḻiyuṁ, pakṣē enṟe āśayaṅṅaḷ takaṟkkāṉ kaḻiyilla.)—Stephen(Talk)07:33, 13 March 2018 (UTC)
J’étais occupé pendant tout ce temps. Je ne sais pas si je peux vous téléphoner maintenant pour avoir votre opinion. (if the writer is a male)
J’étais occupée pendant tout ce temps. Je ne sais pas si je peux vous téléphoner maintenant pour avoir votre opinion. (if the writer is a female) —Stephen(Talk)07:40, 13 March 2018 (UTC)
From to (01:32, 13 March 2018 (UTC))
to (01:32, 13 March 2018 (UTC))">edit]
The Wikipedia article Shenlong says the Pinyin for 神龍 is "shén lóng".
But maybe that's wrong? Should it actually be "shén lòng"? (with a different accent in the 2nd syllable)
I'm just asking because the Wiktionary entry 龍 says the Pinyin for this character is "lòng".
Alright. Thanks for letting me know that. Weird. We seem to have some kind of module/template problem, this should be fixed somehow. --Daniel Carrero (talk) 01:59, 13 March 2018 (UTC)
From Chinese to English] (12:28, 13 March 2018 (UTC))
(12:28, 13 March 2018 (UTC))">edit]
Tiananmen Square Protests (1989)
I am doing a little bit of research into the Tiananmen Square massacre and the state media's reaction to the internal crisis. I watched a Xinwen Lianbo broadcast made on the night of the massacre, and I would like a screenshot translating.
Hello, how are you doing?
fine, how are you?
I have heard it's your birthday soon.
yes, that's right.
when is your birthday?
it's my brithday friday the 8th of june next week
do you celebrate your birthday?
ofcourse, i'm throwing a party. it begins at 8 p.m., are you coming?
ofcourse, that would be fun!
what do you want for a present?
i would like a nice book.
can you please elaborate?
yes, i would like a book about knights and dragons.
who's coming to your party?
yes, i have a job at, i work for Walmart
í have a job to, i work for Publix
how much money do you make?
i make 5 dollars an hour.
i make more than you!
but i work more.
do you shop much.
no, i think it's a waste of money.
(Using the formal forms, and assuming that a male is speaking to a male)
Bonjour, comment allez-vous ?
Bien, et vous ?
J’ai entendu dire que votre anniversaire est bientôt.
Oui, c’est vrai.
C’est quand, votre anniversaire ?
Mon anniversaire est le vendredi 8 juin, la semaine prochaine.
Célébrez-vous votre anniversaire ?
Bien sûr, je fais une fête. Cela commence à 20 heures. Venez-vous ?
Bien sûr, ce serait amusant !
Qu’est-ce que vous voulez en cadeau ?
Je voudrais un bon livre.
Pouvez-vous développer, s’il vous plaît ?
Oui, j’aimerais un livre sur les chevaliers et les dragons.
यो तपाईंको बिना एक लामो दिन भएको छ, मेरो मित्र, र जब म तपाईंलाई फेरि देख्छु म तिमीलाई सबै कुरा बताउनेछु।(yo tapāīṃko binā ek lāmo dina bhaeko cha, mero mitra, ra jab ma tapāī̃lāī pheri dekhchu ma timīlāī sabai kurā batāunechu.)—Stephen(Talk)11:19, 18 March 2018 (UTC)
The problem is that there is no way to know whether the IP who posted the request is the prankster or if he is the victim of a prank. I prefer to assume that the poster believes he has something meaningful and just wants to know what it says. Eventually I do remove these things, because there is no reason to archive them. —Stephen(Talk)13:07, 18 March 2018 (UTC)
“I sent an angel to look over you at night. The angel came back a minute later, and I asked why. It told me angels don’t watch other angels.”
“मैंने रात को तुम्हारी रक्षा करने के लिए एक स्वर्गदूत भेजा था। स्वर्गदूत एक मिनट बाद लौट आया, और मैंने उसे कारण पूछा। स्वर्गदूत ने मुझे बताया कि स्वर्गदूत अन्य स्वर्गदूतों की रक्षा नहीं करते हैं।”(“ma͠ine rāt ko tumhārī rakṣā karne ke lie ek svargadūt bhejā thā. svargadūt ek minaṭ bād lauṭ āyā, aur ma͠ine use kāraṇ pūchā. svargadūt ne mujhe batāyā ki svargadūt anya svargadūtõ kī rakṣā nahī̃ karte ha͠i.”)—Stephen(Talk)10:45, 18 March 2018 (UTC)
From Russian to English (22:51, 17 March 2018 (UTC))
What is the difference between совершить and завершить? One Church Slavonic and the other Russian or something?
Both are Russian. The verbal prefix со-(so-) is like the English prefix con- (with). The verb соверша́ть(soveršátʹ), соверши́ть(soveršítʹ) = accomplish, perform, effect, commit, perpetrate, make, bring to pass.
The verbal prefix за-(za-) means: to the finish, to the end, fully (describing a completed result). Therefore, заверша́ть(zaveršátʹ), заверши́ть(zaveršítʹ) = complete, finish, wind up, terminate, finalize, accomplish, fulfill, consummate, wrap up, top off. —Stephen(Talk)10:26, 18 March 2018 (UTC)
]tagalog (02:49, 18 March 2018 (UTC))
tagalog (02:49, 18 March 2018 (UTC))">edit]
Life is to be lived. If you have to support yourself, you had bloody well better find some way that is going to be interesting. And you don’t do that by sitting around wondering about yourself
Ang buhay ay dapat makaranas. Kung kailangan mo upang suportahan ang iyong sarili, mas mahusay mong mahanap ang ilang mga paraan na magiging kawili-wili. Hindi mo maaaring magawa iyon sa pamamagitan ng pag-upo at pag-iisip tungkol sa iyong sarili. —Stephen(Talk)10:32, 18 March 2018 (UTC)
From to (one verb form, I think) (04:21, 20 March 2018 (UTC))
to (one verb form, I think) (04:21, 20 March 2018 (UTC))">edit]
About this: 死んだら
Two questions:
Does this mean "if (person) dies" or "when (person) dies", or maybe something else? Google Translate says "when". I'd just like to confirm this.
The conjugation table of 死ぬ does not have that. Is it considered a normal verb form or is it some kind of verb+suffix word separate from normal verb forms?
@Daniel Carrero: -たら/-だら can mean both "when" and "if", very predictable, if you know how to form -た/-だ forms, just add "ら" to the end. Check this site: Conditional – Learn Japanese. The -tara/-dara forms can mean various other things when used inside various patterns and in the abbreviated form can be used just in this form. E.g. どう書いたらいいの?How should I write it? Literally: how if/when (I) write it, is good?--Anatoli T.(обсудить/вклад)
@Atitarev: Thanks for the link. I read the whole page.
I see we have the entry たら meaning "A conjunctive particle that follows a subordinate clause of condition; if; when." It's not terribly useful, and could be expanded somehow, eventually. This is comparable to our English entries for -s, -ed, -ing, etc., though I see the Japanese one does not start with a hyphen. The entry ば has a "if/when" sense too.
I could be wrong, but I get the impression that 死んだら implies that dying is a distinct, maybe likely possibility while 死ねば is more like a 50/50 chance or dying, nothing is certain.
Alright, I get the もう帰ったらどうですか (how about going home?). I'm pretty sure after seeing your example, I'll understand if/when (!) I see this pattern again. --Daniel Carrero (talk) 15:51, 20 March 2018 (UTC)
Nota bene -- たら(tara) is not the same thing as this conditional ら(ra) ending. たら(tara) is either a contraction of と言ったら(to ittara, “if you're talking about ”, where the と(to) is the quotative particle, and we see the conditional ら(ra) ending on the verb 言う(iu, “to say”)), or a contraction of とやら(to yara, quotative と(to) and the "something or other" vague やら(yara)). As Anatoli notes above, the conditional ら(ra) is formed by simply adding ら(ra) onto the perfective た(ta) / だ(da) conjugation of the verb. This also allows for the verb to be conjugated into the polite past ました(mashita) ending.
Thou’s have become you’s, because we’s have become me’s. People have very much become me’s or you’s, sinners and churches.
Hi, @AldoSyrt. Can you make sense of this? I think I understand it, but I'm not sure about les croches et les églises. Is this Canadian French? —Stephen(Talk)10:44, 23 March 2018 (UTC)
Sorry I can't, mainly because it's ungrammatical. The first (ungrammatical) sentence reminds me a previous translation request (cannot retrieve it). Croche as an adjective is Canadian French, but here it's a noun. Its usual meaning is "eighth note". For fischers it may mean "something under the sea surface that can hook a net or a trawl". For blacksmiths it's "a kind of big pair of pliers". --AldoSyrt (talk) 16:35, 23 March 2018 (UTC)
This is part of a game narration involving an angry wizard.
"Sovereign, I will have words with you! Under your lawless rule, one of your foolish subjects has stolen my book of spells. The value of that great tome is beyond measure. You and your realm must now pay a price for its loss! Until such a time as sufficient good deeds have been performed, I curse all the dwellers of this land to be as stupid as the dead!"
„Souverän, ich muss dich kurz sprechen! Unter deiner gesetzlosen Regel hat einer deiner törichten Untertanen mein Zauberbuch gestohlen. Der Wert dieses großen Wälzer ist über alle Maßen. Du und dein Reich müssen jetzt einen Preis für seinen Verlust bezahlen! Bis zu solch einer Zeit, in der genügend gute Taten vollbracht wurden, verfluche ich alle Bewohner dieses Landes, so dumm zu sein wie die Toten!“ —Stephen(Talk)11:08, 23 March 2018 (UTC)
From English to any language
(I suppose a literal translation from the Greek roots would be best for some)
As i look back in my life,
I remember tears I cried..
Jokes I laughed at,
Things lost & missed by..
Bt thr's 1 thing I'll never regret,
Its d day JAB WE MET!! ]
Alors que je regarde en arrière tout ce qui a été ma vie, je me souviens de toutes les larmes que j'ai pleurées (versées), des blagues auxquelles j'ai ri, les choses (que j'ai) perdues et qui m'ont manqué (que j'ai regrettées ?). Mais il y a une chose que je ne regretterai jamais, c'est le jour J, celui où on s'est rencontré ! 176.147.224.5520:04, 22 March 2018 (UTC)
I think JAB was supposed to be THAT, like this:
Alors que je regarde en arrière tout ce qui a été ma vie,
je me souviens de toutes les larmes que j’ai versées,
des blagues auxquelles j’ai ri,
les choses que j’ai perdues et qui m’ont manqué.
Mais il y a une chose que je ne regretterai jamais,
नेहमी लक्षात ठेवा की आपण आपल्या समस्येपेक्षा खूपच मोठा आहात.(nehmī lakṣāt ṭhevā kī āpaṇ āpalyā samasyepekṣā khūpac moṭhā āhāt.)—Stephen(Talk)10:24, 23 March 2018 (UTC)
edit]
اس نے آپ کی زبان کو سمجھنے کا ایک مشکل وقت تھا، اور وہ اس تاثر کے تحت تھا کہ وہ کسی ایسے شخص سے بات کررہا تھا جس نے آپ کا ای میل چوری کیا تھا.
From to (06:49, 24 March 2018 (UTC))
to (06:49, 24 March 2018 (UTC))">edit]
--118.101.175.215i hope all the memories would disappear ! forever and ever
When the sadness comes in a happy life.
everyone can not be there
anymore and on the side. when the mind is in pain goes through pain everyone forgets the relationship
যখন দুঃখ একটি সুখী জীবন মধ্যে আসে, কিছু বন্ধু চলে যাবে।(jokhon dukkho ekṭi śukhi jibon moddhe aśe, kichu bondhu cole jabe.)
যখন মন ব্যথা হয়, অন্যদের সাথে সম্পর্ক অদৃশ্য হয়ে যাবে।(jokhon mon bêtha hoẏ, onnoder śathe śompork odriśśo hoẏe jabe.)—Stephen(Talk)06:51, 25 March 2018 (UTC)
English to Marathi
Ignor my text once & I'll text you again because my ego is less important than you
आपण एकदा माझे मजकूर दुर्लक्ष केल्यास, मी पुन्हा आपल्याला मजकूर पाठवेल, कारण माझा अहंकार आपल्यापेक्षा कमी महत्त्वाचा आहे.(āpaṇ ekdā mājhe majkūr durlakṣa kelyās, mī punhā āpalyālā majkūr pāṭhvel, kāraṇ mājhā ahaṅkār āpalyāpekṣā kamī mahattvācā āhe.)—Stephen(Talk)06:57, 25 March 2018 (UTC)
latin words
Mind your own business, because I have my own life to live.
ഞാൻ നിങ്ങളിൽ നിന്നും അകന്നിരിക്കാം, എന്നാൽ ഞാൻ എല്ലായ്പ്പോഴും നിന്റെ ഹൃദയത്തിലായിരിക്കും.(ñāṉ niṅṅaḷil ninnuṁ akannirikkāṁ, ennāl ñāṉ ellāyppōḻuṁ ninṟe hr̥dayattilāyirikkuṁ.)—Stephen(Talk)07:13, 25 March 2018 (UTC)
I may be young but i know most things in life ,I can help anyone who needs my help at any age and at anytime it's not about my age but I am wise
Je suis peut-être jeune mais j'ai l'expérience de la vie, je peux aider quiconque en a besoin, quelque soit son âge et à n'importe quel moment. Mon âge n'est pas la question, je suis sage. 176.147.224.5522:00, 25 March 2018 (UTC)
Je suis peut-être jeune mais j’ai l’expérience de la vie, je peux aider quiconque en a besoin, quel que soit son âge et à n'importe quel moment. Mon âge n’est pas la question, je suis quelqu’un de sage. —Stephen(Talk)11:19, 27 March 2018 (UTC)
From Russian to English (16:05, 25 March 2018 (UTC))
How would you translate the following? Не смотря, однако, на все благоприятныя условия для земледелия, последнее у местных инородцев: черемис, вотяков, чувашей, мордвов и отчасти татар—государственных крестьян, находится, можно сказать, еще в первобытном состоянии.
I do not understand what 'последнее у местных инородцев' is supposed to mean. Does the writer mean that the agriculture among all these ethnicities (state peasants) is in a primeval state (despite the favourable conditions)?
--2001:1C02:1907:9500:B53E:DFAF:45C2:EB3316:05, 25 March 2018 (UTC)
последнее у местных инородцев means "agriculture among the local non-Russian minority farmers".
However, despite all the favorable conditions for agriculture, agriculture among the local non-Russian minority farmers (Cheremis, Votyaks, Chuvash, Mordvians, and to some extent the Tatars) is still in a primitive state. —Stephen(Talk)11:41, 27 March 2018 (UTC)
if u don't want your heart to be easily broken,don't let yourself be easily taken
यदि आप लगातार मर्मभेदी दुःख नहीं चाहते हैं, तो प्रेम में इतनी आसानी से मत आना।(yadi āp lagātār marmabhedī duḥkh nahī̃ cāhte ha͠i, to prem mẽ itnī āsānī se mat ānā.)—Stephen(Talk)12:11, 27 March 2018 (UTC)
Italian to English
È possibile avere un'aragosta verdastra per meno di un milione di lire, a patto che si abbia un'incudine da lavare ogni venerdì sera. Questa ricetta ha più di un secolo quando ci pensi, con sigrillo affumicato e banana ristrompetta. Io, il pagliaccio che preferisco, è una specie di isciarmotocci.
--162.244.80.24621:51, 26 March 2018 (UTC)
You can have a greenish lobster for less than a million lire, as long as you have an anvil to wash every Friday evening. This recipe has more than a century, when you think about it, with smoked sigrillo and reflexed banana. I, the clown that I prefer, is a kind of isciarmotocci. —Stephen(Talk)12:29, 27 March 2018 (UTC)
Quand je t’ai rencontré pour la première fois, je n’avais pas prévu combien tu représenterais pour moi à la fin. —Stephen(Talk)13:32, 29 March 2018 (UTC)
A purist or pedandic person, following the advice from the Académie française , would say "je ne m'étais pas rendu compte à quel point tu finirais par compter pour moi" --AldoSyrt (talk) 18:05, 2 April 2018 (UTC)
French
--41.13.120.10420:23, 27 March 2018 (UTC)
Bravo
I hope he knows
Nothing won't change sweedy his mine one way or another...so live with that bitch or u will get hurt so bad
U will regret why u did it
Bravo. J’espère qu’il le sait. Rien ne changera d’avis d’une façon ou d’une autre. Alors vis avec cette chienne ou tu vas te faire mal. Tu regretteras de l’avoir fait. —Stephen(Talk)13:47, 29 March 2018 (UTC)
From Russian to English (20:56, 27 March 2018 (UTC))
I am sorry if this is a little too long to translate, but especially the bold part I would like help with:
Эти перемены не могли сколько-нибудь заметно повлиять на характер земельного хозяйство. Тем не менее они должны быть признаны способствующими увеличению производительности губернии и более правильной обработке земли. Из площади дворянских землевладении перешли в посторонния руки не столько земли коренных помещиков, сколько участки, купленные в недавнее время на льготных условиях лицами, не имеющими в губернии оседлости. Если в имениях коренных помещиков ведется наиболее правильное в губернии хозяйство, то из числа земель второй категории большая часть или пустует, или отдается заглазно в аренду, преимущественно крестьянам. Увеличение владении частных лиц не дворянского сословия за счет дворянского землевладения не знаменует упадка хозяйств, а в увеличении земельной собственности крестьян нельзя не видеть крайне отрадного явления, способствующего благосостоянию сельского населения и ослабляющего весьма распространенный в губернии вид пользования крестьянами землей на арендом праве, даже не редко с заселением оной. Приращение крестьянской земельной собственности тем более отрадно, что оно произошло частью за счет башкирских свободных участков, находившихся в непроизводительных руках башкир вотчинников, которые на столько безпечны и мало привычны к земледелию, что многие не обрабатывают даже всей площади своих наделов.
These changes could not have had any significant effect on the nature of the land economy. Nevertheless, they should be recognized as contributing to an increase in the productivity of the province and a better cultivation of the land. From the living space of the nobility, land ownership passed into foreign hands. Not so much the land of the aboriginal landlords as the plots purchased recently under preferential terms by persons who do not have a settled way of life in the province. If the most proper farming in the province is practiced on the estates of the aboriginal landowners, then from the lands of the second category, most of it is either empty or rented out, mainly to farmers. —Stephen(Talk)15:41, 29 March 2018 (UTC)
--159.65.146.4608:48, 29 March 2018 (UTC)
To dream the impossible dream
To fight the unbeatable foe
To bear with unbearable sorrow
To run where the brave dare not go
To right the unrightable wrong
To love pure and chaste from afar
To try when your arms are too weary
To reach the unreachable star
This is my quest
To follow that star
No matter how hopeless
No matter how far
To fight for the right
Without question or pause
To be willing to march into Hell
For a heavenly cause
And I know if I'll only be true
To this glorious quest
That my heart will lie peaceful and calm
When I'm laid to my rest
And the world will be better for this
That one man, scorned and covered with scars
Still strove with his last ounce of courage
To reach the unreachable star
अशक्य स्वप्न स्वप्न करण्यासाठी नाबाद शत्रू संघर्ष करण्यासाठी असह्य वेदना सहन करणे जिथे शूर जाणार नाही तिथे जाण्यासाठी भरून न येणारा चुकीचा दुरुस्ती करण्यासाठी दूरून शुद्धता सह प्रेम करणे आपले हात खूप थकल्यासारखे असताना प्रयत्न करणे पोहचण्यायोग्य नसलेल्या तारांपर्यंत पोहोचण्यासाठी (aśakya svapna svapna karaṇyāsāṭhī nābād śatrū saṅgharṣa karaṇyāsāṭhī asahya vednā sahan karṇe jithe śūr jāṇār nāhī tithe jāṇyāsāṭhī bharūn na yeṇārā cukīcā durustī karaṇyāsāṭhī dūrūn śuddhatā sah prem karṇe āple hāt khūp thakalyāsārkhe astānā prayatna karṇe pohcaṇyāyogya naslelyā tārāmparyanta pohocaṇyāsāṭhī )—Stephen(Talk)14:30, 29 March 2018 (UTC)
northern sotho
God you are the one who knows why this happens to me.help me to stand as a man and to know what to know in my innocence.prove my innocence oh my God.
Molimo, ke uena ea tsebang hore na ke hobane’ng ha sena se etsahala ho ’na. Nthuse ho ema joaloka motho le ho tseba seo ke lokelang ho se tseba ka molato oa ka. Leka ho hloka molato, O Molimo. —Stephen(Talk)05:19, 30 March 2018 (UTC)
உங்களைப் பற்றி ஒரு இரண்டாவது சிந்தனை கூட வீணடிக்காதவர்களை காணாதீர்கள்.(uṅkaḷaip paṟṟi oru iraṇṭāvatu cintaṉai kūṭa vīṇaṭikkātavarkaḷai kāṇātīrkaḷ.)—Stephen(Talk)09:42, 30 March 2018 (UTC)
Spanish & English
La nitidez del duendecillo absoluto no riega esa electricidad, porque su hígado imita mal el borde interno de los teclados.
The sharpness of the absolute pixie does not irrigate that electricity, because his liver imitates the inner edge of keyboards poorly. —Stephen(Talk)14:27, 31 March 2018 (UTC)
From English to malayalam (05:23, 31 March 2018 (UTC))
I like the Norton antivirus.But I have been some suggestions for more this antivirus app.I want this app more Customer friendly and user-friendly too.Because I was confused to check my security clearance.This app want after 6 month or one year subscription before one year this antivirus app usages.Because we want know how much Customer friendly in the this app. You give only 1 month trial only. That's not fair for every one. Every want to know how much user-friendly this antivirus app. And your app has four digits amount to pay in this app. That's not fair to everyone. Please give some Offer of first time every users. You want to make one time amount Every security checking this app's sub app. That's only for three digit amount like 399₹ or 499₹ after trial 6 month or 1 year subscription is better for every customer. When they like this app.
--05:23, 31 March 2018 (UTC)--
Some of the English does not make sense, so I cannot understand it. This is the best I can do.
ഞാൻ നോർട്ടൻ ആൻറിവൈറസിനെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു. എന്നാൽ ഈ ആന്റിവൈറസ് ആപ്ലിക്കേഷനുമായി എനിക്ക് കുറച്ച് നിർദ്ദേശങ്ങളുണ്ട്. ഈ ആപ്ലിക്കേഷൻ കൂടുതൽ ഉപയോക്തൃസൗഹാർദ്ദമായിരിക്കണമെന്ന് ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. കാരണം എന്റെ സുരക്ഷ പരിശോധിക്കുന്നതിൽ എനിക്ക് ആശയക്കുഴപ്പമുണ്ടായിരുന്നു. ഒരു വർഷത്തെ സബ്സ്ക്രിപ്ഷൻ ഞങ്ങൾ വാങ്ങുന്നതിന് മുമ്പ് ഈ അപ്ലിക്കേഷൻ ഒരു ൬-മാസ ട്രയൽ കാലയളവ് നൽകണം. ഈ ആപ്ലിക്കേഷൻ ഉപയോക്തൃ സൗഹാർദ്ദപരമാണെങ്കിൽ എങ്ങനെയെന്ന് കണ്ടുപിടിക്കാൻ ഞങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. നിങ്ങൾ ഒരു മാസത്തെ വിചാരണ മാത്രം അനുവദിക്കുന്നു. അത് എല്ലാവർക്കുമുള്ള ന്യായമല്ല. ഈ ആന്റിവൈറസ് ആപ്ലിക്കേഷൻ എങ്ങനെയാണ് ഉപയോക്തൃ സൗഹാർദ്ദപരമെന്ന് എങ്ങനെ കണ്ടെത്തണമെന്ന് എല്ലാവരും ആഗ്രഹിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ അപേക്ഷയുടെ ചെലവ് വളരെ ഉയർന്നതാണ്. എല്ലാവർക്കും അത്രയധികം പണമടയ്ക്കാനാവില്ല. ആദ്യ തവണ ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഒരു കുറഞ്ഞ ഓഫർ നൽകുക. ഓരോ സബ്സ്ക്രിപ്ഷൻ കാലയളവിലും നിങ്ങൾക്ക് ഒറ്റത്തവണ പേയ്മെന്റ് ഉണ്ട്. അവർ ഈ ആപ്ലിക്കേഷൻ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നുവെങ്കിൽ, 1-വർഷം സബ്സ്ക്രിപ്ഷനായുള്ള ന്യായമായ വില 6 മാസത്തെ ട്രയൽ കഴിഞ്ഞ് 399₹ മുതൽ 499₹ വരെയാണ്.(ñāṉ nōṟṭṭaṉ āṉṟivaiṟasine iṣṭappeṭunnu. ennāl ī ānṟivaiṟas āplikkēṣanumāyi enikkŭ kuṟaccŭ niṟddēśaṅṅaḷuṇṭŭ. ī āplikkēṣaṉ kūṭutal upayōktr̥sauhāṟddamāyirikkaṇamennŭ ñāṉ āgrahikkunnu. kāraṇaṁ enṟe surakṣa pariśōdhikkunnatil enikk āśayakkuḻappamuṇṭāyirunnu. oru vaṟṣatte sabskripṣaṉ ñaṅṅaḷ vāṅṅunnatinŭ mump ī aplikkēṣaṉ oru 6-māsa ṭrayal kālayaḷavŭ nalkaṇaṁ. ī āplikkēṣaṉ upayōktr̥ sauhāṟddaparamāṇeṅkil eṅṅaneyennŭ kaṇṭupiṭikkāṉ ñaṅṅaḷ āgrahikkunnu. niṅṅaḷ oru māsatte vicāraṇa mātraṁ anuvadikkunnu. at ellāvaṟkkumuḷḷa nyāyamalla. ī ānṟivaiṟas āplikkēṣaṉ eṅṅaneyāṇ upayōktr̥ sauhāṟddaparamenn eṅṅane kaṇṭettaṇamenn ellāvaruṁ āgrahikkunnu. niṅṅaḷuṭe apēkṣayuṭe celavŭ vaḷare uyaṟnnatāṇŭ. ellāvaṟkkuṁ atrayadhikaṁ paṇamaṭaykkānāvilla. ādya tavaṇa upayōktākkaḷkk oru kuṟañña ōphaṟ nalkuka. ōrō sabskripṣaṉ kālayaḷaviluṁ niṅṅaḷkk oṟṟattavaṇa pēymenṟ uṇṭŭ. avaṟ ī āplikkēṣaṉ iṣṭappeṭunnuveṅkil, 1-vaṟṣaṁ sabskripṣanāyuḷḷa nyāyamāya vila 6 māsatte ṭrayal kaḻiññŭ 399₹ mutal 499₹ vareyāṇŭ.)—Stephen(Talk)15:15, 31 March 2018 (UTC)
hindi
I love food and sleep. If I give you a bit of food or text you all night, that means something.
मुझे भोजन और नींद से प्यार है। अगर मैं आपको थोड़ा भोजन देता हूं, या अगर मैं आपको सारी रात पाठ संदेश भेजता हूं, तो इसका मतलब है कुछ।(mujhe bhojan aur nīnd se pyār hai. agar ma͠i āpko thoṛā bhojan detā hū̃, yā agar ma͠i āpko sārī rāt pāṭh sandeś bhejtā hū̃, to iskā matlab hai kuch.)—Stephen(Talk)14:34, 31 March 2018 (UTC)
From(english) to (malayalam)(13:26, 31 March 2018 (UTC))
When I came to house it was dark so i can't take nice photos.
ഞാൻ വീട്ടിലെത്തിയപ്പോഴേക്കും ഇരുട്ട് ആയിരുന്നു, അതിനാൽ എനിക്ക് നല്ല ഫോട്ടോകൾ എടുക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.(ñāṉ vīṭṭilettiyappōḻēkkuṁ iruṭṭ āyirunnu, atināl enikkŭ nalla phōṭṭōkaḷ eṭukkāṉ kaḻiññilla.)—Stephen(Talk)14:36, 31 March 2018 (UTC)
Do you ever see a person you used to be a friends with and you are like glad i got the fuck outta that one
क्या आप कभी भी ऐसे व्यक्ति को देखते हैं जिसे आप मित्र बनते थे, और आप खुश हैं कि आप उस व्यक्ति के साथ टूट गए?(kyā āp kabhī bhī aise vyakti ko dekhte ha͠i jise āp mitra bante the, aur āp khuś ha͠i ki āp us vyakti ke sāth ṭūṭ gae?)—Stephen(Talk)11:36, 1 April 2018 (UTC)
English to French
The white and dry dove always refalls onto its breast. It flies all the same, it's very good, and finishes its race in the prairie of our childhood.
--38.95.111.3815:59, 1 April 2018 (UTC)
La colombe blanche et sèche tombe toujours à nouveau sur sa poitrine. Elle vole tout de même, c’est très bien, et elle finit sa course dans la prairie de notre enfance. —Stephen(Talk)14:12, 3 April 2018 (UTC)
Cleanup of Swahili translations (10:52, 2 April 2018 (UTC))
Hello. This is rather a request for translations cleaunup.
I have noticed that many English entries, the same Swahili translation is used for every single meaning, in many cases a noun is used throughout all meanings, even if it is stated that it is a verb (there are several verbs under nouns and vice versa). This is not good for the sake of quality. For example, these entries:
I can provide a more exhaustive list.
Please editors who have Swahili as mother tongue, I beg to you to verify some of these common words, because obviously this cannot be correct in all cases. And please I demand an effort to translate every meaning correctly, thanks.
I have noticed this problem, but it (unfortunately) takes a long time to clean it up properly. This list probably covers a good chunk of the offenders, and I'll see if I can get to that soon. —Μετάknowledgediscuss/deeds17:19, 2 April 2018 (UTC)
Heureusement que la pluie a abstenu les gens de sortir, car ils auraient pu être emparés par une tornade. Je ne me laisse devenir par personne, sauf par moi, car c'est en traîneau qu'on devient forgeron.
The two sentences are ungrammatical. The verbs abstenir and emparer can be used only in a pronominal form: s'abstenir; s'emparer. Whereas the verb devenir cannot be used in a pronominal form. One could say Heureusement que les gens se sont abstenus de sortir à cause de la pluie, car une tornade aurait pu s'emparer d'eux. The second sentence needs more interpretation, may be: Je ne laisse personne me changer, je le fais moi-même, car c'est en forgeant qu'on devient forgeron.. The French proverb is c'est en forgeant qu'on devient forgeron, but may be here it's a kind a pun, word play: c'est en traineau qu'on devient forgeron. Strange indeed! --AldoSyrt (talk) 10:15, 7 April 2018 (UTC)
So maybe something like this (except for that part about sleighs/sleds that makes no sense):
Fortunately, the rain kept people from going out, because a tornado could have hit them. I don't let anyone change me but me, because it is by forging (surely it wouldn't be by the sleigh?!) that one becomes a blacksmith.—Stephen(Talk)18:03, 7 April 2018 (UTC)
The nonsense in this one is less obvious. Is it so that someone, for a few months now, is using this page to test their translating machines? Akseli9 (talk) 12:54, 11 April 2018 (UTC)
From to (11:19, 5 April 2018 (UTC))
to (11:19, 5 April 2018 (UTC))">edit]
Im the only person to get a kiss from u on my every part of my body give also
मैं केवल एकमात्र व्यक्ति हूं जो मेरे शरीर के हर हिस्से पर आप से चुंबन प्राप्त किया है।(ma͠i keval ekmātra vyakti hū̃ jo mere śarīr ke har hisse par āp se cumban prāpt kiyā hai.)—Stephen(Talk)12:51, 5 April 2018 (UTC)
किसी को प्यार दिखाने का सबसे अच्छा तरीका स्वीकृति के साथ है।(kisī ko pyār dikhāne kā sabse acchā tarīkā svīkŕti ke sāth hai.)—Stephen(Talk)12:48, 5 April 2018 (UTC)
don't waste ur time to search useless things, first learn what is ur responsibility on wife and childrens
ಅನುಪಯುಕ್ತ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುವ ನಿಮ್ಮ ಸಮಯವನ್ನು ವ್ಯರ್ಥ ಮಾಡಬೇಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿ ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಜವಾಬ್ದಾರಿ ಏನು ಎಂದು ಮೊದಲು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿ.(anupayukta viṣayagaḷannu huḍukuva nimma samayavannu vyartha māḍabēḍi. nimma heṇḍati mattu makkaḷige nimma javābdāri ēnu endu modalu tiḷidukoḷḷi.)—Stephen(Talk)18:35, 7 April 2018 (UTC)
From english to spanish
I'm a caring guy and loving and all the haters mind about your fucking life
This is the best I can do. Your English sentence is very unclear after the first 5 words.
[one day we wake up and things seems better.
days goes fine for a few days & just as we think its finally gotten better, something happen to ruin it all]
एक दिन हम जागते हैं और चीजें बेहतर लगती हैं। कुछ दिनों के लिए सबकुछ ठीक है, और जब हम सोचते हैं कि यह अंततः बेहतर हो गया है, कुछ इसे सब बर्बाद होता है।(ek din ham jāgte ha͠i aur cījẽ behtar lagtī ha͠i. kuch dinõ ke lie sabkuch ṭhīk hai, aur jab ham socte ha͠i ki yah anttaḥ behtar ho gayā hai, kuch ise sab barbād hotā hai.)—Stephen(Talk)18:47, 7 April 2018 (UTC)
--106.203.11.20406:48, 7 April 2018 (UTC)
No separate communication will be sent in this regard. Please note that your candidature will
not be considered if you fail to report on 13-04-2018 as given above.
இது சம்பந்தமாக தனித்தனி செய்தி அனுப்பப்படாது. தயவு செய்து கவனிக்கவும், மேலே குறிப்பிடப்பட்டுள்ளபடி 13 ஏப்ரல் 2018 அன்று நீங்கள் அறிக்கையிடத் தவறிவிட்டால், உங்கள் வேட்புக்கை நாங்கள் பரிசீலிக்க மாட்டோம்.(itu campantamāka taṉittaṉi ceyti aṉuppappaṭātu. tayavu ceytu kavaṉikkavum, mēlē kuṟippiṭappaṭṭuḷḷapaṭi 13 ēpral 2018 aṉṟu nīṅkaḷ aṟikkaiyiṭat tavaṟiviṭṭāl, uṅkaḷ vēṭpukkai nāṅkaḷ paricīlikka māṭṭōm.)—Stephen(Talk)19:03, 7 April 2018 (UTC)
ಒಬ್ಬನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಭಾವನೆ, ಒಬ್ಬನು ಏನನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದಾನೆ.(obbanu hondidda bhāvane, obbanu ēnannu anubhavisuttiddānendu arthavāgadiddāne.)—Stephen(Talk)20:00, 7 April 2018 (UTC)
From to (19:53, 7 April 2018 (UTC))
to (19:53, 7 April 2018 (UTC))">edit]
In particular, I'm trying to figure out what exactly he was a professor of (i.e., a good translation of "nordisk och jämförande fornkunskap"). Thanks for any help! --Usernameunique (talk) 19:53, 7 April 2018 (UTC)
Almgren graduated in 1936, became a Licentiate of Philosophy in 1946, and passed his dissertation in 1955, all in Uppsala. From 1956 to 1962 he was an associate professor in Uppsala, and after shorter jobs as an assistant at the Swedish Parliamentary Office and as a curator at the Museum of History in Stockholm, he became a university lecturer in 1962, and in 1965 a professor of Scandinavian and Comparative Archaeology in Uppsala, then successor to Mårten Stenberger. —Stephen(Talk)20:26, 7 April 2018 (UTC)
Lindqvist, Sune, f 20 mars 1887 i Eskilstuna, d 23 mars 1976 i Uppsala. Föräldrar: läroverkskollegan Carl Axel L o affärsinnehavaren Eva Mathilda Hermannia Brambeck. Mogenhetsex vid Strängnäs h a l 25 maj 05, inskr vid UU 14 sept 05, FK där 27 okt 08, eo amanuens vid UU:s museum för nordiska fornsaker 3 april —31 dec 09, amanuens (med kortvariga förordnanden som antikvarie) vid VHAA 1 jan 10-15 dec 27, FL vid UU 29 maj 15, disp där 15 dec 15, FD där 31 maj 16, doc o tf lär i nordisk o jämförande fornkunskap vid StH 10 febr 16-31 dec 27, prof i nordisk o jämförande fornkunskap vid UU 13 okt 27 (tilltr 4 febr 28) - 1 jan 53, v ordf i Upplands fornminnesfören:s styr 41—51. — HedL Södermanlands fornminnesfören 19, LHVU 28, LVHAA 32, LGAA 32, LVS 38, HedL Fören Gotlands fornvänner 42, HedL Upplands fornminnesfören 51, HedL Sv arkeologiska samf 63, HedL av fem studentnationer.
G 29 maj 1919 i Sthlm, Skeppsh, m FL Ingeborg Ericsdotter Wilcke, f 25 mars 1891 i Karlskrona, Amiralitetsförs, d 24 febr 1974 i Uppsala, dtr till kommendörkaptenen Johan Eric W o Hanna Fredrika Andersson.]
Yes, the abbreviations are a problem. This is about the best I could do with it.
Merits
Sune Lindqvist, March 20, 1887 in Eskilstuna, dated March 23, 1976 in Uppsala. Parents: Carl Axel Lindqvist, teaching assistant, and Eva Mathilda Hermannia Brambeck, business owner. Maturity ex. at Strängnäs on May 25, 1905, at Uppsala University Sept. 14, 1905, FK where Oct. 27, 1908, eo teaching assistant at the Uppsala University's Museum of Nordic Archaeology April 3–Dec. 31, 1909, teaching assistant (with short-term positions as a curator) at VHAA Jan. 1, 1910–Dec. 15, 1927, FL at Uppsala University May 29, 1915, passed the dissertation there Dec. 15, 1915, FD where May 31, 1916, doc and tf learning in Scandinavian and Comparative Archeology at StH (Stockholm?) Feb. 10, 1916–Dec. 31, 1927, Prof. of Scandinavian and Comparative Archeology at Uppsala University Oct. 13, 1927 (until Feb. 4, 1928)–Jan. 1, 1953, in the Upplands Memorial Council 41–51. — HedL Södermanlands Memorial Council 19, LHVU 28, LVHAA 32, LGAA 32, LVS 38, HedL United Gotland's Ancestors 42, HedL Upplands Memorial Council 51, HedL Sv Archaeological Society 63, HedL of Five Student Nations.
G May 29, 1919 in Stockholm, Skeppsh, m. FL Ingeborg Ericsdotter Wilcke, March 25, 1891 in Karlskrona, Admiralty, dated February 24, 1974 in Uppsala, daughter of Commander Captain Johan Eric Wilcke and Hanna Fredrika Andersson. —Stephen(Talk)18:44, 11 April 2018 (UTC)
The "correct" translation really depends on lots of context missing from the above:
Who is speaking?
Who is the audience?
What is the social situation in which this is occurring? Examples: in a classroom between friends, in an office between a worker and a boss, in a bar between strangers, etc. etc.
All that said, the following is one possible translation. This is blunt, informal speech, as between friends, and using this in the wrong situation could cause conflict.
We all look in the mirror at least a couple of times daily. Young men and women often indulge in it. This evokes different reactions and feelings in different persons. Old men and women become grave, sad and melancholy to see their grey hair anti wrinkled faces, while the young men and women feel gratified, pleased and elated on seeing to their captivating reflections. As far as I am concerned, looking in the mirror inspires me with confidence, courage and inspiration to achieve better in studies and examinations.
আমরা সবাই প্রতিদিন অন্তত কয়েকবার আয়না দেখি। যুবক ও নারী প্রায়ই এটি উপভোগ করে। এটি বিভিন্ন ব্যক্তির বিভিন্ন প্রতিক্রিয়া এবং অনুভূতি প্রকাশ করে। বৃদ্ধ পুরুষ ও নারীরা তাদের ধূসর চুল এবং শুকনো চামড়া দেখতে দুঃখী হয়, যখন যুবক-যুবতী তাদের সুদর্শন প্রতিচ্ছবি দেখতে খুশি হয়। যতদূর আমি উদ্বিগ্ন, একটি আয়না আমাকে ভাল অধ্যয়ন এবং পরীক্ষায় সফল করার জন্য আত্মবিশ্বাস, সাহস এবং অনুপ্রেরণা দেয়।(amra śobai protidin ontot koẏekbar aẏna dekhi. jubok ō nari praẏoi eṭi upobhōg kore. eṭi bibhinno bêktir bibhinno protikriẏa eboṅ onubhuti prokaś kore. briddho puruś ō narira tader dhuśor cul eboṅ śukonō camṛa dekhte dukkhi hoẏ, jokhon jubok-juboti tader śudorśon proticchobi dekhte khuśi hoẏ. jotodur ami udbigno, ekṭi aẏna amake bhal oddhoẏon eboṅ porikkhaẏ śophol korar jonno attobiśśas, śahoś eboṅ onuprerona deẏ.)—Stephen(Talk)23:23, 11 April 2018 (UTC)
ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಇದು ಯಾವುದೇ ಸಮಸ್ಯೆ ಅಲ್ಲ. ಅದನ್ನು ಬಿಡಿ. ಇದು ಸರಿ, ಅಪಾಯ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ.(sādhyavādare, nannannu kaḷuhisi. illavādare, idu yāvudē samasye alla. adannu biḍi. idu sari, apāya tegedukoḷḷabēḍi.)—Stephen(Talk)22:21, 11 April 2018 (UTC)
From to (15:32, 10 April 2018 (UTC))
to (15:32, 10 April 2018 (UTC))">edit]
I wanted to say many things to you but what to do, just look at my fate, that few words are not sufficient to express my feelings.
मैं आपको बहुत सी बातें बताना चाहता था, लेकिन मैं क्या कर सकता हूं? बस मेरी किस्मत को देखो मैं केवल कुछ शब्द जानता हूं, और मेरी भावनाओं को व्यक्त करने के लिए पर्याप्त नहीं है।(ma͠i āpko bahut sī bātẽ batānā cāhtā thā, lekin ma͠i kyā kar saktā hū̃? bas merī kismat ko dekho ma͠i keval kuch śabd jāntā hū̃, aur merī bhāvnāõ ko vyakt karne ke lie paryāpt nahī̃ hai.)—Stephen(Talk)22:26, 11 April 2018 (UTC)
From english to afrikaans (14:24, 11 April 2018 (UTC))
What should I do with the dean thing I don't want to lend up feeling guilty again and I'll be heartbroken cause I'm forcing myself to be someone I don't want to be with
Wat moet ek doen oor die saak van die dekaan? Ek wil nie weer skuldig voel nie, en ek sal hartseer wees omdat ek myself dwing om iemand te wees wat ek nie wil wees nie. —Stephen(Talk)22:48, 11 April 2018 (UTC)
From to (21:04, 11 April 2018 (UTC))
to (21:04, 11 April 2018 (UTC))">edit]
--146.200.160.6021:04, 11 April 2018 (UTC)everything we love is about to die and is why everything we love must be summed up with all the high emotion of farewell in something so beautiful we shall never forget it
Tout ce que nous aimons est sur le point de mourir. C'est pourquoi tout ce que nous aimons, nous devons le dire en peu de mots, avec toute l'émotion intense que procure un adieu à quelque chose de si beau qu'on ne devra jamais l'oublier. 176.147.224.5521:27, 11 April 2018 (UTC)
Russian/English
Громоздкий - это своего рода страпон с кошачьей палочкой. Тем не менее, он менее воперсист холода, чем клипонзар в джакрираторе. Чтобы думать об этом, это похоже на ветер, дующий в леса рикоммеризмов.
Elle tombe, mais elle pense que tu ne la rattraperas (vous ne la rattraperez) pas parce que sa dernière relation a été un désastre. 176.147.224.5508:03, 13 April 2018 (UTC)
edit]
உன்னைப்போல் வேறு எவரும் அழகாக இல்லை, மற்றும் என்னைப் போல் வேறு எவரும் உன்னை நேசிக்க முடியாது.(uṉṉaippōl vēṟu evarum aḻakāka illai, maṟṟum eṉṉaip pōl vēṟu evarum uṉṉai nēcikka muṭiyātu.)—Stephen(Talk)21:43, 13 April 2018 (UTC)
From to (17:25, 13 April 2018 (UTC))
to (17:25, 13 April 2018 (UTC))">edit]
Don't be the slave of the heart whom u like instead be the king of the heart who likes u
ನೀವು ಪ್ರೀತಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಗುಲಾಮರಾಗಿರಬಾರದು. ಬದಲಿಗೆ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮಾಸ್ಟರ್ ಆಗಿರಲಿ.(nīvu prītisuva vyaktige gulāmarāgirabāradu. badalige, nimmannu prītisuva vyaktiya māsṭar āgirali.)—Stephen(Talk)21:49, 13 April 2018 (UTC)
From to (17:44, 13 April 2018 (UTC))
to (17:44, 13 April 2018 (UTC))">edit]
This user is a native speaker of Kokborok.
(@Abel Tiprasa if you could translate that would be great! I'm making a Babel for Kokborok ☺)
Stephen: Thank you, Stephen. I've made entries for တမန်(ta.man) and ကောင်းကင်တမန်(kaung:kangta.man). The components are both in Sealang dictionary but not this term. I've derived the pronunciation from the components. --Anatoli T.(обсудить/вклад)00:14, 15 April 2018 (UTC)
From to (17:15, 14 April 2018 (UTC))
to (17:15, 14 April 2018 (UTC))">edit]
I love you I do I was scared to fall in love again ino I've only just started saying it to you last few months cause I mean it
Je t’aime. J’avais peur de tomber à nouveau amoureux. Je viens juste de commencer à te le dire ces derniers mois parce que je le pense vraiment. (if the speaker is a male.)
Je t’aime. J’avais peur de tomber à nouveau amoureuse. Je viens juste de commencer à te le dire ces derniers mois parce que je le pense vraiment. (if the speaker is a female.) —Stephen(Talk)21:43, 14 April 2018 (UTC)
Hindi~English
गुटेलफोर्म का ताबूत एक उंगली या हरी मांसपेशी है, जो कि एक्सैनवर्र्स के माध्यम से चलाता है। यह अक्सर केंद्रीकृत किरणों के साथ एक एपसाइटसार्मिक के रूप में देखा जाता है मछली पकड़ने का सबसे महत्वपूर्ण सिद्धांत पेड़ के चारों ओर यात्रा करेगा कि सेब होना चाहिए।
The cortex is a finger or a green muscle that runs through the exchanges. This often forms an epicyclic shape with centralized rays. It is seen that the most important principle of fishing should be the apples that will travel around the tree.
I don't want to say it's wrong without knowing something about the knowledge of the person who wrote it, but I am suspicious of it. རང(rang) seems okay, it's just more informal. བོདརིགས(bod.rigs) is wrong, because it's two syllables and has to be separated: བོད་རིགས(bod rigs) (Tibetan person). ཡིན(yin) is a copula, ནམ(nam) is a question particle. The copula + question particle might be okay, but it seems like a literal translation to me. So it depends on the knowledge of the language that the writer has. He's definitely wrong about writing བོདརིགས(bod.rigs) without tsheg. —Stephen(Talk)02:25, 17 April 2018 (UTC)
It seems fine to me, besides the orthographic minutiae. Dialectal differences seem to underlie most of why you're getting different answers; I learned formal Lhasa Standard, so I would say: ཁྱེད་རང་བོད་པ་ཡིན་པས། (in very crude phonetic respelling, kyay-rang pöba yim bey). —Μετάknowledgediscuss/deeds02:51, 17 April 2018 (UTC)
I think I somehow picked up on the missing tseg when I thought it might be wrong. I actually spotted it some time after posting. I think I found it as Dzongkha word somewhere - maybe in Bhutan the tseg is not used the same way? Anyway here's the post on Quora. The person who answered seems to be a young Tibetan from Lhasa who is studying in Beijing. By the way, I just found out a few days ago that I'm now living in the heart of the biggest Tibetan community in Australia! — hippietrail (talk) 02:05, 18 April 2018 (UTC)
Upon seeing the Quora page, I can see that he knows the language. So རང་བོད་རིགས་ཡིན་ནམ།(rang bod rigs yin nam) is good. —Stephen(Talk)04:52, 18 April 2018 (UTC)
यहां आप जो चाहें नहीं कर सकते। आपको अपना काम करना चाहिए, या आपको समस्याएं पैदा करने के बिना दूर जाना चाहिए।(yahā̃ āp jo cāhẽ nahī̃ kar sakte. āpko apnā kām karnā cāhie, yā āpko samasyāẽ paidā karne ke binā dūr jānā cāhie.)—Stephen(Talk)20:36, 15 April 2018 (UTC)
From to (18:31, 15 April 2018 (UTC))
to (18:31, 15 April 2018 (UTC))">edit]
world peace is currently one issue to us people.People sre starting to have doubts about our world,that will it ever be at peace? Is that even possible for the world to be at peace? Surely these questions have reached millions of peoples minds with variety of opinions.No one can predict the future of world peace,but im just like any other person and have my own theory.I believe that this world will never be at peace , it is just created by human emotion of hope. Not that world peace is a bad idea but a great idea.However,first of all political beliefs in goverment varies are just great.Similar to religion politices can cause just a big of an impact on war.My last reason on why world peace will never come to an end, is the simple favt that no one gets along with everyone
Wêreldvrede is tans 'n probleem vir ons. Mense is onseker oor ons wêreld en wonder of ons ooit in vrede sal lewe. Is dit selfs moontlik vir die wêreld om in vrede te wees? Sekerlik het miljoene mense hierdie vrae oorweeg, en hulle het verskeie menings gekry. Niemand kan die toekoms van wêreldvrede voorspel nie, maar ek is net soos enige ander persoon. Ek het my eie teorie daaroor. Ek glo dat hierdie wêreld nooit in vrede sal wees nie. Vrede lyk net moontlik as gevolg van die menslike emosie van hoop. Wêreldvrede is nie 'n slegte idee nie, maar 'n goeie idee. Maar in die eerste plek verskil politieke oortuigings in die regering. Soos godsdiens kan politiek 'n groot impak op die oorlog hê. My laaste rede waarom wêreldvrede nooit sal kom nie, is die eenvoudige feit dat niemand met almal verenigbaar is nie. —Stephen(Talk)21:07, 15 April 2018 (UTC)
The first part is clearly a date, but it is messed up. There is no such word as оцемотровя(ocemotrovja). It was probably intended to be октября(oktjabrja), October.
Пятница, 12 октября 1993 г. = Friday, 12 October 1993.
The second part, "стапорь кламузии", is unreadable. Those aren't words, and I can't guess what they were before they got jacked up. —Stephen(Talk)20:27, 15 April 2018 (UTC)
Ears will listen your story only when you succeed because there is no difference between your's and other's .only your success can bring that difference.
ನೀವು ಯಶಸ್ವಿಯಾದರೆ ಮಾತ್ರ ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಕಥೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ, ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಮತ್ತು ಇತರರ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಯಶಸ್ಸು ಮಾತ್ರ ನಿಮ್ಮ ಕಥೆಯನ್ನು ವಿಭಿನ್ನಗೊಳಿಸಬಹುದು.(nīvu yaśasviyādare mātra janaru nimma katheyannu kēḷuttāre, ēkendare nīvu mattu itarara naḍuve vyatyāsavilla. nimma yaśassu mātra nimma katheyannu vibhinnagoḷisabahudu.)—Stephen(Talk)20:18, 17 April 2018 (UTC)
From to (08:35, 17 April 2018 (UTC))
to (08:35, 17 April 2018 (UTC))">edit]
sometimes u have to give up on peoples not because you dnt care but they dnt care meaning in hindi
कभी-कभी आपको लोगों को छोड़ देना पड़ता है, इसलिए नहीं कि आपको परवाह नहीं है, बल्कि इसलिए कि उनकी परवाह नहीं है।(kabhī-kabhī āpko logõ ko choṛ denā paṛtā hai, islie nahī̃ ki āpko parvāh nahī̃ hai, balki islie ki unkī parvāh nahī̃ hai.)—Stephen(Talk)20:23, 17 April 2018 (UTC)
You really do not bother how your words make me feel.
आप वास्तव में परवाह नहीं करते कि आपके शब्दों ने मुझे कैसे चोट पहुंचाई।(āp vāstav mẽ parvāh nahī̃ karte ki āpke śabdõ ne mujhe kaise coṭ pahuñcāī.)—Stephen(Talk)20:27, 17 April 2018 (UTC)
హెవెన్ మీరు ఇచ్చిన ఏమిటి. నరకం దాని నుండి మీరు సృష్టించేది.(heven mīru iccina ēmiṭi. narakaṁ dāni nuṇḍi mīru sr̥ṣṭiñcēdi.)—Stephen(Talk)21:39, 19 April 2018 (UTC)
English to hindi
Had he saved money,he could have lived comfortably during the last few years.
अगर उसने पैसे बचाए, तो वह पिछले कुछ सालों के दौरान आराम से रह सकता था।(agar usne paise bacāe, to vah pichle kuch sālõ ke daurān ārām se rah saktā thā.)—Stephen(Talk)21:41, 19 April 2018 (UTC)
Marathi
if you can't remember my name just say chocolate I will turn around
आपण माझे नाव आठवत नसल्यास, फक्त चॉकोलेट म्हणा. मी तुझ्या दिशेने बघेन.(āpaṇ mājhe nāv āṭhvat nasalyās, phakta cŏkoleṭ mhaṇā. mī tujhyā diśene baghen.)—Stephen(Talk)21:48, 19 April 2018 (UTC)
If you had a chance to be in any relationship with me, what would you want us to be?
अगर आपके पास मेरे साथ किसी तरह के रिश्ते होने का मौका है, तो आप क्या रिश्ते चाहते हैं?(agar āpke pās mere sāth kisī tarah ke riśte hone kā maukā hai, to āp kyā riśte cāhte ha͠i?)—Stephen(Talk)03:49, 21 April 2018 (UTC)
നിങ്ങളുടെ ജീവിതത്തിലെ ഏറ്റവും മികച്ച വഴി വെളിപ്പെടും, ഒപ്പം നിങ്ങൾ ഇവിടെ പഠിക്കേണ്ട പ്രധാന പാഠങ്ങൾ. (niṅṅaḷuṭe jīvitattile ēṟṟavuṁ mikacca vaḻi veḷippeṭuṁ, oppaṁ niṅṅaḷ iviṭe paṭhikkēṇṭa pradhāna pāṭhaṅṅaḷ. )—Stephen(Talk)11:41, 22 April 2018 (UTC)
From Russian to English (14:36, 22 April 2018 (UTC))
Could be a misspelling or an eye dialect. It's also dialectal but more likely a deliberate distortion- pretending to be illiterate or imitating an illiterate rural speech. --Anatoli T.(обсудить/вклад)01:25, 23 April 2018 (UTC)
बस जब मुझे लगता है कि आपको और भी प्यार करना असंभव है, तो आप मुझे गलत साबित करते हैं।(bas jab mujhe lagtā hai ki āpko aur bhī pyār karnā asambhav hai, to āp mujhe galat sābit karte ha͠i.)—Stephen(Talk)01:25, 23 April 2018 (UTC)
03:52, 23 April 2018 (UTC)
I don't know but he is everytime to do so.
தனியாக நின்று உங்களை மதிப்பதில்லை மக்கள் சுற்றி இருப்பது விட சிறந்தது.(taṉiyāka niṉṟu uṅkaḷai matippatillai makkaḷ cuṟṟi iruppatu viṭa ciṟantatu.)—Stephen(Talk)04:40, 26 April 2018 (UTC)
--8.25.104.500:57, 25 April 2018 (UTC)
Hello beautiful, im happy to hear that you made it home safely. I apologize for bothering you so much today and cant even begin on the last god knows how long but all of the torture you have endured. I appreciate everything you do and everything you are and am going to try my hardest to never let you go and to be worthy of what/who you are!!! I love you precious!!”.
I do not understand "cant even begin on the last god knows how long". I don't know what to do with it, so I took it out.
Note: This translation assumes that a male is writing to a female.
Olá, bonita. Fico feliz em saber que você chegou em casa com segurança. Peço desculpas por incomodar você hoje e por todos os problemas que você enfrentou. Eu aprecio tudo o que você faz e tudo o que você é, e eu vou tentar o meu melhor nunca deixar você ir, e ser digno de você !!! Eu te amo, minha querida !!—Stephen(Talk)04:57, 26 April 2018 (UTC)
From to (06:04, 25 April 2018 (UTC))
to (06:04, 25 April 2018 (UTC))">edit]
[i used to think that the worst thing in life is end up all alone .it is not the worst thing in life is to ending up with people who makes you feel alone
]
ജീവിതത്തിലെ ഏറ്റവും മോശം കാര്യം ഒറ്റയ്ക്കാണ് എന്ന് ഞാൻ ചിന്തിച്ചു. ഇത് സത്യമല്ല. ജീവിതത്തിൽ ഏറ്റവും മോശമായ കാര്യം നിങ്ങളെ അവഗണിക്കുകയും ആദരിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ആളുകളുമായി അവസാനിപ്പിക്കലാണ്.(jīvitattile ēṟṟavuṁ mōśaṁ kāryaṁ oṟṟaykkāṇ ennŭ ñāṉ cinticcu. itŭ satyamalla. jīvitattil ēṟṟavuṁ mōśamāya kāryaṁ niṅṅaḷe avagaṇikkukayuṁ ādarikkātirikkukayuṁ ceyyunna āḷukaḷumāyi avasānippikkalāṇŭ.)—Stephen(Talk)05:32, 26 April 2018 (UTC)
From English to hindi
so lets ignore each other try to pretend the other person doesn't exist,but deep down, we both know it wasn't supposed to end like this
तो आइए एक-दूसरे को अनदेखा करें और नाटक करने का प्रयास करें कि एक दूसरे का अस्तित्व नहीं है। लेकिन वास्तव में, हम दोनों जानते हैं कि इसे इस तरह खत्म नहीं होना चाहिए था।(to āie ek-dūsre ko andekhā karẽ aur nāṭak karne kā prayās karẽ ki ek dūsre kā astitva nahī̃ hai. lekin vāstav mẽ, ham donõ jānte ha͠i ki ise is tarah khatma nahī̃ honā cāhie thā.)—Stephen(Talk)05:06, 26 April 2018 (UTC)
भारत निश्चित रूप से जानता है कि कैसे असाधारण होना है!(bhārat niścit rūp se jāntā hai ki kaise asādhāraṇ honā hai!)—Stephen(Talk)04:35, 26 April 2018 (UTC)
Interested. However please let me know how do you assist someone who has no means to afford it.
ಆಸಕ್ತಿದಾಯಕ. ಹೇಗಾದರೂ, ಪಾವತಿಸಲು ಯಾವುದೇ ಮಾರ್ಗವಿಲ್ಲದವರಿಗೆ ನೀವು ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಹುದೇ ಎಂದು ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿ.(āsaktidāyaka. hēgādarū, pāvatisalu yāvudē mārgavilladavarige nīvu sahāya māḍabahudē endu dayaviṭṭu nanage tiḷisi.)—Stephen(Talk)07:12, 27 April 2018 (UTC)
मैं बीच में फंस गया हूँ मुझे पैसे बचाने की ज़रूरत है और एक व्यक्ति केवल एक बार रहता है (ma͠i bīc mẽ phans gayā hū̃ mujhe paise bacāne kī zarūrat hai aur ek vyakti keval ek bār rahtā hai )—Stephen(Talk)07:16, 27 April 2018 (UTC)
--49.146.34.8223:22, 26 April 2018 (UTC)
If you get annoyed to all my post, then leave on my friends list.,I can post whatever I want,this is my wall so if you fill burn your free to leave.
Kung ikaw ay inis sa pamamagitan ng aking mga komento, pagkatapos ay i-unfriend mo ako. Maaari akong magkomento kahit anong gusto ko. Ito ang aking dingding, kaya kung hindi mo ito gusto, libre kayong umalis. —Stephen(Talk)07:35, 27 April 2018 (UTC)
Translated indonesia
--114.124.196.3104:09, 27 April 2018 (UTC)
I love you more than words can show ithink about you more than you could ever know until forever this will be true because there is no one i would ever love the way i love you
Aku mencintaimu lebih dari kata-kata dapat mengekspresikan. Saya memikirkan Anda lebih dari yang Anda tahu. Ini akan selalu benar, karena tidak ada seorang pun yang akan saya cintai seperti aku mencintaimu. —Stephen(Talk)07:56, 27 April 2018 (UTC)
मैं हमेशा समझ नहीं सकता, लेकिन मैं हमेशा आपकी तरफ रहूंगा।(ma͠i hameśā samajh nahī̃ saktā, lekin ma͠i hameśā āpkī taraph rahūṅgā.)—Stephen(Talk)08:02, 27 April 2018 (UTC)
शायद मैं हमेशा नहीं समझूँगा, लेकिन तुम्हारा साथ ज़रूर दूँगा।
śāyad ma͠i hameśā nahī̃ samjhūṅgā, lekin tumhārā sāth zarūr dūṅgā.
Consider "woodworking lessons": the lessons do not work wood. A gerund rather than a participle. Loving stars could be stars that are auspicious for loving. I'm not the OP, so I can't say what kind of loving. —Tamfang (talk) 15:10, 1 May 2018 (UTC)
@Tamfang -- About "woodworking lessons", this is semantically quite different from "loving stars". A lesson is about something, and in "woodworking lessons", the lessons would be about the subject of woodworking. At the same time, we also know that a lesson cannot be an active agent, so we also know that the lessons cannot themselves be engaged in the activity of woodworking. However, in "loving stars", the stars semantically cannot be about anything, so stars cannot relate to loving in the same way as lessons relates to woodworking as a subject matter. We also know that, at least poetically / metaphorically, a star can be an active agent, and thus the stars could be engaged in the activity of loving.
I considered the different ways the initial request could have been parsed, and I believe I've covered the two likeliest possibilities. I viewed your post as a separate, albeit related, request, as your wording does not appear to be a faithful representation of the original request. If the original poster would like clarification, all they need to do is ask. If you yourself would like to make a translation request, please start a thread. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig16:08, 1 May 2018 (UTC)
woodworking tools, then. Why bury the possibility that loving is a gerund under the imperfection of the first parallel that came to my mind?
If you ignore my suggestion on the grounds that I'm not the OP and not seriously asking for a translation, fine, that's quite legitimate, but I wish you'd said so in the first place. —Tamfang (talk) 05:28, 2 May 2018 (UTC)
@Tamfang, I'm not ignoring your suggestion. I simply don't understand what you're asking.
For "woodworking tools", we again have something that is semantically different: in this collocation, tools are used to carry out the action of woodworking. Or perhaps that's what you mean? Stars used for the purpose of loving? If so, one possible rendering would be:
I already gave a specific interpretation for "loving stars", but even that shouldn't be necessary, unless Japanese doesn't have gerunds. —Tamfang (talk) 16:41, 2 May 2018 (UTC)
be calm and work for it. You can get what you deserve for meaning in tamil
அமைதியாகவும் பணிபுரியவும் இருங்கள். நீங்கள் தகுதி என்ன கிடைக்கும்.(amaitiyākavum paṇipuriyavum iruṅkaḷ. nīṅkaḷ takuti eṉṉa kiṭaikkum.)—Stephen(Talk)04:54, 2 May 2018 (UTC)
Japanese kanji in an image (19:20, 29 April 2018 (UTC))
There's a bit of text in this Pokémon-themed image. I don't recognize the kanji, what is it?
அவரது உடன்பிறந்தவர்களை போல் என்னை யார் நடத்துகிறார்கள்?
The above Tamil is not correct. Use this instead:
அவரது உடன்பிறந்தவர்களைப் போல் என்னை நடத்துகிறவர் யார்? இப்போது அவர் என்னை அவரது பெட்டியில் வைத்தார்.(avaratu uṭaṉpiṟantavarkaḷaip pōl eṉṉai naṭattukiṟavar yār? ippōtu avar eṉṉai avaratu peṭṭiyil vaittār.)—Stephen(Talk)05:14, 2 May 2018 (UTC)
मेरी तरफ से सभी देवताओं में से, केवल आप जीता नहीं जा सका।(merī taraph se sabhī devtāõ mẽ se, keval āp jītā nahī̃ jā sakā.)—Stephen(Talk)06:16, 2 May 2018 (UTC)
From to (08:54, 2 May 2018 (UTC))
to (08:54, 2 May 2018 (UTC))">edit]
--41.223.118.7008:54, 2 May 2018 (UTC)I know i like you and i said it the first day, i would like to know you better, but if you dont like me please tell me so that i dont waste my time before i get in too deep
Je sais que je t'aime et je te l'ai dit dès le premier jour, je voudrais de connaître mieux, mais si tu ne m'aimes pas s'il te plaît dis-le-moi, comme ça je ne perdrai pas mon temps avant que je n'entre trop profondément . Although the meaning of the sentence is clear, I'm not sure of what "before i get in too deep" could mean here. 176.147.224.5521:48, 2 May 2018 (UTC)
From to
to ">edit]
I chose you, because when I compared you to other guys in my life, they were all lacking in some way. Not as funny, not as smart, not as interesting, not as cute, not as kind. You were my standard, you had everything I never knew I needed, and then one day I realized I just couldn't live without you anymore. You know I'm a decisive person and I always know exactly what I want. Well, you were what I wanted, but I also discovered, that you were what I needed. I'm sure now that I'll never find anyone just like you, so I'm staying here with you for the rest of my life.
Je t'ai choisi, parce que quand je t'ai comparé aux autres gars dans ma vie, il leur manquait à tous quelque chose. Pas aussi drôles, pas aussi intelligents, pas aussi intéressants, pas aussi mignons, pas aussi gentils. Tu as été mon idéal, tu avais tout ce que je n'avais jamais su que j'aurais besoin, et ainsi, un jour, j'ai réalisé que je ne pouvait tout simplement pas vivre sans toi. Tu sais que je suis quelqu'un de décidé et que je sais toujours ce que je veux. EH bien, tu es tout ce que je voulais, mais j'ai aussi découvert que tu était ce dont j'avais besoin. Je suis sûr(e) maintenant que je ne trouverai jamais personne exactement comme toi, donc je resterai ici avec toi pour le restant de mes jours. 176.147.224.5516:00, 2 May 2018 (UTC)
I know it's hard to let go.... Trust me I know how it feels to lose someone close to you. It may seem hard now but you a fighter so you will be okay
(Brazilian Portuguese) Eu sei que é difícil abrir mão... Acredite, eu sei como é perder alguém próximo. Pode parecer difícil agora mas você é guerreiro/guerreira e vai ficar bem. Note: use guerreiro if you’re talking to a male or guerreira if you’re talking to a female. — Ungoliant(falai)17:58, 2 May 2018 (UTC)
From englisg to swahili] (18:11, 2 May 2018 (UTC))
Love is not be life my life is big war and I am going and finish them
I do not understand what you wrote. This is the best I could do:
प्यार जीवन नहीं है। मेरा जीवन एक युद्ध है, और मैं उन्हें खत्म करने जा रहा हूं।(pyār jīvan nahī̃ hai. merā jīvan ek yuddh hai, aur ma͠i unhẽ khatma karne jā rahā hū̃.)—Stephen(Talk)23:12, 2 May 2018 (UTC)
Tagalog to English
Ang Pinocchio ay isang unan na may isang unan dahil may unan. Kung walang unan, ang Pinocchio ay may unan na walang unan na may anggulo ng dikya. Ako ay mas marami kaysa sa aking sarili, dahil ang kanyang noo ay nasa isang diyak.
Pinocchio is a pillow with a pillow because there is a pillow. Without a pillow, Pinocchio has a pillow without a pillow with the angle of a jellyfish. I am more than myself, because his forehead is in a jack. —Stephen(Talk)23:21, 2 May 2018 (UTC)
"I couldn't wait for success, so I went ahead without it."
My French is a bit rusty but I read allé de l'avant as "gone from the front". Anyway I'm far from sure that a literal translation of go ahead is appropriately idiomatic, so I'd make it alors j'ai procédé sans lui. —Tamfang (talk) 07:50, 5 May 2018 (UTC)
Because he knew that her parents declined her all requests
क्योंकि वह जानता था कि माता-पिता ने उसके सभी अनुरोधों को अस्वीकार कर दिया था।(kyõki vah jāntā thā ki mātā-pitā ne uske sabhī anurodhõ ko asvīkār kar diyā thā.)—Stephen(Talk)21:19, 3 May 2018 (UTC)
ENGLISH tO KANNADA
--106.51.224.5714:48, 3 May 2018 (UTC)
IN A COLD SOMETIMES CRUEL WORLD YOUR SWEET LOVE LIFTS ME UP AND GIVES ME PEACE AND HAPPINESS YOU ARE THE MOST PRECIOUS GIFT THAT LIFE GAVE ME AND I AM SO GRATEFUL I MET YO
ಸ್ನೇಹಿಯಲ್ಲದ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಸಿಹಿ ಪ್ರೀತಿ ನನ್ನನ್ನು ಎತ್ತಿ ನನಗೆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಸಂತೋಷವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನೀವು ನನ್ನ ಅತ್ಯಂತ ಅಮೂಲ್ಯ ಕೊಡುಗೆಯಾಗಿದ್ದೀರಿ, ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಿರುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ತುಂಬಾ ಕೃತಜ್ಞನಾಗಿದ್ದೇನೆ.(snēhiyallada jagattinalli, nimma sihi prīti nannannu etti nanage śāntiyannu mattu santōṣavannu nīḍuttade. nīvu nanna atyanta amūlya koḍugeyāgiddīri, mattu nānu nimmannu bhēṭiyāgiruvudakke nānu tumbā kṛtajñanāgiddēne.)—Stephen(Talk)21:45, 3 May 2018 (UTC)
From english to spanish
Right now I had got enough money to send to them. so it will have to wait.
En este momento no tengo suficiente dinero para enviarles, así que tendrán que esperar.
Papa, bien que je ne te connaisse pas depuis très longtemps, le peu de temps que nous avons passé ensemble est digne de mémoire. Je me souviens de la première fois que je t'ai vu à Anglamoz, j'étais assez entêté mais tu n'as pas perdu patience; et cela seul t'a rendu cher à mes yeux. Maintenant, ta visite sur ce campus se termine, je te souhaite le meilleur du meilleur, plus de "rahmah, barakah, fatiu, hidaayah, ma'rifah, na'imah, sakeenah, safeenah, iraadah, nur" de la part d'Allah, maintenant et toujours. Je te souhaite le meilleur de ce que la vie a à offrir, sort et sois prospère. Je t'aime très fort. 176.147.224.5518:48, 5 May 2018 (UTC)
english arabic
If i wake up you are the first one on my mind and if i get to sleep you're the last one whom i think of
একজন রাগান্বিত মহিলার প্রায়ই কেউ এর মূঢ় কর্ম বিশ্বাসী জন্য নিজেকে ক্ষিপ্ত হয়।(ekojon ragannito mohilar praẏoi keu er muṛh kormo biśśaśi jonno nijeke khipto hoẏ.)—Stephen(Talk)08:43, 6 May 2018 (UTC)
Spanish
You right my friend
When talking to a male person: Tienes razón, amigo mío.
Jésus est ensuite passé au tombeau, ce qui prouve sa décrucifiabilité. Le fils de Dieu ne dispense donc pas d'avoir un corps aliénable. Si jamais survécu il avait, comment aurait-il prouvé que lui être le fils de Dieu? Ne considérons pas le soleil comme un mauvais temps qui dévie les girouettes et dilate la rascasse, car ça peut des fois sentir le troubadour a cinquante mètres à la ronde.
Jesus then went to the tomb, which proves his uncrucifiability. The Son of God does not dispense with having a disposable body. If he had never survived, how could he prove that he was the Son of God? Let's not consider the sun as bad weather that deflects the weathercocks and dilates the scorpionfish, as it can sometimes feel the troubadour from fifty meters away. —Stephen(Talk)09:36, 6 May 2018 (UTC)
I am not completely love in with you but just now about love you
Note: I do not understand your English. What is the meaning of "just now about love you"? This translation is my attempt to understand.
मैं पूरी तरह से आपसे प्यार नहीं कर रहा हूं, लेकिन अभी आपसे प्यार करता हूँ।(ma͠i pūrī tarah se āpse pyār nahī̃ kar rahā hū̃, lekin abhī āpse pyār kartā hū̃.)—Stephen(Talk)09:16, 6 May 2018 (UTC)
அவர்கள் உண்மையிலேயே நேசிக்கும் நல்ல பெண்களை ஏமாற்றுகிறார்கள்.(avarkaḷ uṇmaiyilēyē nēcikkum nalla peṇkaḷai ēmāṟṟukiṟārkaḷ.)—Stephen(Talk)01:59, 9 May 2018 (UTC)
hindi
no matter from where you came from or what the hell is your standard if I like you in my way,i will treat you in warmer way
इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि आप कहां से आए थे, या आपका मानक क्या है, अगर मैं आपको अपने तरीके से पसंद करता हूं, तो मैं आपको गर्म तरीके से इलाज करूंगा।(isse koī phark nahī̃ paṛtā ki āp kahā̃ se āe the, yā āpkā mānak kyā hai, agar ma͠i āpko apne tarīke se pasand kartā hū̃, to ma͠i āpko garm tarīke se ilāj karūṅgā.)—Stephen(Talk)02:05, 9 May 2018 (UTC)
From to (10:37, 8 May 2018 (UTC))
to (10:37, 8 May 2018 (UTC))">edit]
--41.60.239.13410:37, 8 May 2018 (UTC)translate into german: happiest birthday my love. i wish you were here so i can personally wish you this but unfortunately there comes distance. you are forever loved because you have a special and you are indeed a special person that there are no words can possibly explain it. may you live so long until you become a beautiful, extremely hot, toothless chick... keep spreading the love, peace and connectivity. kill them with kindness
Glücklichster Geburtstag, meine Liebe. Ich wünschte, du wärst hier, damit ich dir das persönlich sagen kann, aber leider gibt es Distanz zwischen uns. Du wirst für immer geliebt, weil du in der Tat eine besondere Person bist, und Worte können dich unmöglich beschreiben. Mögest du so lange leben, bis du eine wunderschöne, extrem heiße, zahnlose Schnecke wirst.... Verbreite mal weiterhin Liebe, Frieden und Verbundenheit. Töte sie mit Freundlichkeit.—Stephen(Talk)02:28, 9 May 2018 (UTC)
What do you do when things are failing apart so bad ? give up your own life ? would things be better if both mom and dad were here ? God please
Que fait-on quand les choses tombent si mal ? Abandonner sa vie ? Est-ce que les choses iraient mieux si maman et papa étaient là ? Oh mon Dieu, s’il te plait. —Stephen(Talk)03:10, 9 May 2018 (UTC)
translate from English to hindi
Love is such a battle where we all win a lot after losing.
प्यार एक लड़ाई है जिसमें हम सभी हारने के बाद बहुत कुछ जीतते हैं।(pyār ek laṛāī hai jismẽ ham sabhī hārne ke bād bahut kuch jītte ha͠i.)—Stephen(Talk)03:17, 9 May 2018 (UTC)
Bangla
Music knows more then about the kind off mood i'm in than I do
टेम्पो के साथ ग्स्थए! मूश एक सींग की तरह ड्राइव करता है क्योंकि उसकी टाई एक क्रैबिक क्विफिश से अधिक नहीं है। बिल्लियों को तारों से डब किया गया, एक डरावनी आहार एक फोर्सशोर के बारे में प्रसिद्ध है, तब आसमान को एक ड्रबब्लू से जोड़ा जाता है।
Get with the tempo! The blush drives like a horn because its tie is not more than a crabic quiffish. The cats were dubbed in the stars, a horror diet is famous about a forceshore, the sky is connected to a drababloo. —Stephen(Talk)23:00, 10 May 2018 (UTC)
What is "trial"? It does not make sense in English.
क्या आप में से कोई भी पैदा होने से पहले ट्रायल लेता था? यदि हां, तो अपना हाथ उठाओ।(kyā āp mẽ se koī bhī paidā hone se pahle ṭrāyal letā thā? yadi hā̃, to apnā hāth uṭhāo.)—Stephen(Talk)06:23, 11 May 2018 (UTC)
nepali
--111.119.37.15912:50, 11 May 2018 (UTC)
Sometimes stop smiling by smiling
Whenever I remember you, I cried you to forget.
There was a name for you, who wrote a thousand times as it is written and I cried to my heart.
जब म तपाईंलाई सम्झन्छु, म तिमीलाई बिर्सनुको लागि रुन्छु।(jab ma tapāī̃lāī samjhanchu, ma timīlāī birsanuko lāgi runchu.)
एउटा नाम तपाईंको लागि अवस्थित छ र यसलाई हजार पटक लेखिएको थियो, र मैले मौनमा रोएँ।(euṭā nām tapāīṃko lāgi avasthit cha ra yaslāī hajār paṭak lekhieko thiyo, ra maile maunmā roẽ.)—Stephen(Talk)21:57, 11 May 2018 (UTC)
I would explain with tears of joy the kind of mother you are,you are the only reason for a while i have had peace of mind,a great figure,your dicipline and Godliness instilled is a parmanent mark,would wish my child passed through your hands to enjoy such fruits,i am short of words mum.
Je voudrais expliquer, avec des larmes de joie, le genre de mère que tu es. Tu es la seule raison pour laquelle j’ai eu la paix de l’esprit depuis longtemps. Tu es une grande figure dans ma vie. Ta discipline et ta piété ont fait une impression parmanente sur moi. Je souhaiterais que mon enfant passe entre tes mains pour profiter de ces fruits. Je manque de mots, maman. —Stephen(Talk)05:11, 12 May 2018 (UTC)
एक व्यक्ति जिसकी सराहना की जाती है वह हमेशा अपेक्षा से अधिक करेगी।(ek vyakti jiskī sarāhnā kī jātī hai vah hameśā apekṣā se adhik karegī.)—Stephen(Talk)05:19, 12 May 2018 (UTC)
"Va te faire foutre" is not used to order someone to get away. It would rather be "fous le camp", "casse-toi", "dégage". 176.147.224.5517:51, 18 May 2018 (UTC)
किसी से शादी करें जो खाना बनाना जानता है। वासना दूर हो जाती है, लेकिन भूख हमेशा वहाँ होती है।(kisī se śādī karẽ jo khānā banānā jāntā hai. vāsnā dūr ho jātī hai, lekin bhūkh hameśā vahā̃ hotī hai.)—Stephen(Talk)09:37, 12 May 2018 (UTC)
यदि आप अपने जीवन में कुछ भी संभव बनाना चाहते हैं, तो असंभव से “अ” काट लें, अपने जीवन में कुछ भी संभव छोड़ दें।(yadi āp apne jīvan mẽ kuch bhī sambhav banānā cāhte ha͠i, to asambhav se “a” kāṭ lẽ, apne jīvan mẽ kuch bhī sambhav choṛ dẽ.)—Stephen(Talk)09:08, 13 May 2018 (UTC)
हमारे प्यारे विचार हमेशा समान होते हैं और समय पर होते हैं।(hamāre pyāre vicār hameśā samān hote ha͠i aur samay par hote ha͠i.)—Stephen(Talk)12:10, 14 May 2018 (UTC)
French
I know I've seen photos and movies and it's just beautiful.
나는 과거에 한 일에 대해 유감입니다. 이번엔 저를 용서해주십시오. 날 믿어, 이번엔 너를 실망시키지 않을거야. 난 당신이 그리워요.(naneun gwageo'e han ire daehae yugamimnida. ibeonen jeoreul yongseohaejusipsio. nal mideo, ibeonen neoreul silmangsikiji aneulgeoya. nan dangsini geuriwoyo.)—Stephen(Talk)12:20, 14 May 2018 (UTC)
English to spanish
I dont know where i would be with out these two beautiful ladies. They have been there in my hardest time and my weakest time they keep pushing me to move forward despite how stubborn i may be.
--107.242.113.317:56, 13 May 2018 (UTC)
No sé dónde estaría sin estas dos bellas damas. Han estado allí en mis momentos más difíciles y en los más débiles. Siguen alentándome a seguir adelante, a pesar de lo terco que puedo ser. —Stephen(Talk)12:25, 14 May 2018 (UTC)
From English to German
I'm thinking that you're stressed of work and having some background problems 🙄 well I just thought that if you don't want to talk to me it's okay 🤗😘
Ich denke, dass du durch die Arbeit gestresst bist und du einige Hintergrundprobleme hast.🙄 Nun, ich dachte nur, dass es okay ist, wenn du nicht mit mir reden willst.🤗😘 —Stephen(Talk)12:32, 14 May 2018 (UTC)
--197.210.28.15411:23, 14 May 2018 (UTC)
May Allah peace be upon you, how are you and your family? Please can you send me the complete bank details including my name. Thanks
आप कभी-कभी जगह से खूबसूरती से बाहर हैं। मेरा मानना है कि आप दिन के दौरान चंद्रमा की तरह बनना चाहते थे।(āp kabhī-kabhī jagah se khūbsūrtī se bāhar ha͠i. merā mānnā hai ki āp din ke daurān candramā kī tarah bannā cāhte the.)—Stephen(Talk)08:44, 16 May 2018 (UTC)
Hindi ko masasabi na ang pag-iisip ng pagiging kasama mo samantalang tinatamasa mo ang pagtingin ay hindi tumawid sa aking isipan. —Stephen(Talk)08:56, 16 May 2018 (UTC)
Darling please let me know what you expect from our relationship. With all my open heart I wish to build a nice friendly and loving family. I wish to meet you
वह वहां जाने की हिम्मत नहीं करती है।(vah vahā̃ jāne kī himmat nahī̃ kartī hai.)
प्रिय, कृपया मुझे बताएं कि आप हमारे रिश्ते से क्या उम्मीद करते हैं। मेरे पूरे दिल से, मैं एक दोस्ताना और प्यार करने वाला परिवार चाहता हूं। मैं आपसे मिलना चाहूँगा।(priya, kŕpyā mujhe batāẽ ki āp hamāre riśte se kyā ummīd karte ha͠i. mere pūre dil se, ma͠i ek dostānā aur pyār karne vālā parivār cāhtā hū̃. ma͠i āpse milnā cāhūṅgā.)—Stephen(Talk)21:39, 16 May 2018 (UTC)
जिंदगी छोटी है। अपनी भावनाओं को छिपाओ मत। आप जो महसूस करते हैं उसे कहने से डरो मत।(jindgī choṭī hai. apnī bhāvnāõ ko chipāo mat. āp jo mahsūs karte ha͠i use kahne se ḍaro mat.)—Stephen(Talk)00:07, 17 May 2018 (UTC)
We must not think of the things we could do with but only of the things that we can't do without.
हमें उन चीज़ों के बारे में नहीं सोचना चाहिए जिन्हें हम चाहते हैं, लेकिन केवल उन चीजों के बारे में जिन्हें हम बिना नहीं कर सकते हैं।(hamẽ un cīzõ ke bāre mẽ nahī̃ socnā cāhie jinhẽ ham cāhte ha͠i, lekin keval un cījõ ke bāre mẽ jinhẽ ham binā nahī̃ kar sakte ha͠i.)
There is time to be a nice person and there is time to say enough is enough
अच्छा व्यक्ति होने का एक समय है, और कहने का एक समय है कि पर्याप्त पर्याप्त है।(acchā vyakti hone kā ek samay hai, aur kahne kā ek samay hai ki paryāpt paryāpt hai.)—Stephen(Talk)02:35, 18 May 2018 (UTC)
जब आपका मूड खराब होता है और अचानक आप अपनी आत्माओं को उठाने के लिए कुछ अच्छी खबर सुनते हैं।(jab āpkā mūḍ kharāb hotā hai aur acānak āp apnī ātmāõ ko uṭhāne ke lie kuch acchī khabar sunte ha͠i.)—Stephen(Talk)05:07, 19 May 2018 (UTC)
If you hurt someone and it drove them away, then do anything and everything to win them back. This means putting your ego and fear of rejection aside and take the risk that this person will turn you down anyway.
Parfois, je souhaite pouvoir avancer le temps juste pour voir si tout cela vaut la peine à la fin.
Si vous blessez quelqu’un et que cela le repousse, alors faites tout et n’importe quoi pour le récupérer. Cela signifie mettre de côté votre ego et votre peur du rejet et prendre le risque que cette personne vous refuse de toute façon. —Stephen(Talk)05:20, 19 May 2018 (UTC)
"Parfois, je souhaite pouvoir avancer le temps…". Yet another trap of the French grammar (even for native speakers). After "souhaiter" you must always use the subjunctive, but as with all the other verbs like it, when the 2 verbs have the same subject, the subjunctive has to be replaced by an infinitive. "Je souhaite pouvoir avancer", not "Je souhaite que je puisse avancer". "Nous souhaitons pouvoir avancer", not "Nous souhaitons que nous puissions avancer". But "Je souhaite que tu puisses avancer". See . --AldoSyrt (talk) 07:46, 21 May 2018 (UTC)
If you hurt someone and it drove them away, then do anything and everything to win them back. This means putting your ego and fear of rejection aside and take the risk that this person will turn you down anyway.
यदि तपाइँ कसैलाई चोट पुर्याउनुहुन्छ र उसले तपाईंलाई छोड्नुहुन्छ, त्यसपछि उसलाई फिर्ता ल्याउन तपाईंले सबै केहि गर्नुपर्छ। यसको मतलब तपाईं विनम्र हुनैपर्छ, र तपाईंले अस्वीकारको डरलाई बेवास्ता गर्नु पर्दछ, र तपाईंले मौका पाउनु भएको छ कि यस व्यक्तिले तपाईलाई वैसे पनि अस्वीकार गर्नेछ।(yadi tapāĩ kasailāī coṭ puryāunuhuncha ra usle tapāī̃lāī choḍnuhuncha, tyaspachi uslāī phirtā lyāuna tapāī̃le sabai kehi garnuparcha. yasko matalab tapāīṃ vinamra hunaiparcha, ra tapāī̃le asvīkārko ḍarlāī bevāstā garnu pardach, ra tapāī̃le maukā pāunu bhaeko cha ki yas vyaktile tapāīlāī vaise pani asvīkār garnecha.)—Stephen(Talk)05:44, 19 May 2018 (UTC)
Maaaring mas matanda ako, ngunit hindi iyan nangangahulugan na hindi ako mapagbigay at maalalahanin para sa iyo. —Stephen(Talk)01:05, 22 May 2018 (UTC)
--~you do not seen my heart emotions but she is always together in my heart
आप मेरी भावनाओं को नहीं देखते हैं, लेकिन वह हमेशा मेरे दिल में होती है।(āp merī bhāvnāõ ko nahī̃ dekhte ha͠i, lekin vah hameśā mere dil mẽ hotī hai.)—Stephen(Talk)
From English to Spanish (16:08, 21 May 2018 (UTC))
काहीवेळा लोक मानसिक भिंती बांधतात, परंतु ते इतर लोकांना बाहेर ठेवू इच्छित नाहीत. ते फक्त भिंती काढण्यासाठी पुरेशी काळजी कोण करणार हे पाहू इच्छित आहेत. याचा अर्थ काय आहे?(kāhīveḷā lok mānsik bhintī bāndhtāt, parantu te itar lokānnā bāher ṭhevū icchit nāhīt. te phakta bhintī kāḍhaṇyāsāṭhī pureśī kāḷjī koṇ karṇār he pāhū icchit āhet. yācā artha kāy āhe?)—Stephen(Talk)06:14, 22 May 2018 (UTC)
अगर यह आपको खुश करता है, तो इसे करें। अनदेखा करें कि इसके बारे में कोई और क्या सोचता है।(agar yah āpko khuś kartā hai, to ise karẽ. andekhā karẽ ki iske bāre mẽ koī aur kyā soctā hai.)—Stephen(Talk)22:17, 24 May 2018 (UTC)
English to urdu
the truth will set you free but not until it is finished with you
I have to say goodbye,but u are always remembered....i wish u well.
Ich muss auf Wiedersehen sagen, aber Sie werden immer in Erinnerung bleiben. Ich wünsche Ihnen alles Gute. (to a superior, or to more than one person)
Ich muss auf Wiedersehen sagen, aber du wirst immer in Erinnerung bleiben. Ich wünsche dir alles Gute. (to a close friend) —Stephen(Talk)22:40, 24 May 2018 (UTC)
From to (08:20, 23 May 2018 (UTC))
to (08:20, 23 May 2018 (UTC))">edit]
--27.97.161.10208:20, 23 May 2018 (UTC)
you are the reason why I'm depressed now I cannot imagine that how easily you just left me But I decided to wait for that one day when we will again be like that friends which we were
أنت السبب في أنني مكتئبة الآن. لقد تفاجأت كيف تركتني بسهولة، لكني الآن قررت أن أنتظر اليوم الذي سنكون فيه أصدقاء مرة أخرى.—Stephen(Talk)23:02, 24 May 2018 (UTC)
just have started, journey is more, without dreams, she couldn't break to disappointment
(The English is not clear. I do not understand clearly.)
मैंने अभी शुरू किया है, यात्रा लंबी है, सपनों के बिना, वह निराशा से बच नहीं सका।(ma͠ine abhī śurū kiyā hai, yātrā lambī hai, sapnõ ke binā, vah nirāśā se bac nahī̃ sakā.)—Stephen(Talk)22:48, 24 May 2018 (UTC)
From to (03:05, 25 May 2018 (UTC))
to (03:05, 25 May 2018 (UTC))">edit]
To French: "Voir son sourire un jour serait tout pour moi." or "La voir sourire un jour serait tout pour moi." --AldoSyrt (talk) 17:21, 25 May 2018 (UTC)
--41.13.124.20322:34, 26 May 2018 (UTC)
Why did you live me ,i tried to text you but it was just a waste of time ,i need you ,please come back to me
Por que você me deixou? Tentei te mandar uma mensagem, mas foi uma perda de tempo. Eu preciso de você, por favor volte para mim. —Stephen(Talk)04:31, 29 May 2018 (UTC)
from English to arabic
--154.100.60.13609:34, 27 May 2018 (UTC)
I finished my second love stage a year and 5 months ago, was together for nearly 6 years. Everything about that stage is right, great pain, abuse, lies, betrayal, drama and damage. There was good parts sure most of the time, but looking back it was a mess.
It took me a long time to get over, it was only a few weeks ago I realised I hadn't even thought about her for a while, and when I did, it didn't hurt- I just felt nothing. No hate, no love, no anger, just indifferent.
أنهيت مرحلتي الثانية من الحب سنة واحدة وقبل خمسة أشهر. كنا معا لمدة ما يقرب من ست سنوات. كل شيء عن تلك المرحلة صحيح: ألم كبير، سوء معاملة، أكاذيب، خيانة، دراما، وأضرار. معظم الأوقات كانت جيدة، ولكن بالنظر إلى الوراء، كانت فوضى. استغرق مني وقتا طويلا لتجاوزها. أدركت قبل بضعة أسابيع أنني لم أفكر بها منذ فترة، وعندما فكرت بها، لم أشعر بأي ألم. شعرت ببساطة لا شيء. لا كراهية، لا حب، لا غضب، مجرد لامبالاة.
I can't ever explain you that what you are for me.But if I want to say that then I'll say just one word and that's everything
मी माझ्यासाठी तू काय म्हणायचे आहे ते वर्णन करू शकत नाही. पण जर मी ते सांगण्याचा प्रयत्न केला, तर मी हे असे म्हणेन: सर्वकाही.(mī mājhyāsāṭhī tū kāy mhaṇāyce āhe te varṇan karū śakat nāhī. paṇ jar mī te sāṅgaṇyācā prayatna kelā, tar mī he ase mhaṇen: sarvakāhī.)—Stephen(Talk)05:53, 29 May 2018 (UTC)
From (identify one kanji in an image) (20:16, 28 May 2018 (UTC))
(identify one kanji in an image) (20:16, 28 May 2018 (UTC))">edit]
Please check this Japanese Pokémon-themed fan art:
i feel like i messed up with you I want to apologize. i didnt act like a grown woman. something about you made me nervous which caused me to not have the best judgement. I want you to know i want to get to know you, i dont just lust you. I prayed and you showed up. It made me afraid. I dont want you to think that all i want is sex. i have been through so much. i just wanted someone i can be myself with. Someone who understands that there can be a diamond in the rough. It took me a while to even be open. please dont go away. im asking that you be open to getting to know me, the real me not pictures or social media. Me. when i posted the rihanna song i didnt do it to make fun its because i actually got it, late but i got it and i want you to stay too
أشعر وكأنني أخطأت معك. اريد ان اعتذر. لم أتصرف مثل امرأة بالغة. شيء عنك جعلني عصبي، الأمر الذي جعلني أحظى بالحكم السيئ. أنا لست فقط شهوة بعدك، أريد أن أتعرف عليك. صليت وأنت ظهرت. جعلني خائفا. لا أريدك أن تفكر بأن كل ما أريده هو الجنس. لقد عانيت من الكثير من المتاعب. اردت فقط شخص يمكنني أن أكون صادقا مع. أريد شخصًا يفهم أنه يمكن أن يكون هناك ماسة خشن. استغرق مني بعض الوقت لأكون مفتوحة معك. من فضلك لا تذهب بعيدا. أنا أطلب منك أن تكون منفتحًا لتعلم أن تعرفني جيدًا. الحقيقي لي. لم أقم بنشر أغنية ريهانا كي تسخر منها. لقد نشرتها لأنني فهمتها حقًا. ليس في البداية، لكنني فهمت ذلك، وأريدك أن تبقى.
Before i met you, i never knew it was like, to look at someone and smile for no reason
Voordat ek jou ontmoet het, het ek nooit geweet hoe dit was om na iemand te kyk nie en om geen rede te glimlag nie. —Stephen(Talk)01:47, 31 May 2018 (UTC)
From English to Chinese (trad & simp) (08:27, 30 May 2018 (UTC))
I know I could use Google Translate but I want to ask here to ensure:
This website uses cookies to enhance your browsing experience.
അതുകൊണ്ട് എൻറെ പേര് അറിയാതെ നിങ്ങൾ എന്നെ ഒരു അപേക്ഷ അയച്ചു.(atukoṇṭ eṉṟe pēr aṟiyāte niṅṅaḷ enne oru apēkṣa ayaccu.)—Stephen(Talk)00:57, 31 May 2018 (UTC)
Translate it into hindi
If I meet you last today so what will you say to me?
To a friend or someone you know well: Les gens te jugeront selon ton rang et non pas selon ton cœur. More formal: Les gens vous jugeront selon votre rang, non pas au regard de votre cœur. --AldoSyrt (talk) 16:33, 1 June 2018 (UTC)
From English to Spanish (21:43, 6 June 2018 (UTC))
i believe you. just let him know if no one else caught it i did. i hope im a good enough customer for him to respect what i'm saying
Te creo. Solo hazle saber que, si nadie más lo notó, lo noté yo. Espero ser un buen cliente para que respete lo que estoy diciendo. —Stephen(Talk)02:25, 7 June 2018 (UTC)
malayalam
And u r really important to me becoz all the time u r in my mind 😊and I can't really help myself from thinking about u
നിങ്ങൾ എന്നെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം വളരെ പ്രധാനമാണ്, കാരണം നിങ്ങൾ എപ്പോഴും എന്റെ മനസ്സിലാണ് 😊 ഞാൻ നിങ്ങളെക്കുറിച്ച് ചിന്തിക്കുന്നത് നിർത്താൻ എനിക്കു കഴിയില്ല.(niṅṅaḷ enne sambandhicciṭattōḷaṁ vaḷare pradhānamāṇŭ, kāraṇaṁ niṅṅaḷ eppōḻuṁ enṟe manassilāṇŭ 😊 ñāṉ niṅṅaḷekkuṟiccŭ cintikkunnatŭ niṟttāṉ enikku kaḻiyilla.)—Stephen(Talk)02:32, 7 June 2018 (UTC)
I can barely understand you. Are you asking about the translation of "Gehilfe des Sennen"? If that's what you're looking for, I would translate it as "assistant to the Alpine herdsman/Alpine dairyman". Synonym for Senn: Almhirt. —Stephen(Talk)19:45, 8 June 2018 (UTC)
@Stephen G. Brown: Sorry, I should've said "German translation/German definition for". I couldn't find what Senn meant, and and the grammar confused me. Shouldn't it be Gehilfe des Senns, or am I missing something? – Julia☺☆• formerly Gormflaith •13:37, 10 June 2018 (UTC)
In good German Hochdeutsch, we say "des Sennes" or "des Senns" (nom. plural of Senn = "die Senne"); but in Switzerland, they say "des Sennen", nom. plural "die Sennen". Consider the song called "Des Sennen Abschied" (The Alpine Herdsman's Farewell):
Senn = Almhirt, der auf der Alm die Milch zu Butter und Käse verarbeitet.
Nominative: der Senn (plural) die Senne, Sennen
Genitive: des Sennen, Sennes, Senns (plural) der Senne, Sennen
Standing ALONE doesn't means i am alone it means I'm strong enough to handle things myself
“ਇਕੱਲੇ ਖੜ੍ਹੇ” ਦਾ ਇਹ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਇਕੱਲਾ ਹਾਂ. ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਤ ਹਾਂ.(“ikalle khaṛhe” dā iha matlab nahī̃ hai ki maĩ ikallā hā̃. isa dā matlab hai ki maĩ cīzā̃ nū̃ āpaṇe āpa nū̃ sambhālaṇ laī mazbūt hā̃.)—Stephen(Talk)22:21, 7 June 2018 (UTC)
From to (21:46, 7 June 2018 (UTC))
to (21:46, 7 June 2018 (UTC))">edit]
--41.222.181.5021:46, 7 June 2018 (UTC)
Happy birthday my love .I wish you nothing but happiness i wish to be part of your life but that seems to be impossible
Doğum günün kutlu olsun sevgilim. Mutluluklar dilerim. Hayatının bir parçası olmak istiyorum, ama bu imkansız gibi görünüyor. —Stephen(Talk)22:26, 7 June 2018 (UTC)
आप एक आदमी में लायक नहीं खोजते हैं। आप अपने भीतर लायक पाते हैं, और फिर आप उस आदमी को ढूंढ सकते हैं जो आपके योग्य है।(āp ek ādmī mẽ lāyak nahī̃ khojte ha͠i. āp apne bhītar lāyak pāte ha͠i, aur phir āp us ādmī ko ḍhūṇḍh sakte ha͠i jo āpke yogya hai.)—Stephen(Talk)19:35, 8 June 2018 (UTC)
From English to Nepali
i never though it would be so hard to stay away from you
मलाई थाहा थिएन कि यो तपाईं देखि दूर रहन यो गाह्रो हुनेछ।(malāī thāhā thiena ki yo tapāīṃ dekhi dūra rahan yo gāhro hunecha.)—Stephen(Talk)19:40, 8 June 2018 (UTC)
--1.187.83.14310:56, 11 June 2018 (UTC)
I think about you day and night, it's only right
To think about the girl you love and hold her tight
So happy together
If I should call you up, invest a dime
And you say you belong to me and ease my mind
Imagine how the world could be, so very fine
So happy together
I can't see me lovin' nobody but you
For all my life
When you're with me, baby the skies'll be blue
For all my life
Me and you and you and me
No matter how they toss the dice, it had to be
The only one for me is you, and you for me
So happy together
I can't see me lovin' nobody but you
For all my life
When you're with me, baby the skies'll be blue
For all my life
Me and you and you and me
No matter how they toss the dice, it had to be
The only...
मैं तुम्हारे बारे में दिन और रात सोचता हूं। यह केवल उचित है कि मैं उस लड़की के बारे में सोचता हूं जिसे मैं प्यार करता हूं, और मैंने उसे कसकर गले लगा लिया। एक साथ इतनी खुश।
अगर मुझे आपको फोन करना चाहिए, तो सिक्का निवेश करें, और आप कहते हैं कि तुम मेरे हो और तुम मेरे दिमाग को शांत करोगे,बस कल्पना करें कि दुनिया कैसे हो सकती है, बहुत बढ़िया। एक साथ इतनी खुश।
मैं किसी के साथ होने की कल्पना नहीं कर सकता लेकिन आप मेरे पूरे जीवन के लिए। जब तुम मेरे साथ हो, प्रिये, आकाश मेरे पूरे जीवन के लिए नीला हो जाएगा।
मैं और तुम, और तुम और मैं, कोई फर्क नहीं पड़ता कि वे पासा कैसे टॉस, यह होना था। मेरे लिए केवल एक ही है, और तुम मेरे लिए हो। एक साथ इतनी खुश।
मैं किसी के साथ होने की कल्पना नहीं कर सकता लेकिन आप मेरे पूरे जीवन के लिए। जब तुम मेरे साथ हो, प्रिये, आकाश मेरे पूरे जीवन के लिए नीला हो जाएगा।
मैं और तुम, और तुम और मैं, कोई फर्क नहीं पड़ता कि वे पासा कैसे टॉस, यह होना था। मेरे लिए केवल एक ... (ma͠i tumhāre bāre mẽ din aur rāt soctā hū̃. yah keval ucit hai ki ma͠i us laṛkī ke bāre mẽ soctā hū̃ jise ma͠i pyār kartā hū̃, aur ma͠ine use kaskar gale lagā liyā. ek sāth itnī khuś.
agar mujhe āpko phon karnā cāhie, to sikkā niveś karẽ, aur āp kahte ha͠i ki tum mere ho aur tum mere dimāg ko śānt karoge,bas kalpanā karẽ ki duniyā kaise ho saktī hai, bahut baṛhiyā. ek sāth itnī khuś.
ma͠i kisī ke sāth hone kī kalpanā nahī̃ kar saktā lekin āp mere pūre jīvan ke lie. jab tum mere sāth ho, priye, ākāś mere pūre jīvan ke lie nīlā ho jāegā.
ma͠i aur tum, aur tum aur ma͠i, koī phark nahī̃ paṛtā ki ve pāsā kaise ṭŏs, yah honā thā. mere lie keval ek hī hai, aur tum mere lie ho. ek sāth itnī khuś.
ma͠i kisī ke sāth hone kī kalpanā nahī̃ kar saktā lekin āp mere pūre jīvan ke lie. jab tum mere sāth ho, priye, ākāś mere pūre jīvan ke lie nīlā ho jāegā.
ma͠i aur tum, aur tum aur ma͠i, koī phark nahī̃ paṛtā ki ve pāsā kaise ṭŏs, yah honā thā. mere lie keval ek ... )—Stephen(Talk)14:42, 11 June 2018 (UTC)
Je suis vraiment désolée. Je n’ai jamais eu l’intention de détruire ta famille. Il est tombé amoureux de moi et refuse de me quitter. Je l’ai averti plusieurs fois de me quitter, mais non. Je sais que tu as un fils avec lui et je sais que ce que je fais est faux, mais je n’ai jamais regardé la question de cette façon, parce qu’il m’a fait croire que vous n’avez aucune autre relation que votre fils. Je suis désolée. Je vais le laisser tranquille. Je ne sortirai plus avec lui. Je n’ai pas l’intention de détruire votre famille. Mes excuses. Tout ce que j’ai avec ton mari se terminera aujourd’hui. Je promets. —Stephen(Talk)21:21, 12 June 2018 (UTC)
तो चलो जागते हैं और वे जो कहते हैं उस पर विश्वास नहीं करते हैं, और फिर देखते हैं कि वे क्या करते हैं।(to calo jāgte ha͠i aur ve jo kahte ha͠i us par viśvās nahī̃ karte ha͠i, aur phir dekhte ha͠i ki ve kyā karte ha͠i.)—Stephen(Talk)08:07, 13 June 2018 (UTC)
நான் என்றென்றும் தூங்க முடியும் என்று விரும்புகிறேன், நான் எழுப்ப மாட்டேன் என்று விரும்புகிறேன்.(nāṉ eṉṟeṉṟum tūṅka muṭiyum eṉṟu virumpukiṟēṉ, nāṉ eḻuppa māṭṭēṉ eṉṟu virumpukiṟēṉ.)—Stephen(Talk)03:20, 14 June 2018 (UTC)
hindii
Sry as I told uh earlier I can't say anything about me...
माफ़ कीजिये। जैसा कि मैंने आपको पहले बताया था, मैं अपने बारे में कुछ भी नहीं कह सकता।(māf kījiye. jaisā ki ma͠ine āpko pahle batāyā thā, ma͠i apne bāre mẽ kuch bhī nahī̃ kah saktā.)—Stephen(Talk)05:55, 14 June 2018 (UTC)
@Atitarev, Stephen G. Brown Hi, the character র isn't used in Modern Assamese, its variant ৱ (wobbo/wo) is used instead. In Bengali র is used for "r" sound, but in Old and Middle Assamese র was used for "v/w/u" sound (same in modern Mithilakshar). ৰ is "r" in Assamese. In conjunct consonants the difference isn't visible, so sometimes the Bengali র comes into Assamese texts and it can't transliterate since the character isn't present in the module. By the way সুদর্শন দেখাচ্ছে(śudorśon dekhacche) would be সুদৰ্শন দেখাই আছে(xudorxon dekhai ase) in Assamese :)
life is not meant to live at one place wanna to be a TRAVELLER
जीवन एक स्थान पर रहने के लिए नहीं है। मैं एक यात्री बनना चाहता हूँ।(jīvan ek sthān par rahne ke lie nahī̃ hai. ma͠i ek yātrī bannā cāhtā hū̃.)—Stephen(Talk)22:30, 15 June 2018 (UTC)
जिंदगी एक ही जगह में टिकने के लिए नहीं होता, मैं दुनिया घूमना चाहता हूं।
jindgī ek hī jagah mẽ ṭikne ke lie nahī̃ hotā, ma͠i duniyā ghūmnā cāhtā hū̃.
(please add an English translation of this usage example)
"Blade with whom I have lived, blade with whom I now die, serve right and justice one last time; Seek one last heart of evil, still one last life of pain, cut well old friend, and then farewell!"
Klinge, mit der ich gelebt habe, Klinge, mit der ich jetzt sterbe, diene ein letztes Mal dem Recht und der Gerechtigkeit. Suche ein letztes Herz des Bösen, stille ein letztes Leben des Schmerzes. Schneide gut, alter Freund, und dann Lebewohl! —Stephen(Talk)13:32, 16 June 2018 (UTC)
From English to French
Hey Ella
Happy birthday to you
My wish for you on this special day is what you have already wished for yourself buh only beyond your expectations. I pray that almighty God will be your guide in life as you age more and the world becoming more real. Happiness I also pray should always be what you wake up to everyday my friend. Happy birthday once more
Salut, Ella,
Joyeux anniversaire !
Mon souhait pour toi en ce jour spécial est que tu reçoives ce que tu as souhaité, mais encore mieux. Je prie que Dieu tout-puissant soit ton guide dans la vie à mesure que tu vieillis et que le monde devienne plus réel. Je prie aussi pour que tu sois toujours ce que tu te réveilles au bonheur tous les jours, mon amie. Encore une fois, joyeux anniversaire ! —Stephen(Talk)04:12, 19 June 2018 (UTC)
can't believe I'm standing here
Been waiting for so many years and
Today I found the queen to reign my heart.
You changed my life so patiently
And turned it into something good and real
I feel just like I felt in all my dreams.
There are questions hard to answer, can't you see...
Baby, tell me how can I tell you
That I love you more than life?
Show me how can I show you
That I'm blinded by your light.
When you touch me, I can touch you
To find out the dream is true.
I love to be loved by you.
You're looking kinda scared right now
You're waiting for the wedding vows.
But I don't know if my tongue's able to talk
Your beauty is just blinding me
Like sunbeams on a summer stream
And I gotta close my eyes to protect me.
Can you take my hand and lead
Hindi ako makapaniwala na nakatayo ako rito
Ako ay naghihintay para sa maraming taon at
Ngayon natagpuan ko ang reyna upang maghari sa aking puso.
Binago mo ang aking buhay nang matiyagang ito
At binago ito sa isang bagay na mabuti at totoo.
Pakiramdam ko ay tulad ng nadama ko sa lahat ng aking mga pangarap.
May mga tanong na mahirap sagutin, hindi mo ba nakikita?
Mahal na, sabihin mo sa akin, paano ko sasabihin sa iyo
Na mahal kita kaysa sa buhay?
Ipakita sa akin, paano ko maipakita sa iyo
Na binulag ako ng iyong liwanag.
Kapag hinawakan mo ako, maaari kong hawakan ka
Upang malaman na ang panaginip ay totoo.
Gusto ko na mahal mo ako.
Lumilitaw ka nang kaunti nang takot ngayon.
Naghihintay ka para sa panata ng kasal.
Ngunit hindi ko alam kung ang aking dila ay magagawang makipag-usap.
Naghihintay ka para sa panata ng kasal,
Ngunit hindi ko alam kung ang aking dila ay maaaring makipag-usap.
Ang iyong kagandahan ay pagbulag sa akin
Tulad ng sikat ng araw sa isang ilog ng tag-init,
At kailangan kong isara ang aking mga mata upang protektahan ang aking sarili.
Maaari mo bang kunin ang aking kamay at patnubayan ako? —Stephen(Talk)
വായിക്കാൻ ഇഷ്ടപ്പെടുന്ന വ്യക്തിക്ക്, ലോകം മുഴുവൻ അവന്റെ വിരൽത്തുമ്പിലാണ്.(vāyikkāṉ iṣṭappeṭunna vyaktikkŭ, lōkaṁ muḻuvaṉ avanṟe viralttumpilāṇŭ.)—Stephen(Talk)03:33, 19 June 2018 (UTC)
From to Afrikaans] (Please contact me if you wish to make any changes to your cover or if you have any questions regarding the above)
to Afrikaans] (Please contact me if you wish to make any changes to your cover or if you have any questions regarding the above)">edit]
[Please contact me if you wish to make any changes to your cover or if you have any questions regarding the above
]
First of all this isn’t mam and second is I spoke with you yesterday and told you everything so if you can’t take care of that then I don’t have a second chance for you this job is starting from today and now when you are not there so don’t even bother going tomorrow
सबसे पहले, यह माँ नहीं है। दूसरा, मैंने कल तुम्हारे साथ बात की और मैंने आपको सबकुछ बताया, इसलिए यदि आप इसका ख्याल नहीं रख सकते हैं, तो मैं आपको दूसरा मौका नहीं दूंगा। यह काम आज शुरू होता है, जब आप वहां नहीं होते हैं, तो कल वहां मत जाओ।(sabse pahle, yah mā̃ nahī̃ hai. dūsrā, ma͠ine kal tumhāre sāth bāt kī aur ma͠ine āpko sabkuch batāyā, islie yadi āp iskā khyāl nahī̃ rakh sakte ha͠i, to ma͠i āpko dūsrā maukā nahī̃ dūṅgā. yah kām āj śurū hotā hai, jab āp vahā̃ nahī̃ hote ha͠i, to kal vahā̃ mat jāo.)—Stephen(Talk)12:10, 21 June 2018 (UTC)
यह अच्छा लगता है जब लोग अभी भी आपको प्यार करते हैं और अतीत में जो हासिल कर चुके हैं उसके लिए आपको पहचानते हैं।(yah acchā lagtā hai jab log abhī bhī āpko pyār karte ha͠i aur atīt mẽ jo hāsil kar cuke ha͠i uske lie āpko pahcānte ha͠i.)—Stephen(Talk)06:13, 22 June 2018 (UTC)
thank you for giving us the opportunity to have business with you in tagalog
Having such an amazing person close to me is indeed enough joy for my soul.
इस तरह के एक अद्भुत व्यक्ति के लिए मेरे करीब होना, यह वास्तव में मेरी आत्मा के लिए पर्याप्त खुशी है।(is tarah ke ek adbhut vyakti ke lie mere karīb honā, yah vāstav mẽ merī ātmā ke lie paryāpt khuśī hai.)—Stephen(Talk)07:19, 23 June 2018 (UTC)
16:36, 22 June 2018 (UTC)
I know what u are u do in there... I know ure feeling to me...,
if u can't hold ure feeling u could meet me now in dream or real
Saya tahu apa yang Anda lakukan di sana. Saya tahu bahwa Anda memiliki perasaan untuk saya. Jika Anda tidak bisa menekan perasaan Anda, Anda bisa bertemu saya sekarang dalam mimpi atau dalam kenyataan. —Stephen(Talk)07:03, 23 June 2018 (UTC)
--103.255.5.25114:20, 23 June 2018 (UTC)Please understand that I'm not easy i have issues im trying to overcome its not easy letting people in its not easy letting someone all the way in im just scared of needing someone because people never stay once they see me for who I really am im not always laughing im not always bubbly im not as funny im not so smart im not pretty like the other girls sometimes when things get hard i tend to push the ones closest to me away i shut everyone out no one has ever pushed their way in no one has broken down my gaurd wanting to fight to stay instead they leave as soon as things get too complicated love confuses me the outcome of love frightens me behind that hardcore facade lies a lost and fragile young woman whose petrified of her own shadow
براہ مہربانی سمجھو کہ میں جاننا آسان نہیں ہوں. میرے پاس مسئلہ ہے کہ میں قابو پانے کی کوشش کر رہا ہوں. میں آسانی سے لوگوں کو مجھے جاننے کی اجازت نہیں دیتا. میں آسانی سے کسی کو میرے قریب نہیں ہونے دیتا ہے. میں کسی سے محبت کرنے سے ڈرتا ہوں، کیونکہ جب لوگ جانتے ہیں کہ میں کون ہوں، وہ مجھے چھوڑتے ہیں. میں ہمیشہ ہنسی نہیں کر رہا ہوں. میں ہمیشہ خوش نہیں ہوں. میں بہت مضحکہ خیز نہیں ہوں. میں بہت ہوشیار نہیں ہوں. میں دوسری لڑکیوں کی طرح خوبصورت نہیں ہوں. کبھی کبھار جب چیزیں مشکل ہو جاتی ہیں، میں ان لوگوں کو دور کروں گا جو میرے قریب ہیں. میں لوگوں کو مجھ سے دور کرتا ہوں. کوئی بھی میری دیوار نہیں ٹوٹ گیا ہے، میرے ساتھ رہنا چاہتا ہے. اس کے بجائے، جب وہ چیزیں پیچیدہ ہوجاتی ہیں تو وہ مجھے چھوڑ دیتے ہیں. محبت مجھے الجھن دیتا ہے. محبت کا نتیجہ مجھے خوفزدہ کرتا ہے. ایک کمزور نوجوان خاتون اس ماسک کے پیچھے کھڑا ہے، جو اس کی اپنی سائے سے ڈرتا ہے.—Stephen(Talk)10:20, 24 June 2018 (UTC)
From English to southern sesotho
I just wanted to hear your warm sweet voice and have a small chat before I go to sleep
The Joy Of True Friendship Is Hot That Last Forever. Thank You For Adding Such Joy To My Life.
Note: I don't understand what "Hot" means in your sentence. I have removed it.
உண்மையான நட்பின் மகிழ்ச்சி என்றென்றும் நீடிக்கும். என் வாழ்க்கையில் இத்தகைய மகிழ்ச்சியை சேர்த்ததற்கு நன்றி.(uṇmaiyāṉa naṭpiṉ makiḻcci eṉṟeṉṟum nīṭikkum. eṉ vāḻkkaiyil ittakaiya makiḻcciyai cērttataṟku naṉṟi.)—Stephen(Talk)23:34, 27 June 2018 (UTC)
English ] to (09:32, 28 June 2018 (UTC))
to (09:32, 28 June 2018 (UTC))">edit]
May your healing be total and permanent in Jesus name
Sorry. I see you are at work.Pkease dont answer I dont want to get you into trouble. I think bout you in the day and in the night. Although I don't see you like I want to, I can close my eyes and imagine you next to me. This is just an "I Love You" text. Maybe it will make you smile. Have a beautiful day baby!
Lo siento. Veo que estás en el trabajo. Por favor no respondas, no quiero meterlo en problemas. Pienso en ti día y noche. Aunque no puedo verte como quiero, puedo cerrar los ojos e imaginarte a mi lado. Este es solo un texto de "te amo". Quizás te haga sonreír. Que tengas un hermoso día, cariño. —Stephen(Talk)10:53, 28 June 2018 (UTC)
कोई भी नहीं मिला जो लड़ता है सिर्फ इसलिए कि वह आपसे बात करना चाहती है।(koī bhī nahī̃ milā jo laṛtā hai sirph islie ki vah āpse bāt karnā cāhtī hai.)—Stephen(Talk)07:29, 29 June 2018 (UTC)
ഇപ്പോൾ ഞാൻ വ്യത്യസ്തനാണോ എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നതിനെ നിറുത്തിയോ?(ippōḷ ñāṉ vyatyastanāṇō enne snēhikkunnatine niṟuttiyō?)—Stephen(Talk)12:47, 30 June 2018 (UTC)
"Even without the events of 40 years ago, I think Man would still be a creature that fears the dark. He doesn't face that fear, he adverts his eyes from it, and acts as if he never had any memories of his history. But 40 years can be both a brief time and yet a long time. Man's fear has withered... and even Time tries to wither the desire to know the truth. Is it a crime to try and learn the truth? Is it a sin to search for those things which you fear? My purpose in this world is knowledge and the dissemination of it, and it is I who is to restore the fruits of my labours to the entire world!"
"Fear. It is something vital to us puny creatures. The instant Man stops fearing is the instant the species will reach a dead end, only to sink to pitiable lows, only to sit and wait apathetically for extinction! WAKE UP! Don't be afraid of knowledge! Humans who lose the capacity to think become creatures whose existence has no value. Think, you humans who are split into 2 worlds! Unless you want the gulf between humans to expand into oblivion, YOU MUST THINK!"
"Signed, Schwarzwald"
Context: http://www.youtube.com/watch?v=sHChe6KY0DQ (The speaking character is an eccentric disgraced reporter who was the only person who tried to unravel whatever happened in an apocalyptic event several decades before the current setting, and was labelled insane and useless because of it)
„Auch ohne die Ereignisse vor 40 Jahren denke ich, dass der Mensch immer noch eine Kreatur sein würde, die die Dunkelheit fürchtet. Er steht dieser Angst nicht gegenüber, er wendet seine Augen davon ab und tut so, als hätte er keine Erinnerung an seine Geschichte. Aber 40 Jahre können sowohl eine kurze als auch eine lange Zeit sein. Die Angst des Menschen ist verwelkt … und der Lauf der Zeit versucht, den Wunsch zu schwächen, die Wahrheit zu erfahren. Ist es ein Verbrechen, zu versuchen, die Wahrheit zu erfahren? Ist es eine Sünde, nach dem zu suchen, was man fürchtet? Mein Ziel in dieser Welt ist das Wissen und die Verbreitung davon, und ich bin es, der die Früchte meiner Arbeit in der ganzen Welt wiederherstellen soll!“
„Angst. Es ist etwas Wesentliches für uns mickrige Kreaturen. Der Augenblick, in dem der Mensch aufhört zu fürchten, ist der Augenblick, in dem die Spezies eine Sackgasse erreichen wird, um dann zu bedauernswerten Tiefen zu sinken, nur um dort zu sitzen und apathisch auf das Aussterben zu warten! AUFWACHEN! Habe keine Angst vor Wissen! Menschen, die die Fähigkeit zu denken verlieren, werden Geschöpfe, deren Existenz keinen Wert hat. Denke, du Menschen, die in zwei Welten gespalten sind! Wenn Sie nicht wollen, dass die Kluft zwischen den Menschen in Vergessenheit gerät, MÜSSEN SIE DENKEN!“
In Africa now is the middle of the night so let me sleep if God wish we can chat tomorrow now let me sleep my friend I really appreciate your time thanks and regards to you god bless you
Ahora en África es la mitad de la noche, así que déjame dormir. Si Dios lo desea, podemos chatear mañana. Ahora déjame dormir, mi amigo. Realmente aprecio tu tiempo. Gracias y saludos a ti. Dios te bendiga. (speaking to a male)
Ahora en África es la mitad de la noche, así que déjame dormir. Si Dios lo desea, podemos chatear mañana. Ahora déjame dormir, mi amiga. Realmente aprecio tu tiempo. Gracias y saludos a ti. Dios te bendiga. (speaking to a female) —Stephen(Talk)13:02, 2 July 2018 (UTC)
നീ എന്നെ അറിയുന്നില്ല. ഞാൻ നിങ്ങളെ അറിയാൻ അനുവദിക്കുന്നത്ര മാത്രമേ നിങ്ങൾക്കറിയൂ.(nī enne aṟiyunnilla. ñāṉ niṅṅaḷe aṟiyāṉ anuvadikkunnatra mātramē niṅṅaḷkkaṟiyū.)—Stephen(Talk)21:05, 2 July 2018 (UTC)
@Atitarev or another Russian speaker: "Hello. I am an editor of the English-language Wikipedia. I would like to ask if I can upload this image to Wikimedia Commons of your pet Месси in order to better the Wikipedia article located here: https://en.wikipedia.orghttps://dictious.com/en/Messi_(cougar) Please keep in mind that in addition to allowing me to upload this image to Wikimedia Commons, it becomes free of copyright. This is the only image I want to use for the article. Thank you." PseudoSkull (talk) 20:41, 3 July 2018 (UTC)
@PseudoSkull: "Здравствуйте. Я редактор Википедии на английском языке. Я хотел бы попросить разрешения загрузить это изображение на Wikimedia Commons вашего питомца Месси, чтобы улучшить статью Википедии, расположенную здесь: https://en.wikipedia.orghttps://dictious.com/en/Messi_(cougar) Пожалуйста имейте в виду, что в дополнение к разрешению загрузить изображение на Wikimedia Commons, оно освобождается от авторского права. Это единственное изображение, которое я хочу использовать в статье. Спасибо." --Anatoli T.(обсудить/вклад)22:24, 3 July 2018 (UTC)
나는 평생 동안 유용했지만, 당신은 내 인생을 쓸모 없게 만들었습니다.(naneun pyeongsaeng dong'an yuyonghaetjiman, dangsineun nae insaeng'eul sseulmo eopge mandeureotseumnida.)—Stephen(Talk)01:40, 7 July 2018 (UTC)
From our first kiss, to our last breath, you will be mine and I will be yours.
हमारे पहले चुंबन से हमारी मरने वाली सांस तक, आप मेरा होंगे और मैं तुम्हारा होगा।(hamāre pahle cumban se hamārī marne vālī sāns tak, āp merā hoṅge aur ma͠i tumhārā hogā.)—Stephen(Talk)17:58, 7 July 2018 (UTC)
From to (tamil] (15:26, 7 July 2018 (UTC))
to (tamil] (15:26, 7 July 2018 (UTC))">edit]
No word to explain this situations i think they are got curse by the god. No they want to take rest about that 3days.
இந்த சூழ்நிலையை விளக்குவதற்கு வார்த்தைகள் இல்லை. அவர்கள் கடவுளர்களால் சபித்தனர் என்று நான் நினைக்கிறேன். இல்லை, அவர்கள் சுமார் 3 நாட்கள் ஓய்வெடுக்க விரும்புகிறார்கள்.(inta cūḻnilaiyai viḷakkuvataṟku vārttaikaḷ illai. avarkaḷ kaṭavuḷarkaḷāl capittaṉar eṉṟu nāṉ niṉaikkiṟēṉ. illai, avarkaḷ cumār 3 nāṭkaḷ ōyveṭukka virumpukiṟārkaḷ.)—Stephen(Talk)18:10, 7 July 2018 (UTC)
From to (22:13, 7 July 2018 (UTC))
to (22:13, 7 July 2018 (UTC))">edit]
--81.136.69.47I don’t want you to save me I want you to stand by my side while I save myself~
ક્યારેક તમને ફક્ત પોતાને લોકોથી દૂર કરવાની જરૂર છે. જો તેઓ તમારા વિશે કાળજી લેશે, તો તેઓ જાણ કરશે. જો તેઓની કાળજી ન હોય, તો તમે જાણશો કે તમે ક્યાંથી ઊભા છો.(kyārek tamne phakt potāne lokothī dūr karvānī jarūr che. jo teo tamārā viśe kāḷjī leśe, to teo jāṇ karśe. jo teonī kāḷjī na hoya, to tame jāṇśo ke tame kyā̃thī ūbhā cho.)—Stephen(Talk)17:00, 9 July 2018 (UTC)
My success will not depend on what A or B thinks of me. My success will be what I make of my work.
నా విజయం ఎవరైనా యొక్క అభిప్రాయం మీద ఆధారపడదు. నా పని నా విజయంగా ఉంటుంది.(nā vijayaṁ evarainā yokka abhiprāyaṁ mīda ādhārapaḍadu. nā pani nā vijayaṅgā uṇṭundi.)—Stephen(Talk)17:26, 9 July 2018 (UTC)
== From to (09:11, 11 July 2018 (UTC))
nothing in my life could ever be as wonderful as your love that you are giving to me
എനിക്ക് വേണ്ടതു വേണ്ടിയാണു ഞാൻ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നത്. ഒരാളെക്കുറിച്ചോ അല്ലെങ്കിൽ മറ്റെന്തെങ്കിലുമോ ഞാൻ എളുപ്പം മറക്കാറില്ല. പ്രത്യേകിച്ച് ഈ വ്യക്തി എന്നെ പ്രാധാന്യമർഹിക്കുന്നുണ്ടെങ്കിൽ, കാര്യങ്ങൾ വളരെ പ്രയാസമുള്ളതുകൊണ്ട് എനിക്ക് ഉപേക്ഷിക്കാൻ കഴിയില്ല. എന്നിൽ ബലം നിലനില്ക്കുന്നിടത്തോളം കാലം ഞാൻ യുദ്ധം തുടരും, ഒരേയൊരു സാധ്യത കീഴടങ്ങുന്നതുവരെ.(enikkŭ vēṇṭatu vēṇṭiyāṇu ñāṉ yuddhaṁ ceyyunnatŭ. orāḷekkuṟiccō alleṅkil maṟṟenteṅkilumō ñāṉ eḷuppaṁ maṟakkāṟilla. pratyēkicc ī vyakti enne prādhānyamaṟhikkunnuṇṭeṅkil, kāryaṅṅaḷ vaḷare prayāsamuḷḷatukoṇṭ enikk upēkṣikkāṉ kaḻiyilla. ennil balaṁ nilanilkkunniṭattōḷaṁ kālaṁ ñāṉ yuddhaṁ tuṭaruṁ, orēyoru sādhyata kīḻaṭaṅṅunnatuvare.)—Stephen(Talk)04:40, 12 July 2018 (UTC)
যখন তারা তার সৌন্দর্য দেখেছিল, তখন তারা সবাই কাঁদছিল।(jokhon tara tar śōundorjo dekhechil, tokhon tara śobai kãdochil.)—Stephen(Talk)04:10, 12 July 2018 (UTC)
--110.54.214.21016:26, 13 July 2018 (UTC)
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Alam ko na naniniwala ka na nauunawaan mo kung ano ang iniisip mo na sinabi ko, ngunit hindi ako sigurado na napagtanto mo na ang iyong narinig ay hindi ang ibig kong sabihin. —Stephen(Talk)22:01, 13 July 2018 (UTC)
ఏదేమైనా, నేను ఏమీ చేయలేనని గ్రహించాను, ఇది నేను గ్రహించినదానికి జోడించగలదు.(ēdēmainā, nēnu ēmī cēyalēnani grahiñcānu, idi nēnu grahiñcinadāniki jōḍiñcagaladu.)—Stephen(Talk)20:58, 14 July 2018 (UTC)
"You did not die in vain"/"Your sacrifice was not in vain."
(The character in question is old Prussian, but since that language is no longer spoken I decided to go for its closest living relative instead, which I presume is Lithuanian or Latvian) --72.235.231.23623:11, 14 July 2018 (UTC)
„Tu nemirei be reikalo.“/„Tu nepasiaukojai be reikalo.“
Tu nemirei be reikalo/Tu nepasiaukojai be reikalo. You may say it in this way too: Ne be reikalo Tu mirei/Ne be reikalo (Tu) pasiaukojai. Instead "mirei" You may use also "žuvai ". Thank You for mentioned. --Kusurija (talk) 19:07, 16 July 2018 (UTC)
From english to tagalog (07:43, 15 July 2018 (UTC))
If you think that is good to your life or in your life, just better to be listen for your on good, because that mybe can help you as a good person, a good mother, a good sister, and also a good member of a family.
Kung sa tingin mo na ito ay mabuti sa iyong buhay, dapat mong pakinggan para sa iyong sariling kabutihan, sapagkat maaaring makatulong ito sa iyo bilang isang mabuting tao, isang mabuting ina, isang mabuting kapatid na babae, at isang mahusay na miyembro ng isang pamilya. —Stephen(Talk)13:52, 15 July 2018 (UTC)
The smile on my face doesn’t mean my life is perfect. It means i appreciate what i have and what god has blessed me with.
मेरे चेहरे पर मुस्कान का मतलब यह नहीं है कि मेरा जीवन सही है। इसका मतलब है कि मैं अपने स्वामित्व की सभी चीजों की सराहना करता हूं और भगवान ने मुझे क्या दिया है।(mere cehre par muskān kā matlab yah nahī̃ hai ki merā jīvan sahī hai. iskā matlab hai ki ma͠i apne svāmitva kī sabhī cījõ kī sarāhnā kartā hū̃ aur bhagvān ne mujhe kyā diyā hai.)—Stephen(Talk)18:49, 15 July 2018 (UTC)
From to (03:44, 16 July 2018 (UTC))
to (03:44, 16 July 2018 (UTC))">edit]
In every life there is trouble, but when you worry, you make it double
Je vais juste exclure tout le monde de ma vie, puisque tout ce que je dis est faux. Je continuerai de penser que mon soi-disant mari m'est loyal et fidèle. --AldoSyrt (talk) 08:59, 19 July 2018 (UTC)
From to (magic spell from an animated series) (14:11, 18 July 2018 (UTC))
to (magic spell from an animated series) (14:11, 18 July 2018 (UTC))">edit]
In the animated series Jackie Chan Adventures, Uncle repeatedly uses the spell "Yu Mo Gui Gwai Fai Di Zao".
The Wikipedia article linked above states this: "Translated literally, the incantation is Cantonese for 'Ghosts and goblins quickly leave' (妖魔鬼怪快离开)."
My question:
If possible, what would be the most proper/standardized Cantonese romanization for "妖魔鬼怪快离开"? (assuming the Hanzi are correct)
Additional comments:
I don't speak Chinese or Cantonese, I don't know if "Yu Mo Gui Gwai Fai Di Zao" works or if there could be a different answer. I looked the "Pronunciation" section of all 7 Hanzi given, and they generally don't seem to match the "Yu Mo Gui Gwai Fai Di Zao". For instance, in Wiktionary 快 is romanized as "faai3" (Cantonese) or "kuài" (Mandarin), while the romanization given above uses "fai".
@Daniel Carrero, Stephen G. Brown: This is Cantonese. The Hanzi are in written in 書面語/书面语 (shūmiànyǔ), which does not match the vernacular, which would be
The romanization used is not standard, so if you want something more standard, you can use the Jyutping shown above. There are many other romanizations for Cantonese, but Jyutping seems to be the most prevalent. (BTW, I just looked up a video with this incantation and it seems like they pronounce it in an American accent without proper tones.) — justin(r)leung{ (t...) | c=› }02:32, 19 July 2018 (UTC)
Er ist nicht perfekt. Du bist auch nicht, und ihr beide werdet nie perfekt sein. Aber wenn er dich wenigstens einmal zum Lachen bringen kann, und wenn er dich dazu bringt, zweimal darüber nachzudenken, und wenn er zugibt, ein Mensch zu sein und Fehler zu machen, dann musst du ihn festhalten und ihm das Beste geben, was du kannst. Er wird nicht Poesie zitieren, und er wird nicht jeden Moment an dich denken, aber er wird dir einen Teil von sich geben, von dem er weiß, dass er zerbrechlich ist. Tu ihm nicht weh und erwarte nicht mehr als er geben kann. Analysiere ihn nicht. Lächle, wenn er dich glücklich macht, schreie, wenn er dich wütend macht, und vermisse ihn, wenn er nicht da ist. Liebe hart, wenn Liebe zu haben ist. Weil es keine perfekten Jungs gibt, aber es gibt immer einen, der perfekt für dich ist. —Stephen(Talk)01:37, 20 July 2018 (UTC)
--94.216.224.3712:28, 20 July 2018 (UTC)
There is always a way. I just dont know that I want to stay since I have my heart set. 2. Currently on orders to leave so I cant get out of that...
Es gibt immer einen Weg. Ich glaube einfach nicht, dass ich bleiben möchte, da ich mich entschieden habe. 2. Ich bin derzeit unter Anweisungen zu gehen, also kann ich das nicht umgehen... —Stephen(Talk)18:17, 20 July 2018 (UTC)
From to (03:38, 21 July 2018 (UTC))
to (03:38, 21 July 2018 (UTC))">edit]
My Lord you have been so good. I will serve you forever. May your holy name be glorified.
From Norwegian to English (please verify and comment) (14:18, 21 July 2018 (UTC))
The theme song of The Expanse (TV series) sci-fi show, there's apparently a short Norwegian theme song (very beautiful music and the clip but the words are not clear)
Lyrics:
The author (?) is not a native Norwegian and apologises for the grammar, word order.
I de sa morgenen jeg (in the so tender morning I)
stige asoke (rise in search)
ja lyn tid jeg vet ha delt (yes it's lightning time I know I share)
skulder dett be na more (shouldering this I ask now for darkness)
@Donnanz: If you can hear, is it really what is sung in the video? The lyrics seems to have misspellings, e.g. "så", not "sa", otherwise, is it a valid Norwegian and is the translation correct? The video ID in YouTube is "yzuv3rqHfw" (can be pasted in the search window). --Anatoli T.(обсудить/вклад)14:18, 21 July 2018 (UTC)
@Donnanz: Thanks. Another suggestion from a Norwegian is:
I det fjerne brenner et lys
stiger langsomt frem
jeg trenger ikke lengte
sol inn i mørke"
There are various discussions about the lyrics, some even suggest, it's the "future Norwegian" (23rd century): . Would be great to get what is really sung there. --Anatoli T.(обсудить/вклад)15:03, 21 July 2018 (UTC)
I pasted the lyrics from the Facebook page, before it, it said:
"There has been a lot of interest in the lyrics I wrote to the main title of the show Expanse so here is some info! I wanted to reference the beautiful Norwegian language..note the word reference! so below are the words I used and a very rough translation of their meaning! Clinton Shorter wrote a gorgeous and inspiring piece!
Very often I am inspired while in the car or on a walk and scribble words on kleenex or my hand....not good for cataloging!
All of you from Norway, feel free to laugh and cry at my lack of proper syntax and grammar, not to mention pronunciation !would love your comments, but no hate please! go elsewhere for that.". Lyrics I pasted above follow. --Anatoli T.(обсудить/вклад)15:18, 21 July 2018 (UTC)
@Donnanz: A discussion follows, from which I gather, it's not a real Norwegian. I wonder now, how Lisbeth Scott came with Norwegian lyrics, not knowing the language properly. She is the author and the performer. Anatoli T.(обсудить/вклад)15:30, 21 July 2018 (UTC)
--1.39.183.14213:12, 24 July 2018 (UTC)
for that you will have to contact me and get two know me better and I might tell you about me, I can be shy but I'll talk to u I'm down to earth and take every day as it comes as life is to short to h ink about the future
اس کے لئے آپ کو مجھ سے رابطہ کرنا پڑے گا، اور آپ کو میرے ساتھ زیادہ واقف ہونا پڑے گا، اور شاید میں آپ کو اپنے بارے میں بتاؤں گا. میں شرمیلا ہو سکتا ہوں لیکن میں آپ سے بات کروں گا. میں عملی ہوں اور میں ہر دن سے نمٹنے والا ہوں جیسا کہ ایسا ہوتا ہے، کیونکہ زندگی مختصر ہے اور میرے پاس مستقبل کے بارے میں فکر کرنے کا وقت نہیں ہے.
Learn to love yourself enough so that when someone enters your life that treats you negatively, you can defend yourself and have the strength to let them go. You can learn that it is okay to say no to anyone who is not willing to treat you with the love and respect you not only want, but also you deserve. Have the courage to stay away from anything that does not serve you well. Look for your greatest good
Dapat mong ibigin ang iyong sarili ng sapat na upang kapag ang isang tao ay pumasok sa iyong buhay at pinakikitunguhan ka ng masama, maaari mong ipagtanggol ang iyong sarili at magkaroon ng sapat na lakas upang ipaalam sa kanya pumunta. Dapat mong malaman na ito ay makatuwirang na sabihin hindi sa sinuman na hindi gustong pakitunguhan ka sa pagmamahal at paggalang na nais mo at nararapat. Magkaroon ka ng lakas ng loob na lumayo mula sa anumang bagay na hindi maayos na naglilingkod sa iyo. Hanapin ang pinakadakilang kabutihan. —Stephen(Talk)15:54, 24 July 2018 (UTC)
మీరు ఏదో నచ్చకపోతే, దానిని మార్చండి. మీరు దానిని మార్చలేకుంటే, మీ వైఖరిని మార్చండి.(mīru ēdō naccakapōtē, dānini mārcaṇḍi. mīru dānini mārcalēkuṇṭē, mī vaikharini mārcaṇḍi.)—Stephen(Talk)17:55, 24 July 2018 (UTC)
From Russian to English (07:14, 25 July 2018 (UTC))
I have a question about между. In this song, the lyrics show между with the genitive instead of instrumental case. How does that work? When can you use it like that? Only for the rhythm?
Вновь бесконечный закат неспешно накрывает
Многоэтажный капкан, ловушку магистралей
Но нас не надо искать — мы снова ускользаем
Между мерцающих скал
Между may used with the genitive only in a few set expressions, such as: Проехать между деревьев, читать между строк.
The use of the genitive with между is now nearly obsolete. It is still found in a few set expressions or when referring to similar objects: между двух огней (between two fires); дорога шла между скал (the road was going between cliffs). You should be aware of it, but you probably should avoid using it with genitive. —Stephen(Talk)06:17, 26 July 2018 (UTC)
From to (07:22, 25 July 2018 (UTC))
to (07:22, 25 July 2018 (UTC))">edit]
--197.210.226.15607:22, 25 July 2018 (UTC)
As you celebrate your birthday today, everything shall work in your favour, all your expectations in life shall be fully delivered, you will never lack, God will replace all you have lost and even more, blessing will follow you, not only follow you, they will overtake you, may God bless your new age, i wish you a very beautiful and joyful birthday, Happy Birthday Handsome.
En célébrant ton anniversaire aujourd’hui, que tout fonctionne en ta faveur, que toutes tes espérances dans la vie soient pleinement comblées, que tu ne manqueras jamais de rien. Dieu remplacera tout ce que tu as perdu et en abondance. Les bénédictions te suivront, et non seulement te suivront, mais te dépasseront. Que Dieu bénisse ton nouvel âge. Je te souhaite un très beau et joyeux anniversaire. Joyeux anniversaire, mon beau. —Stephen(Talk)06:32, 26 July 2018 (UTC)
From to (07:55, 25 July 2018 (UTC))
to (07:55, 25 July 2018 (UTC))">edit]
when someone hates you without a reason then it is just because you are everything that they always wanted to be
யாராவது நல்ல காரணமின்றி உங்களை வெறுக்கையில், ஏனென்றால் நீங்கள் எல்லாம் தான் அவர் இருக்க வேண்டும் என்று.(yārāvatu nalla kāraṇamiṉṟi uṅkaḷai veṟukkaiyil, ēṉeṉṟāl nīṅkaḷ ellām tāṉ avar irukka vēṇṭum eṉṟu.)—Stephen(Talk)07:09, 26 July 2018 (UTC)
From (check 3 kanji in an image) (08:28, 25 July 2018 (UTC))
(check 3 kanji in an image) (08:28, 25 July 2018 (UTC))">edit]
In the 1st panel, there's a sign written 「ちいさなキノコ」. What are the three kanji written at the bottom of the sign?
Additional comment: I tried to find the kanji by myself, but I don't think I actually got the answer right. I found these kanji that are more or less like those. Perhaps only the third one is actually correct.
நீங்கள் இறந்தால் வாழ்க்கை முடிவடைகிறது, நீங்கள் மற்றவர்களின் இதயங்களில் வாழ முடியாது வரை.(nīṅkaḷ iṟantāl vāḻkkai muṭivaṭaikiṟatu, nīṅkaḷ maṟṟavarkaḷiṉ itayaṅkaḷil vāḻa muṭiyātu varai.)—Stephen(Talk)07:26, 26 July 2018 (UTC)
मला माहित आहे आपण काय करण्यास सक्षम आहात, म्हणून जवळपासचा गोंधळ नका.(malā māhit āhe āpaṇ kāy karaṇyās sakṣam āhāt, mhaṇūn javḷapāscā gondhaḷ nakā.)—Stephen(Talk)07:30, 26 July 2018 (UTC)
From English to hindi
I know what you're capable of,don't fuck around
मुझे पता है कि आप क्या करने में सक्षम हैं, तो गड़बड़ मत करो।(mujhe patā hai ki āp kyā karne mẽ sakṣam ha͠i, to gaṛbaṛ mat karo.)—Stephen(Talk)07:32, 26 July 2018 (UTC)
इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि आप कितने अमीर हैं। आप जानते हैं कि कोई आपको लूट रहा है या नहीं।(isse koī phark nahī̃ paṛtā ki āp kitne amīr ha͠i. āp jānte ha͠i ki koī āpko lūṭ rahā hai yā nahī̃.)—Stephen(Talk)19:53, 26 July 2018 (UTC)
From to (05:36, 28 July 2018 (UTC))
to (05:36, 28 July 2018 (UTC))">edit]
The day that I met you, I found my missing piece, you complete me and make me a better person. I love you with all my heart and soul and want you to know that you are my everything
No dia em que te conheci, encontrei a peça me faltava. Você me completa e me faz uma pessoa melhor. Eu te amo de todo coração, e quero que você saiba que você é tudo para mim. —Stephen(Talk)08:52, 28 July 2018 (UTC)
Your translation is good, Stephen. If you want to use more common constructs: No dia em que te conheci, encontrei a peça me faltava. Você me completa e me faz uma pessoa melhor. Eu te amo de todo coração, e quero que você saiba que você é tudo para mim. — Ungoliant(falai)16:59, 28 July 2018 (UTC)
Thanks, Ungoliant, that sounds a lot better. I was concerned about "my missing piece," but the other suggestions are very good. —Stephen(Talk)17:19, 28 July 2018 (UTC)
sometime god send ane ex back in to your life to see if you are still stupid
कभी-कभी ईश्वर एक पूर्व प्रेमी को आपके जीवन में वापस भेजता है यह देखने के लिए कि क्या आप अभी भी बेवकूफ हैं।(kabhī-kabhī īśvar ek pūrv premī ko āpke jīvan mẽ vāpas bhejtā hai yah dekhne ke lie ki kyā āp abhī bhī bevkūph ha͠i.)—Stephen(Talk)18:53, 30 July 2018 (UTC)
எல்லோருக்கும் அன்பு இல்லை. எல்லா அன்பும் ஒரே மாதிரி இல்லை. அது ஒரு பாடம் என்று அழைக்கப்படுகிறது. அவர்கள் ஒரு பாடம் கற்பிக்க முயற்சிக்கும் போது காதல் தேட வேண்டாம்.😄(ellōrukkum aṉpu illai. ellā aṉpum orē mātiri illai. atu oru pāṭam eṉṟu aḻaikkappaṭukiṟatu. avarkaḷ oru pāṭam kaṟpikka muyaṟcikkum pōtu kātal tēṭa vēṇṭām.😄)—Stephen(Talk)21:18, 31 July 2018 (UTC)
@POKéTalker, I've tweaked the romaji above to better fit academic OJP, as that's all I have time for at the moment. I'll get a translation posted soon.
And, since Google is sometimes parsimonious in its viewing permissions, here's a link to an alternative source for the full OJP text:
I really don't enough much about old Japanese grammar, but my mind wants to interpret "そらみつ大和の国は皇神の厳しき国言霊の幸はふ国" as は ] = "sky-spreading Yamato is the gods' majestic country, the country blessed with kotodama". —Suzukaze-c◇◇04:39, 14 February 2019 (UTC)
Etymologically, そらみつ means 虚満つ ”filling the void”. Originally, 空/虚 <so1ra>→sora (sky) means "empty space". Then this 枕詞 (customary epithet) can be interpreted as the following triple meanings.
As a epithet of 山(yama, “mountain”) in 大和(yamato2); Mountain occupies the field of vision when seeing the sky, meaning mountainous landforms of Japan.
虚見通: "seen from the sky", from the myth of etymology explanation, means that Japan is governed by the emperor descended from the heavenly deities.
Also same sound as 御津: "(honorific) harbour, port"; It represents an attribute as a home port.
Really we should share our emotions to those who doesn't have effect of our word
वास्तव में हमें अपनी भावनाओं को उन लोगों के साथ साझा करना चाहिए जिन्हें ऐसी भावनाओं से छुआ नहीं गया है।(vāstav mẽ hamẽ apnī bhāvnāõ ko un logõ ke sāth sājhā karnā cāhie jinhẽ aisī bhāvnāõ se chuā nahī̃ gayā hai.)—Stephen(Talk)22:49, 1 August 2018 (UTC)
-Sometimes you just have to bow your head say preayer and weather the storm
कभी-कभी आपको सिर्फ अपने सिर को झुका देना, प्रार्थना करना और तूफान सहन करना पड़ता है।(kabhī-kabhī āpko sirph apne sir ko jhukā denā, prārthanā karnā aur tūphān sahan karnā paṛtā hai.)—Stephen(Talk)09:56, 11 December 2018 (UTC)
-it doesn't matter who hurts you or broken you down what matters is who made you smile again
ఇది మిమ్మల్ని ఎవరు బాధిస్తుంది లేదా ఎవరు మిమ్మల్ని డౌన్ ధరిస్తారు అనే విషయం పట్టింపు లేదు. ముఖ్యమైన విషయం, ఎవరు మీరు మళ్ళీ చిరునవ్వు కారణమవుతుంది.(idi mimmalni evaru bādhistundi lēdā evaru mimmalni ḍaun dharistāru anē viṣayaṁ paṭṭimpu lēdu. mukhyamaina viṣayaṁ, evaru mīru maḷḷī cirunavvu kāraṇamavutundi.)—Stephen(Talk)18:18, 3 August 2018 (UTC)
From English to Malayalam
our conversations leave me longing for the words you hold back
ഞങ്ങളുടെ സംഭാഷണങ്ങൾ കാരണം, നിങ്ങൾ സംസാരിക്കാത്ത വാക്കുകൾ കേൾക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.(ñaṅṅaḷuṭe sambhāṣaṇaṅṅaḷ kāraṇaṁ, niṅṅaḷ saṁsārikkātta vākkukaḷ kēḷkkāṉ ñāṉ āgrahikkunnu.)—Stephen(Talk)18:34, 3 August 2018 (UTC)
From English to telugu
True friends say good things behind you back and bad things to your face.
నిజమైన స్నేహితులు మీ వెనుకవైపు మంచి విషయాలు చెబుతారు, మరియు మీ ముఖానికి చెడు విషయాలు.(nijamaina snēhitulu mī venukavaipu mañci viṣayālu cebutāru, mariyu mī mukhāniki ceḍu viṣayālu.)—Stephen(Talk)10:44, 5 August 2018 (UTC)
English to hindi
You don't need to have it all figured out to move forward
आगे बढ़ने के लिए आपको चीजों को समझने की ज़रूरत नहीं है।(āge baṛhne ke lie āpko cījõ ko samajhne kī zarūrat nahī̃ hai.)—Stephen(Talk)10:46, 5 August 2018 (UTC)
आपण याबद्दल स्वप्न शकता, तर आपण ते साध्य करू शकता. आपण पुरेशी इतर लोक त्यांना पाहिजे काय प्राप्त करण्यास मदत केल्यास, नंतर आपण जीवनात इच्छित सर्वकाही मिळेल.(āpaṇ yābaddal svapna śaktā, tar āpaṇ te sādhya karū śaktā. āpaṇ pureśī itar lok tyānnā pāhije kāy prāpta karaṇyās madat kelyās, naṁtar āpaṇ jīvnāt icchit sarvakāhī miḷel.)—Stephen(Talk)13:42, 9 August 2018 (UTC)
Translate in hindi
And I'm afraid
If I won't make efforts
Then we'll never talk again
Today i ' m in that phase of life where if you wanna stay you can or you are free to leave.
You can't force people to stay in your life. Staying is a choice, and
I am thankful for people who choose me.
— This unsigned comment was added by 106.210.49.102 (talk).
If the speaker is male, use this one:
Aujourd’hui, je suis dans cette phase de la vie où, si tu veux rester, tu peux ou tu es libre de partir.
On ne peut pas forcer les gens à rester dans la vie. Rester est un choix, et
je suis reconnaissant pour les gens qui me choisissent.
If the speaker if female, use this one:
Aujourd’hui, je suis dans cette phase de la vie où, si tu veux rester, tu peux ou tu es libre de partir.
On ne peut pas forcer les gens à rester dans la vie. Rester est un choix, et
To expand a bit on Suzukaze's note, ちったぁ is a contraction of ちっと + は, where ちっと is cognate with ちょっと and both are analyzable as ち or ちょ + adverbial particle と. Both are also likely cognate with the ち / ちい in ちいさい, and in turn cognate with ちび(chibi), from 禿びる(chibiru, “to wear down and become small”), from 粒(tsubu, “grain; small thing”). ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig15:12, 14 August 2018 (UTC)
I beg you not to let fear give you reason to treat it like a stranger
ಭಯದಿಂದ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅಪರಿಚಿತರಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.(bhayadinda nīvu adannu aparicitarante parigaṇisuvudilla endu nānu nimmannu bēḍikoḷḷuttēne.)—Stephen(Talk)05:34, 15 August 2018 (UTC)
18:16, 14 August 2018 (UTC)
Before you give up, think about why you held on so far long
നിങ്ങൾ ഉപേക്ഷിക്കുന്നതിനുമുമ്പ്, ഇത്രയധികം കാലം നിങ്ങൾ എന്തിനാണ് ശ്രമിക്കുന്നത് എന്നതിനെക്കുറിച്ച് ചിന്തിക്കുക.(niṅṅaḷ upēkṣikkunnatinumumpŭ, itrayadhikaṁ kālaṁ niṅṅaḷ entināṇŭ śramikkunnat ennatinekkuṟiccŭ cintikkuka.)—Stephen(Talk)05:49, 15 August 2018 (UTC)
The translation of "just because" by "Juste parce que" is an anglicism, the usage of "Juste" with this English meaning is spreading in France. You migh prefer: "Tout simplement parce qu'on ne peut pas être ensemble". --AldoSyrt (talk) 12:19, 22 August 2018 (UTC)
english to hindi
me: damn daddy, okay put me right in my place
also me: boy you got the wrong one if you think you gonna tell me what the fuck to do
मैं कहता हूं: अरे, पिताजी! ठीक है, मुझे मेरे स्थान पर रखो।(ma͠i kahtā hū̃: are, pitājī! ṭhīk hai, mujhe mere sthān par rakho.)
मैं कहता हूं: मैन, आपको गलत विचार है यदि आपको लगता है कि आप मुझे बताएंगे कि क्या करना है।(ma͠i kahtā hū̃: main, āpko galat vicār hai yadi āpko lagtā hai ki āp mujhe batāeṅge ki kyā karnā hai.)—Stephen(Talk)08:32, 18 August 2018 (UTC)
Hindi to (16:57, 16 August 2018 (UTC))
(16:57, 16 August 2018 (UTC))">edit]
“सुन पगली जैसा तू सोचती हो, वैसा मै हूँ नहीं और जैसा मै हूँ ना, वैसा तू सोच भी नही सकती..”
--41.222.179.174I may have been wrong once in a while but one thing am so sure of is that loving you is the only right thing I have ever done in my life. I love you!”
Niliweza kuwa na makosa mara chache, lakini nina hakika ya hii: kukupenda ni jambo bora zaidi ambalo nimewahi kufanya katika maisha yangu. Nakupenda! —Stephen(Talk)08:42, 18 August 2018 (UTC)
Hindi
have now been asking questions to the Angelic Forces for several hours. The answers they brought leave no room for doubt regarding future events. It is quite obvious that my predictions for you are indeed about to happen…!
अब मैं कई घंटों तक एंजेलिक फोर्स के प्रश्न पूछ रहा हूं। जवाब जो उन्होंने मुझे दिए हैं, भविष्य की घटनाओं के बारे में संदेह के लिए कोई जगह नहीं छोड़ते हैं। यह बिल्कुल स्पष्ट है कि आपके लिए मेरी भविष्यवाणियां वास्तव में होने वाली हैं...!(ab ma͠i kaī ghaṇṭõ tak eñjelik phors ke praśna pūch rahā hū̃. javāb jo unhõne mujhe die ha͠i, bhaviṣya kī ghaṭnāõ ke bāre mẽ sandeh ke lie koī jagah nahī̃ choṛte ha͠i. yah bilkul spaṣṭ hai ki āpke lie merī bhaviṣyavāṇiyā̃ vāstav mẽ hone vālī ha͠i...!)—Stephen(Talk)08:52, 18 August 2018 (UTC)
I'd like to see if I understood the last text bubble correctly:
「もう遅いよーだ!!」
I guess it's the old man saying "Now you're too late!!"
Or maybe it's Yūki (the boy) yelling that the old man is slow?
I'm not sure who exactly is saying that text. In my opinion, it seems weird that the old man would talk calmly during the whole story, then yell at the last second. But then again, in this case the old man would be yelling in response to Yūki, who yelled first.
अपने आप को इतनी सुंदर बनाएं कि ईश्वर सर्वशक्तिमान स्वयं रोमांटिक बैठक के लिए उसके साथ जाने के लिए कहेंगे।(apne āp ko itnī sundar banāẽ ki īśvar sarvaśaktimān svayã romāṇṭik baiṭhak ke lie uske sāth jāne ke lie kaheṅge.)—Stephen(Talk)05:07, 25 August 2018 (UTC)
Words will never be enough but I get to say this in a way you will understand... I found love in you and I can undoubtedly say loving you have helped me love my self.
And for me to keep loving myself means you are my everything all I ask God is to grant you your heart desire which are unimaginably great
Las palabras nunca serán suficientes, pero puedo decir esto de una manera que lo entiendas ... Encontré amor en ti y sin duda puedo decir que amarte me ha ayudado a amarme a mí mismo.
Y para que siga amando a mí mismo significa que tú eres mi todo. Todo lo que pido es que Dios te conceda los deseos de tu corazón, que son inimaginablemente grandes. —Stephen(Talk)23:31, 31 August 2018 (UTC)
जब मैं तुम्हारे साथ हूं, तो मैं चाहता हूं कि मैं समय रोक सकूं ताकि मैं हमेशा तुम्हारे साथ रह सकूं और कभी भी आपकी कंपनी को छोड़ना न पड़े।(jab ma͠i tumhāre sāth hū̃, to ma͠i cāhtā hū̃ ki ma͠i samay rok sakū̃ tāki ma͠i hameśā tumhāre sāth rah sakū̃ aur kabhī bhī āpkī kampnī ko choṛnā na paṛe.)—Stephen(Talk)23:38, 31 August 2018 (UTC)
from english to bangla
I just don’t know what I’m gonna do
I was all right ’til I fell in love with you
আমি জানি না আমি কি করতে যাচ্ছি। আমি আপনার সাথে প্রেমের মধ্যে পড়ে গিয়েছিলেন পর্যন্ত আমি জরিমানা ছিল।(ami jani na ami ki korote jacchi. ami apnar śathe premer moddhe poṛe giẏechilen porjonto ami jorimana chil.)—Stephen(Talk)23:45, 31 August 2018 (UTC)
This book is now out of print, which is why it is one of the most popular products in the world. If you would like to buy it (text says 'wall' - likely typo) in our studio, please email us to let us know. Wyang (talk) 05:37, 7 September 2018 (UTC)
You might be sad because you've gone through a lot, but you should also be proud of your self for being strong enough to make it through it
Maaari kang maging malungkot dahil mayroon kang napakahirap na oras, ngunit dapat mo ring ipagmalaki ang iyong sarili dahil sa pagiging sapat na malakas upang mabuhay ang lahat ng ito. —Stephen(Talk)08:21, 6 September 2018 (UTC)
From to (12:28, 4 September 2018 (UTC))
to (12:28, 4 September 2018 (UTC))">edit]
--105.112.98.11612:28, 4 September 2018 (UTC)
I'm Joe.. How's your family and I hope you are fine.. I can only speak English but I'm quite aware you speak espanyol.. I used to a translator to send you this message and I would like to be your friend..
Me llamo Joe. ¿Cómo está tu familia? Espero que todos estén bien. Solo puedo hablar inglés, pero soy consciente de que hablas español. Usé un traductor para enviarte este mensaje, y me gustaría ser tu amigo. —Stephen(Talk)08:27, 6 September 2018 (UTC)
From to (14:00, 6 September 2018 (UTC))
to (14:00, 6 September 2018 (UTC))">edit]
to my friends and loved ones who have been a blessing to me, am grateful, may the Good Jehovah be a blessing to you, love u all
If you're a male, use this:
Je suis reconnaissant à mes amis et à mes proches, qui ont été une bénédiction pour moi. Que le bon Jéhovah soit une bénédiction pour vous. Je vous aime tous.
If you're a female, use this:
Je suis reconnaissante à mes amis et à mes proches, qui ont été une bénédiction pour moi. Que le bon Jéhovah soit une bénédiction pour vous. Je vous aime tous. —Stephen(Talk)14:42, 8 September 2018 (UTC)
From Japanese to English (05:18, 7 September 2018 (UTC))
Literally: The name of a kind of fish that invades fish ponds/farms/etc. and gives damage to fish breeding. Mackerel. Wyang (talk) 05:32, 7 September 2018 (UTC)
L'amour ne peut pas être complet sans réciprocité. Si vous avez la chance de l'aimer et d'être aimée ("aimée" if you're a man) en retour, chérissez la chaleur qui est dans votre coeur. Son amour est comme un rayon de soleil pour vous. 185.216.35.23611:02, 8 September 2018 (UTC)
To someone you know well (less formal): L'amour ne peut pas être complet sans réciprocité. Si tu as la chance de l'aimer et d'être aimée ("aimé" if you're a man) en retour, chéris la chaleur qui est dans ton coeur. Son amour est comme un rayon de soleil pour toi. --AldoSyrt (talk) 07:26, 10 September 2018 (UTC)
From Japanese to English
The video game Mega Twins is called Chiki Chiki Boys (チキチキボーイズ) in Japanese. What does チキ mean, if anything; or does it suggest any onomatopoiea etc.? Equinox◑20:27, 8 September 2018 (UTC)
@Equinox, I can't find anything definitive. The JA-market start screen has "Chiki Chiki" in romaji, offering no clear clues there. There isn't any term チキチキ in any resource I can find. The closest is suffix ちき(chiki) found in terms like いんちき(inchiki, “bogus, quack”), とんちき(tonchiki, “dullard, idiot”), 高%慢ちき(kōmanchiki, “conceited, arrogant”), where ちき(chiki) appears to be a shift in pronunciation from adjective-forming and Chinese-derived suffix 的(teki, “-ish, -like, having that quality”). However, the meaning and usage don't fit.
Assuming a more generalized play on words, this could be reduplication of other terms, perhaps:
稚気, 穉気(chiki, “a youthful or childlike appearance or manner”)
杠秤, 扛秤(chiki, chigi, “a big balance weight used to measure the weight of large objects”) -- dunno if the game has any elements of carrying around big heavy things?
地気(chiki, “the spirit of the earth; vapor or gas arising from the ground; the climate of a land; air in the soil; electrical grounding”)
Do any of those sound relevant for the game? I'm wholly unfamiliar with this title.
Hmm, who knows. "Childlike" might be a good fit thematically, as the heroes are two young princes. Thanks for the suggestions. Equinox◑21:29, 12 September 2018 (UTC)
@Equinox - FWIW, in the Japanese Wikipedia I found some other works using チキチキ. Searching for "チキチキ" there currently returns 242 results (search link), including repeated mentions of the same things. I'll list some of those works here for comparison, but this will not be exhaustive as I didn't check all 242 results. I'll leave some notes here too, but I should mention I'm not great at reading Japanese yet. I believe most of those seem like onomatopeias and/or nonsense.
(1968 Brittish film) Chitty Chitty Bang Bangチキ・チキ・バン・バンChiki Chiki Ban Ban
(1994 Japanese radio program) 桂三枝のチキチキ王国Katsura Sanshi no Chiki Chiki Ōkoku (王国 Ōkoku = kingdom) -- sponsored by Nissin, apparently the title refers to Chicken Rāmen (チキンラーメン)
(1995-introduced Japanese comedy duo) Chiki Chiki Johnnyチキチキジョニー - duo formed by two women
(1996 light novel series) チキチキシリーズChiki Chiki Series
(1996 - stuff found in a video game) チキチキ・チキンレース ("Chiki Chiki Chicken Race") - it seems to be a silly name for the game of chicken (the game involving cars) -- apparently found as a minigame in Puzzle & Action: Ichidant-R (イチダントアール)
(2003 Japanese manga) 魔法少女チキチキMahō Shōjo Chiki Chiki - a magical girl manga
(2009 Japanese anime episode) Episode 6 of Jewelpet. Episode title: チキチキ!埠頭の決闘 "Chiki Chiki! Kutō no kettō" ("Chitty Chitty! Duel at the Pier"). Note: All Japanese episode titles of Jewelpet start with repeated two-kana stuff, like "doki doki", "bai bai", etc. (list)
Please translate it to English if it makes any sense.
Further notes:
I found that text at the end of an animated video about video games. I'm pretty sure that's the title of the video and and some additional information below.
कभी-कभी जब मैं आपको देखता हूं, तो मुझे आश्चर्य होता है कि मैं कितना भाग्यशाली हो सकता हूं।(kabhī-kabhī jab ma͠i āpko dekhtā hū̃, to mujhe āścarya hotā hai ki ma͠i kitnā bhāgyaśālī ho saktā hū̃.)—Stephen(Talk)13:39, 16 September 2018 (UTC)
Translate into Hindi or simple English
I don't care if You are sick, I will kiss you because you are catching a cold over
अगर आप बीमार हैं तो मुझे परवाह नहीं है। यदि आप सर्दी के साथ बीमार हो रहे हैं, तो भी मैं आपको चूमूंगा।(agar āp bīmār ha͠i to mujhe parvāh nahī̃ hai. yadi āp sardī ke sāth bīmār ho rahe ha͠i, to bhī ma͠i āpko cūmūṅgā.)—Stephen(Talk)02:47, 18 September 2018 (UTC)
This was not written by a native speaker and does not make sense. Literally:
In the event of a fire, going down in a lift is prohibited even if the staircase collapses. On the other hand, a window can go down using stairs, but it is dangerous if it is on the 200th floor, as a person can kill him/herself when he/she reaches the ground. The best scenario is when the fire breaks out in the basement or other buildings.
நேற்று, இன்றும், எப்பொழுதும், இயேசு கிறிஸ்துவும் அவ்வாறே இருக்கிறார். ஆனால் ஒரு சாதாரண மனிதர் நாளுக்கு நாள் வேறுபடுகிறார்.(nēṟṟu, iṉṟum, eppoḻutum, iyēcu kiṟistuvum avvāṟē irukkiṟār. āṉāl oru cātāraṇa maṉitar nāḷukku nāḷ vēṟupaṭukiṟār.)—Stephen(Talk)13:40, 20 September 2018 (UTC)
English] to malayalam] (07:17, 20 September 2018 (UTC))
to malayalam] (07:17, 20 September 2018 (UTC))">edit]
I am sea sick but I felt oblidged to take the boat and I don't like that. This is frustrating when you live in a island!
Nakukuha ko ang dagat na may sakit, ngunit nadama kong obligado na kumuha ng bangka. Hindi ko gusto gawin iyon. Ito ay mahirap, dahil nakatira ako sa isang isla! —Stephen(Talk)01:12, 22 September 2018 (UTC)
Die Soldaten der regulären Heer kümmerten sich nicht um die Ideen der Schutzstaffel. Sie wollten nur ein friedliches Leben, Erleichterung vom schrecklichen Krieg. Und den törichten Diktator, der alles angefangen hat, wegschließen.
The soldiers of the regular army were not concerned about the ideas of the SS. They just wanted a peaceful life, relief from the terrible war, and to lock up the foolish dictator who started it all. —Stephen(Talk)17:06, 22 September 2018 (UTC)
I notice that "Die Soldaten" is technically incorrect. Would "Die Soldatin" be correct if referring to female soldiers? Thank you --72.235.231.23602:58, 25 September 2018 (UTC)
"Die Soldaten" is correct. It refers to male soldiers as well as male and female soldiers mixed. "Die Soldatin" means a single female soldier. "Die Soldatinnen" is the plural of female soldiers. So "der Soldat" (one male soldier), "die Soldaten" (plural soldiers with at least one male), "die Soldatin" (one female soldier), and "die Soldatinnen" (plural female soldiers. —Stephen(Talk)21:14, 25 September 2018 (UTC)
ഒരു യുവതി അവളുടെ കാമുകൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന എന്തെങ്കിലും ആയിത്തീരും.(oru yuvati avaḷuṭe kāmukaṉ āgrahikkunna enteṅkiluṁ āyittīruṁ.)—Stephen(Talk)05:58, 24 September 2018 (UTC)
i am with them in front of me as we speak meaning in malayalam
There was a exerpt from "The Monolog of Space" by E. N. Scrapton
आपकी मालकिन को नमस्कार और संयुक्त राज्य अमेरिका की अच्छी यात्रा! मैंने पुस्तकालय में चमगादड़ के बारे में कुछ किताबें उधार ली ताकि वे उनके बारे में अधिक वैज्ञानिक बन सकें। मैंने मध्ययुगीन शूरवीरों के बारे में एक वृत्तचित्र भी देखा लेकिन मैं खुद तलवार से लड़ नहीं सकता। यह जादू और जादूगरों के बारे में अधिक है, जिनके पास चमगादड़ और मध्ययुगीन शूरवीरों के बराबर शक्ति है जो मुझे लगता है। संयुक्त राज्य अमेरिका में यह आपके जैसा ही है: दुनिया में हर जगह चमगादड़ हैं, लेकिन उनके जादूगर और मध्ययुगीन नाइट्स सभी नकली हैं। यह मूल अमेरिकी लोककथाओं और परंपराओं के साथ और अधिक करना है।
Hello to your mistress and bon voyage in the United States! I borrowed some books about bats from the library so they could learn more about them. I also saw a documentary about medieval knights, but I myself cannot fight with a sword. I think it's more about magic and magicians who have the same powers as bats and medieval knights. In the United States, it's similar: There are bats everywhere in the world, but their magicians and medieval knights are all fake. It has more to do with Native American folklore and traditions. —Stephen(Talk)22:11, 24 September 2018 (UTC)
يوم واحد ، وحظر إمبراطور صيد الدراج. هذا قد فاجأ حوالي 8 فراخ ، ولكن الصيادين كانوا غير راضين عن ذلك. ثم بدأ الفلاحون في الظهور مرة أخرى وكان الجميع سعداء.
One day the emperor banned pheasant hunting. This surprised about 8 pheasant chicks, but the hunters were dissatisfied with it. Then the farmers began to reappear and everyone was happy.—Stephen(Talk)21:49, 25 September 2018 (UTC)
"mécanques stupides" is right as "machines stupides" and "dispositifs mécaniques stupides" is not bad at all. I would say: Les robots ne sont que des mécaniques stupides. Ils n'agissent pas de manière intelligente comme les humains. --AldoSyrt (talk) 08:19, 26 September 2018 (UTC)
Le lion qui aime les ours mange rarement tes chemises. Il préfère brûler des pantalons antiques et des murs violets à l'intérieur d'une souris de secours.
The lion that loves bears seldom eats your shirts. It prefers burning antique pants and violet walls inside of a helping mouse. 15:45, 26 September 2018 (UTC)
From Arabic to English (18:38, 26 September 2018 (UTC))
Bist du so fertig, einen Grinzföld hineinzuschrampfen? Dabei sind die um dich kümmernden Soldaten vielleicht zu sarumt und totam, weil es seiner Zährenkraft gelungen ist, die Wommern zu trimpeln.
Uses some words from an antiquated German dialect, possibly also with typos or scanos. Difficult to understand it.
Are you so ready to thrust a Grinzföld into it? At the same time, the soldiers who look after you may be sarumt and totam because his tears have succeeded in trolling the Wommern.—Stephen(Talk)22:40, 27 September 2018 (UTC)
यदि आप मुझे दिखाते हैं कि आपको परवाह नहीं है, तो मैं आपको दिखाऊंगा कि मुझे भी कम ख्याल है।(yadi āp mujhe dikhāte ha͠i ki āpko parvāh nahī̃ hai, to ma͠i āpko dikhāūṅgā ki mujhe bhī kam khyāl hai.)—Stephen(Talk)21:54, 27 September 2018 (UTC)
From Russian to English (08:45, 29 September 2018 (UTC))
What does "с минимальной оценкой" mean in the context of postal deliveries? As in: send the package to this adres, с минимальной оценкой.
I'm not too familiar with latest postal and delivery rules in some Russian companies but it seems to be often used with Ozon.ru (which sends books) when returning the delivered goods. The meaning is "with the minimal assessment" (of the value) i.e. the lowest price of the actual goods, such as returned books. Not sure if it affects the price or the insurance but it is a suggestion made by ozon.ru when returning goods. --Anatoli T.(обсудить/вклад)12:18, 29 September 2018 (UTC)
Sorry if I didn't explain it clearly. Will it make it easier if I say that Ozon is asking you to make the value of the books you're returning the minimal when filling in the forms? It probably affects the price or the insurance for them or for you. It's my guess from reading some stuff on the Internet, don't quote me. --Anatoli T.(обсудить/вклад)13:10, 29 September 2018 (UTC)
Ah, no worries, you are as clear as you can be. Thanks! I think it has to do with the customs, because they make you pay for stuff from outside the EU if it is above a certain price. I suppose it's the same the other way around. 2001:1C02:1901:ED00:7517:5257:42E0:BD0813:56, 29 September 2018 (UTC)
파티에는 약 36 명이있었습니다. 촛불과 선물 등이있는 케이크가 있었기 때문에 좋은 기념일이었습니다. 내년에는 케이크, 양초, 선물 등을 좋아하기 때문에 좋은 기념일에 올 것입니다. 그러나이 기념일에는 36 명을 갖지 않을 것이며, 그 이상이나 그 이상을 가질 것입니다.
The sentence above is so awkward and strange it must have been written by a non-native speaker. It is like: “There are about 36 people at the party. It was a good anniversary as there was a cake with candles and presents. Since I like candles, presents and so on, it will be a good anniversary next year, but there will not be 36 people and there will be more.”
I suspect that someone translated it using Google Translate and wanted to see if it said what he wanted. It's the wrong way to check a translation. He should have asked to have the correct English translated into Korean. —Stephen(Talk)04:15, 2 October 2018 (UTC)
Este castor tem 18 patinhos que ele alimenta com cordas e fuligem. Este castor é um bom pai porque odeia queijo e cebola. Quanto a mim, acho que o Papai Noel é grande demais para passar na chaminé e que o clima não muda tão rapidamente quanto a cor da minha televisão.
I don't wish to translate such nonsense into French. I'll give you the English and you do the French.
This beaver has 18 ducklings that he feeds with ropes and soot. This beaver is a good father because he hates cheese and onions. As for me, I think Santa is too big to get through the chimney, and the weather doesn't change as fast as the color of my television.—Stephen(Talk)21:51, 1 October 2018 (UTC)
tagalog to english
ang aking pag-ibig, huwag pumunta sa ngayon dahil mahal ko ka pa, ang puso ko ay nag-iisa kung wala ka
In the computer game version of Risk, there is a "real-time" mode that has its Attack Resolution Phase by all players acted in one spontaneous turn through certain steps in order: Border Clashes (if two invading armies meet each other), followed by Mass Invasions (if two or more territories attack a single territory), singular invasions, Spoils-of-war (belligerents of a mass invasion fight for who gets to occupy the nation), and Surge Attacks (if any prior planned invasions are successful and move on to another place in the same turn). The territories of Hawaii, Philippines, and the Falkland islands were also added to the game.
In der Computerspielversion von Risiko gibt es einen „Echtzeit“-Modus, bei dem die Angriffsauflösungsphase von allen Spielern in einer spontanen Wendung durch bestimmte Schritte der Reihe nach ausgeführt wird: Grenzkonflikte (wenn sich zwei eindringende Armeen treffen), gefolgt durch Masseninvasionen (wenn zwei oder mehr Territorien ein einzelnes Territorium angreifen), einzigartige Invasionen, Kriegsbeute (Kriegsparteien einer Masseninvasion kämpfen dafür, wer die Nation besetzen darf) und Überspannungsattacken (falls zuvor geplante Invasionen erfolgreich waren und in derselben Runde an einen anderen Ort ziehen). Die Territorien von Hawaii, Philippinen und den Falklandinseln wurden ebenfalls dem Spiel hinzugefügt. —Stephen(Talk)04:58, 6 October 2018 (UTC)
German
If you are honestly happy
Just fuck off what people think of you — This unsigned comment was added by 27.97.39.7 (talk).
Szeretjük a finom szögeket, de finom sasokat és finom halakat szeretünk. Ha jobban szeretjük a rádiót, mint a kőzeteket, azért van, mert az üllőnek el kell távolítanunk.
Tanzania favors the eagles, and Mozambique has rich green corners. The result is usually unknown to visitors in the know. —Stephen(Talk)22:54, 8 October 2018 (UTC)
जब तक दरवाजा खुला रहता है तब तक पक्षियों को खुद को खुलता है। चूंकि भालू और पंखों में पक्षी होते हैं, पक्षियों को हरे रंग के कंकाल से दूर रहना पड़ता है जब तक कि वे विपरीत तरफ पहाड़ी तक नहीं पहुंच जाते।
Note: if you are counting on using the translation as a way of checking on how good the Hindi is, that does not work. I understand the Hindi as well as I can and I write it out in good English. That does not mean that the Hindi is spelled correctly or that it is grammatical and idiomatic. It only means that this is what I understood, and then I wrote it in good English as I always do.
The birds open themselves as soon as the door is opened. Because the bears and feathers have birds, the birds have to stay away from the green skeletons until they reach the hill on the opposite side. —Stephen(Talk)23:03, 9 October 2018 (UTC)
This electronic lock is pink because it's the color of a grasshopper. Every Saturday, we hide the electronic lock in a cabinet as soon as a duck decoy is pink. —Stephen(Talk)06:34, 10 October 2018 (UTC)
Мне нравятся юбилеи, потому что там торты, свечи, подарки и так далее. Я обычно езжу к ним несколько раз в год, но другие люди всегда забывают отмечать мои, поэтому я должен отмечать это несколько раз в год с тортами, свечами, подарками и так далее. Это очень грустно для меня, а также для тортов, свечей и подарков. Рождество не то же самое, поскольку Санта всегда здесь для меня, хотя он должен пройти через дымоход, но это неважно, так как у меня нет дымохода. Я думаю, что окна и двери более эффективные Санта-прохожие, чем дымоходы.
Note: translations generally do not show problems in a translated text. Bad writing and bad grammar usually do not get translated.
I like anniversaries because there are cakes, candles, gifts and so on. I usually drive to them several times a year, but other people always forget about mine, so I have to celebrate it several times a year with cakes, candles, gifts, and so on. This is very sad for me, as well as for cakes, candles, and gifts. Christmas is not the same, as Santa is always here for me, although he has to come down the chimney, but this is not important since I don't have a chimney. I think windows and doors are more efficient Santa-passage than chimneys. —Stephen(Talk)01:45, 11 October 2018 (UTC)
A more natural, though looser, translation, would of course be, "The laziness of these guys was unbearable in many ways" or "The laziness of these guys had many unbearable aspects." Andrew Sheedy (talk) 09:37, 12 October 2018 (UTC)
Dans les Antiquités, il y avait des amphores qui pullulaient dans les bateaux grecs et romains, sans toutefois pulluler aussi bien que les Grecs et les Romains eux-mêmes, parce que les Antiques y conservaient du poisson dans du vinaigre ou du sel, dans leurs amphores. C'est pour ça qu'on trouvait aussi du poisson dans la mer et des Antiques dans les bateaux.
In ancient times, there were amphorae that gathered in the Greek and Roman boats, but did not gather as well as the Greeks and the Romans themselves, because the ancients kept fish in vinegar or salt in their amphorae there. That's why we also found fish in the sea and ancients in the boats.—Stephen(Talk)06:17, 18 October 2018 (UTC)
Though comprehensible, the French is rather strange and awkward. I would have said something like "Dans l'Antiquité, il y avait beaucoup d'amphores dans les bateaux grecs et romains, même si elles étaient moins nombreuses que les Grecs et les Romains eux-mêmes. Les Anciens y conservaient du poisson dans du vinaigre ou dans du sel." The last sentence does not quite make sense since it is not clearly related to the rest of the text. 193.54.167.18017:48, 18 October 2018 (UTC)
Turkish
Örümceklerin sekiz bacağı var ama böceklerin sadece altı bacağı var.
J’aime être un coin d’anniversaire, car c’est la meilleure façon de digérer. D’autres préfèrent généralement les aigles fins et les poissons gras. —Stephen(Talk)10:38, 19 October 2018 (UTC)
FromEnglish to Latin (04:50, 20 October 2018 (UTC))
"There can only be one". Google translate says "non potest esse nisi unum", seems plausible but what do I know? How about sōlum potest esse (nisi) unum?
It doesn't mean anything. It looks like someone was playing with copy and paste: Vēkavaita vēkavaita, takōmāḷikaḷuka, kāṉakōmāḷikaḷuka kāṉakōmāḷikaḷuka kāṉakōmāḷikaḷuka kāṉakōmāḷikaḷuka, kāṉapēṭa pēṭapēṭa pēṭapēṭa kūṭapēṭa, kūṭapatila kūṭapatila, ṭaṉapatila ṭaṉapatila ṭaṉapatila —Stephen(Talk)16:55, 20 October 2018 (UTC)
Hindi
वैदिक रुझान प्लश दरवाजे और जेकस्टर्स को अवशोषित करते हैं। लेकिन हवाई अड्डों के लिए आमतौर पर नीचे उड़ान भरने का कोई संकेत नहीं है। यही वह है जिसे हम एक रिपवेट ग्लूबाइज़र कहते हैं। यही कारण है कि उन्नीसवीं शताब्दी पुरुषों से भरी है जो बारहवीं स्लैग की इच्छा रखते हैं।
--205.98.111.9211:33, 18 October 2018 (UTC)
The Indonesian sentence doesn't make a lot of sense — semantically speaking — but the closest translation would be: I love my heart because you couldn't go, that makes me sad. --Heydari (talk|contibs) 21:03, 2 January 2019 (UTC)
Lithuanian to English
Senelis sakė, kad žalia riteriai yra pavergti keptais vamzdžiais, nes spalio mėn yra geras mėnuo medžioti sudegusius lokius ir nupjauti triušius.
My grandfather said that the green knights were subdued by roasted tubes, because October is a good month to hunt down burned bears and cut rabbits. —Stephen(Talk)01:44, 23 October 2018 (UTC)
"How do you know that you're the one? You don't know. It's a shot in the dark. You take it, or you become a normal civilised person from 8 to 5. Get married, have children, Christmas together... here comes Grandma, Hi Grandma! Come on in, Hi you... you know. Shit, I couldn't take that! I'd rather murder myself... I guess the blood of me couldn't stand the whole thing that's going on, the ordinariness of life. I couldn't stand family life, I couldn't stand job life, I couldn't stand anything I looked at. I just decided I either had to starve, make it, go mad, come through, or do something. Some-I could not do the 8-to-5. I would have been a suicide, something. Something, I'm sorry. I could not accept the snail's pace, 8-to-5, Johnny Carson, Happy Birthday, Christmas, New Year... to me this is the sickest of all sick things..."
This is a transcript of an interview with poet Charles Bukowski concerning his depression and bleak outlook of life, sometime before his death. --72.235.231.23615:48, 1 November 2018 (UTC)
„Woher weiß man, dass er derjenige ist? Man weiß es nicht. Es ist ein Schuss im Dunkeln. Man nimmt es oder wird eine normale zivilisierte Person von 8:00 bis 17:00 Uhr. Heiraten, Kinder haben, Weihnachten gemeinsam genießen ... hier kommt Oma, hallo Oma! Komm rein, hallo du ... Sie wissen es schon. Scheiße, das konnte ich nicht ertragen! Ich würde mich lieber selbst umbringen ... Ich denke, dass mein Blut die ganze Sache, die Alltäglichkeit des Lebens, nicht ertragen konnte. Ich konnte das Familienleben nicht ertragen, ich konnte das Berufsleben nicht ertragen, ich konnte nichts ertragen, was ich sah. Ich entschied nur, dass ich entweder hungern musste, Erfolg haben, verrückt werden, durchkommen oder etwas tun sollte. Etwas, das auf der Tatsache beruhte, dass ich die 8 to 5-Sache nicht machen konnte, aber ich wäre ein Selbstmord gewesen. Etwas. Es tut mir leid. Ich konnte das Schneckentempo nicht akzeptieren, 8 to 5, Johnny Carson, alles Gute zum Geburtstag, Weihnachten, Neujahr ... für mich ist dies das krankste aller kranken Dinge....“—Stephen(Talk)14:43, 2 November 2018 (UTC)
Spanish
Un bufо́n es una suerte de paуaso cascabelizado. Es el burlarey autorizado. La carta de juego bufо́nica es el yóquer. Un bufonizador crea bufones (en realidad o en fotos o dibujos) o hace el bufо́n y la bufonicidad una suerte de comportamiento ridiculoso.
A buffoon is sort of a clown with bells. It's the authorized jester. The corresponding game card is the joker. A jester creates comedy (actually or in photos or drawings) or makes foolishness and slapstick, a kind of ridiculous behavior. —Stephen(Talk)20:33, 2 November 2018 (UTC)
From to
to ">edit]
Thanks for having time for me in your damn busy schedule.
आपके व्यस्त कार्यक्रम में मेरे लिए समय रखने के लिए धन्यवाद।(āpke vyast kāryakram mẽ mere lie samay rakhne ke lie dhanyavād.)—Stephen(Talk)21:38, 4 November 2018 (UTC)
Je me réveille maintenant. J’ai suffisamment dormi en pensant à toi et j’espère que tu passeras une journée merveilleuse. des bisous. —Stephen(Talk)05:35, 6 November 2018 (UTC)
From to (22:15, 9 November 2018 (UTC))
to (22:15, 9 November 2018 (UTC))">edit]
--~iam so greatful to have had a chance to talk to you...you really sound like a great person to interact with in life... We need time to meet n talk so as to know the best decisions to make. Thanks
Ninafurahi sana kwamba nilikuwa na nafasi ya kuzungumza na wewe. Nadhani wewe ni mtu mzuri wa kujua. Wewe na mimi tunahitaji muda wa kukutana na kuzungumza, ili tuweze kujua maamuzi bora ya kufanya. Asante. —Stephen(Talk)22:39, 9 November 2018 (UTC)
మీరు ఎవరు ప్రయత్నిస్తున్నారో గురించి జాగ్రత్తగా ఉండండి. మీరు ఎవరో మరచిపోవచ్చు.(mīru evaru prayatnistunnārō guriñci jāgrattagā uṇḍaṇḍi. mīru evarō maracipōvaccu.)—Stephen(Talk)20:09, 10 November 2018 (UTC)
English] to(Arabic) (22:04, 10 November 2018 (UTC))
to(Arabic) (22:04, 10 November 2018 (UTC))">edit]
-Noel though you reject me, I will not reject you,you will remain specially person in my life, because God knows the reason he allowed us to meet and to tell you something there is something about this, you are my everything and your family is my family, believe me I mean no harm to you and your family, I love you all.
نويل، رغم أنك ترفضني، لن أرفضك. ستبقى شخصًا مميزًا في حياتي، لأن الله وحده يعلم لماذا دعنا نلتقي بعضنا البعض. هناك شيء ذو مغزى في هذا. أنت كل شيء بالنسبة لي، وعائلتك هي أيضًا عائلتي. صدقني، أعني لا ضرر لك ولعائلتك. أحبكم جميعًا.
(Nawil, raghma ’anik tarfidni, lan ’arfiduk. Satabqaa shakhsan mumizan fi hayati, li’an allah wahdah ya‘lamu limadha da‘na naltaqiya ba‘duna alba‘d. hunak shay’ dhu maghaza fi hadha. inta kul shay’ balnisba liya, u‘aa’ilatik hiya aidan ‘aa’ilati. Saddiqni, ’a‘ni la darar laka wali‘aa’ilatik. ’ahabkum jami‘an.) —Stephen(Talk)12:43, 11 November 2018 (UTC)
From to (23:01, 10 November 2018 (UTC))
to (23:01, 10 November 2018 (UTC))">edit]
Dont make me naar you wouldn't want to fuck with me i will make your life difficult
From Mandarin Chinese to English 03:37, 17 November 2018 (UTC)
After a good translation is made, this phrase could be used as example phrase (zh-x) on one of the relevant pages on Wiktionary- it is reflective of an authentic Mandarin Chinese course name.
Request several translations of the phrase '汉语课堂教学案例' from Mandarin into English. Translations into all varieties of English are probably going to be useful to me in making my final decision. The translation I decide upon in the coming days will likely become a precedent that will be used on the transcripts of students from around the world for decades.
'汉语课堂教学案例' is the name of a class conducted in Mandarin Chinese by a professor who is a Chinese citizen to high-level (高级班) Chinese language students from around the world who are 1) completing an undergraduate degree in Chinese language studies in Mainland China, 2) have passed HSK 6 and 3) are considering further education with the end result that they would teach Chinese to people in their home countries. Class content is the analysis of various methodologies used in teaching Mandarin to students from around the world, writing class plans, etc.
Here are the translations I have so far:
Current translation: "Cases on Chinese classes" (seems like an ambiguous or meaningless phrase)
fanyi . youdao . com: "Chinese classroom teaching case" (could be a meaningful English language phrase but does not seem suitable as the name of a class)
Personal translation: "Case Studies in Chinese Classroom Instruction" (came up with it off the top of my head, seems way better than the current version, but does it really MESH with the way this kind of class would be described at institutions of higher learning throughout the world?)
Also, please let me know what you think of the title of the course itself: is '汉语课堂教学案例' appropriate given the description I gave? I am sure it is, but let me know if you if you think there's a problem.
Again, after a good translation is made, this phrase could be used as example phrase (zh-x) on one of the relevant pages on Wiktionary- it is reflective of an authentic Mandarin Chinese course name.
We can't keep the vehicles inside of our site to keep to checking the vehicle condition
నిరంతరం వాహన స్థితిని తనిఖీ చేయడానికి మా సైట్లో వాహనాలను ఉంచలేము.(nirantaraṁ vāhana sthitini tanikhī cēyaḍāniki mā saiṭlō vāhanālanu uñcalēmu.)—Stephen(Talk)04:51, 20 November 2018 (UTC)
वह लोगों से बात करते समय सुराग ढूंढता है, इसलिए बैटल ऑफ़ विट्स के दौरान हमेशा उसका फायदा होता है।(vah logõ se bāt karte samay surāg ḍhūṇḍhtā hai, islie baiṭal ŏf viṭs ke daurān hameśā uskā phāydā hotā hai.)—Stephen(Talk)14:21, 20 November 2018 (UTC)
I am looking for an accurate translation from English to Aramaic of the phrase "Jesus, I trust in You" for a tattoo that I would like to get on my pilgrimage to the Holy Land. Please and thank you.
I am very cautious of people whose actions don't match their words
నేను ప్రజల గురించి చాలా జాగ్రత్తగా ఉన్నాను వారి పనులు వారి పదాలు సరిపోలని ఉన్నప్పుడు.(nēnu prajala guriñci cālā jāgrattagā unnānu vāri panulu vāri padālu saripōlani unnappuḍu.)—Stephen(Talk)19:03, 26 November 2018 (UTC)
From English to Turkish
--~love of my life...I’m in pains here...my house owner is on me and making things difficult for me...I’m frustrated...I don’t know what to do.
hayatımın aşkı...Burada acı çekiyorum...Ev sahibim beni rahatsız ediyor ve benim için işleri zorlaştırıyor...Hayal kırıklığı hissediyorum...Ne yapacağımı bilmiyorum. —Stephen(Talk)03:24, 27 November 2018 (UTC)
From to (18:47, 27 November 2018 (UTC))
to (18:47, 27 November 2018 (UTC))">edit]
My dating style is laid back until I love you then I am dramatic
मेरी डेटिंग शैली आराम से और शांत है, लेकिन जब मैं प्यार में पड़ता हूं, तो मैं नाटकीय हूं।(merī ḍeṭiṅg śailī ārām se aur śānt hai, lekin jab ma͠i pyār mẽ paṛtā hū̃, to ma͠i nāṭkīya hū̃.)—Stephen(Talk)02:15, 28 November 2018 (UTC)
I'll even copy-paste in YouTube's settings into German.
What I want translated:
This music is fucking weird, but I like it. The guidelines for posting your links in this thread are simple: 1. The music you link to should be sufficiently weird. 2. You have to actually like such music (perhaps have listened to it at least 6 times).
Google's translation:
Diese Musik ist verdammt komisch, aber ich mag sie. Die Richtlinien zum Posten Ihrer Links in diesem Thread sind einfach: 1. Die Musik, zu der Sie einen Link erstellen, sollte ausreichend komisch sein. 2. Man muss solche Musik eigentlich mögen (vielleicht mindestens 6 mal gehört).
When I translate it back:
This music is damn funny, but I like it. The guidelines for posting your links in this thread are simple: 1. The music to which you create a link should be sufficiently funny. 2. You really need to like such music (maybe heard at least 6 times).
Hmmmm,
I rather not use a German translation of "damn," it's variants, or any other term or expression that's somewhat sacrilegious. I might also want to be less severe in my vulgarity and use the equivalent of "frickin'" (maybe frikin') instead.
"This music is frikin' weird, but I like it."
Google's translating of "weird" and "actually" into "funny" and "really" also seem suspect.
Translate 'wow, that's exciting!' from English to Japanese
Neither ] nor ] lists a translation, and we don't have entries or relevant senses for the words online dictionaries give as translations. - -sche(discuss)23:59, 1 December 2018 (UTC)
This pic can evev bring a smile on a person's face in his last breath
Translate in hindi
यह तस्वीर किसी व्यक्ति के चेहरे पर मुस्कान ला सकती है, भले ही वह मर रहा है।(yah tasvīr kisī vyakti ke cehre par muskān lā saktī hai, bhale hī vah mar rahā hai.)—Stephen(Talk)01:58, 4 December 2018 (UTC)
These eagles are a bluer crossbreeding than their oranger firs, because the force of the mine is less than the diameter of the water. —Stephen(Talk)08:02, 4 December 2018 (UTC)
korea/english
내년은 1 년 전의 내 생일 이었으므로 오늘은 내 생일입니다. 3 년 후에, 내년 겨울에 미국에 살기 위해 간 중국인의 생일이 될 것입니다.
“Next year, since it was my birthday last year, it is my birthday today. In three years, in the winter of next year, it will be the birthday of the Chinese who has gone to the US to live there.”
നിങ്ങൾക്കറിയാവുന്നതിനേക്കാൾ നിങ്ങൾ എനിക്ക് കൂടുതൽ അർത്ഥമാക്കുന്നത്.(niṅṅaḷkkaṟiyāvunnatinēkkāḷ niṅṅaḷ enikkŭ kūṭutal aṟtthamākkunnatŭ.)—Stephen(Talk)12:34, 6 December 2018 (UTC)
@Equinox: mit den Hühnern aufstehen, under the usage notes on Huhn it says that ”The singular Huhn is generally taken to mean a female chicken, whereas the plural Hühner may include roosters.” So I guess it has something to do with the rooster, rather than chickens. But I know too little German to be entirely sure.Jonteemil (talk) 19:09, 14 December 2018 (UTC)
अपना मस्तक ऊंचा रखें। भगवान अपने सबसे मजबूत सैनिकों को सबसे कठिन लड़ाई देता है।(apnā mastak ūñcā rakhẽ. bhagvān apne sabse majbūt sainikõ ko sabse kaṭhin laṛāī detā hai.)—Stephen(Talk)08:05, 15 December 2018 (UTC)
From to (21:47, 14 December 2018 (UTC))
to (21:47, 14 December 2018 (UTC))">edit]
泣いて叫ばな、気づいえ貰えん。
Note:
I got this text from the anime-style drawing linked below.
(It involves people stabbed with arrows, if you don't mind.)
It is a typo of 泣いて叫ばな、気づいて貰えん in Osaka dialect, which would be 泣いて叫ばないと、気づいて貰えない in Standard Japanese. “If you don’t cry out loud, nobody will notice you.” By the way, the arrows in the drawing are just a metaphor of personal attacks (such as SNS or school bullying), not real arrows. — TAKASUGI Shinji (talk) 09:59, 30 December 2018 (UTC)
From English to German
A few more quotes from the poet Charles Bukowski, from a different transcript:
"This is the way it goes, almost everywhere, with everybody and everything, as fiercely in the hinterlands, the black swan burns."
"I can't name it. It's just there, the thing is there. I have to go see it. The monster, the god, the rat, the snail... whatever's out there, I have to go see it, and look at it. And endure it, and maybe not endure it but, it's needed... that's all. I really can't explain it. If I could, I wouldn't go."
„So geht es fast überall, mit jedem und allem, so heftig im Hinterland brennt der Schwarzschwan.“
„Ich kann es nicht nennen. Es ist einfach da, die Sache ist da. Ich muss es sehen. Das Monster, der Gott, die Ratte, die Schnecke ... was auch immer da draußen ist, ich muss es sehen und ansehen. Und es ertragen oder vielleicht nicht ertragen, aber es ist nötig ... das ist alles. Ich kann es wirklich nicht erklären. Wenn ich könnte, würde ich es nicht sehen.“ —Stephen(Talk)17:53, 16 December 2018 (UTC)
Fromenglish] to (04:26, 16 December 2018 (UTC))
to (04:26, 16 December 2018 (UTC))">edit]
--205.253.250.1404:26, 16 December 2018 (UTC)
If your parents are paying for any part of your lifestyle and you are over 22 and you shit on them behind their backs for not helping more ...you need to rethink your perspective on life
यदि आपके माता-पिता आपकी जीवनशैली के हिस्से के लिए भुगतान कर रहे हैं, और यदि आप २२ वर्ष से अधिक आयु के हैं, और यदि आप शिकायत करते हैं कि आपके माता-पिता पर्याप्त आपकी मदद नहीं करते हैं, तो आपको जीवन पर अपने परिप्रेक्ष्य पर पुनर्विचार करना चाहिए।(yadi āpke mātā-pitā āpkī jīvanśailī ke hisse ke lie bhugtān kar rahe ha͠i, aur yadi āp 22 varṣ se adhik āyu ke ha͠i, aur yadi āp śikāyat karte ha͠i ki āpke mātā-pitā paryāpt āpkī madad nahī̃ karte ha͠i, to āpko jīvan par apne pariprekṣya par punarvicār karnā cāhie.)—Stephen(Talk)13:13, 16 December 2018 (UTC)
Isn’t it so funny when your “acquaintances” try to troll you from a fake account but you know who they are? I mean whateven?
کیا یہ مضحکہ خیز نہیں ہے جب واقف افراد آپ کو جعلی اکاؤنٹ سے دھوکہ دیتے ہیں، لیکن آپ جانتے ہیں کہ وہ کون ہیں؟ ٹھیک ہے، مجھے کیا لگے...—Stephen(Talk)19:40, 27 December 2018 (UTC)
And if you want an honest answer, I want to keep talking to you, thats’ why! It takes me to a better place! Don’t be surprised of I ask you hell lot of other questions, because I want to talk to you, I don’t know why but I can’t resist your charisma! — This unsigned comment was added by Nitin.jk (talk • contribs).
और अगर आप एक ईमानदार जवाब चाहते हैं, मैं आपसे बात करना चाहता हूं। इसीलिए। यह मुझे एक बेहतर जगह पर ले जाता है। अगर मैं आपसे बहुत सारे अन्य प्रश्न पूछूं तो आश्चर्यचकित मत होना, क्योंकि मैं आपसे बात करना चाहता हूं मुझे पता नहीं क्यों। लेकिन मैं, आपके करिश्मे का विरोध नहीं कर सकता!(aur agar āp ek īmāndār javāb cāhte ha͠i, ma͠i āpse bāt karnā cāhtā hū̃. isīlie. yah mujhe ek behtar jagah par le jātā hai. agar ma͠i āpse bahut sāre anya praśna pūchū̃ to āścaryackit mat honā, kyõki ma͠i āpse bāt karnā cāhtā hū̃ mujhe patā nahī̃ kyõ. lekin ma͠i, āpke kariśme kā virodh nahī̃ kar saktā!)—Stephen(Talk)08:40, 30 December 2018 (UTC)
English language] to (16:35, 31 December 2018 (UTC))
God saw that you are suffering for something and He says enough. A blessing is coming to you. If you believe in God, send this message. Please do not ignore, you've been tested. God will fix two things tonight in your favor. Tomorrow is going to be the best day of your life. Do not break this chain Send to 70 friends
I am sorry, but this message is an example of what we call chain letters. In the United States, chain letters are illegal. They are a type of hoax and are used to trick or defraud recipients. We will not help you. —Stephen(Talk)21:29, 31 December 2018 (UTC)