Hello, you have come here looking for the meaning of the word Wiktionary:Translation requests archive/2009. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Wiktionary:Translation requests archive/2009, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Wiktionary:Translation requests archive/2009 in singular and plural. Everything you need to know about the word Wiktionary:Translation requests archive/2009 you have here. The definition of the word Wiktionary:Translation requests archive/2009 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofWiktionary:Translation requests archive/2009, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
January 2009
TRANSLATE THE WORD "POWER" INTO GAELIC
In Irish Gaelic there are several words for power:
hey!! i need the words for honor and desire, and the phrases "beauty shall save the world" and "by merit and by culture" in greek.... thanks!!! please email the words to <no email addresses please> as well.
"beauty shall save the world"="Η ομορφιά θα σώσει τον κόσμο"
Surname Suffixes
I am looking for some information regarding surnames suffixes. I am researching "Lazarucz", a Hungarian family surname from Transylvania, Romania; specifically, Mezoband (now Band), near Tirgu Mures. I am wondering if the "ucz" is a suffix on the name "Lazar" or "Lazaru". This was my great grandmothers name. I have seen Lazar as a first name as well as a surname. What can you tell me about this? Thank you for your help.
my journey
Hello, can you please translate my journey or journey into light from English to Sanskrit?
Thank you!
Hawaiian
Hawaiian: Is there a phrase in Hawaiian that means "you're welcome" or "no problem" (as in response to "mahalo")?
I would like the following verse to be translated into Celtic. Thanks.
There are those who dare greatness,
Who fly unflinchingly into the void,
And risk death to touch the stars.
god is my power, god is my strength
English to Khmer Script
I just got back from traveling across SE Asia for 3 months last year. Had an amazing time! Didn't have the $$ to get some ink done while we were there. Was wondering if someone might be able to to translate a few phrases from English into Khmer Script please? I know there may not be an exact literal translation, but hopefully it will be close.
Below are a few phrases that I'm thinking of. Thank you so much for your time.
Jason
Our Love is Our Strength
Love Passion Family
There is Nothing I Cannot Overcome
Beauty and Love are in My Soul
translate name for tatoo "UTSAV"
hey i need to know how the name "UTSAV" is spelled in japanese, russian, chinese, hebrew, arabic, latin, korean
"UTSAV" translate this name in japanese, chinese, latin, arabic, hebrew,
zack 02/01/06
Nobody can tranlate it unless they know what it is or what it means. What is it, an abbreviation of some sort? —Stephen12:09, 23 January 2009 (UTC)
UTSAV means a happy occasions, i just want the word to be pronounced the same way in other languages, please do the needful
UTSAV IS A HINDI WORD
So you want it to be pronounced like that in each language? Most of the languages cannot have exactly that pronunciation. This is the closest I can do:
Japanese: ウツァヴ (utsavu)
Arabic: أوتساف (utsaf)
Latin: UTSAV
Chinese: 烏擦夫 (wūtsāfū) (somebody else can probably do it better in Chinese) — This unsigned comment was added by Stephen G. Brown (talk • contribs).
This word is evidently identical to Sanskrit उत्सव(utsava, “jour de fête; joi, bonheur”) in the Sanskrit-French dictionary, which I use. It comes from (deprecated template usage)उड् + (deprecated template usage)सव. If so, if ts is not pronounced as one consonant, then probably Russian ц is inappropriate - in this case only the corresponding spelling would be утсав. Bogorm10:33, 24 January 2009 (UTC)
Translate from English to Sanskrit
Would like to have this sentence translated from English to Sanskrit - Heaven in parents feet
Kind regards,
Nidhi
left handed celtic
What is the translation for "left handed" from english to celtic?
I'm thinking 不要死不瞑目 might work. It literally means, "Don't die with your eyes not closed." In other words, if your eyes are open when you die, that means that you still have things that you wanted to accomplish, before you died. 死不瞑目 is an idiom in Chinese. -- A-cai14:21, 20 June 2009 (UTC)
Moroccan (arabic translation) French?
I am writing a children's book that takes place in Marrakech, Morocco and I am looking fro the vernacular translation for:
"My mother"
"My home"
"My grandmother"
"My father"
Thank you!
I'm no expert, but having lived in Morocco I would say ‘walīdatī’ for ‘my mother’ (spelling is difficult, since the vernacular is hardly ever written, but probably وليدتي). For ‘my father’ I'd say ‘walīdī’ (وليدي). ‘My grandmother’ — ‘zheddatī’ (جدتي). I'm not sure which word they would use for ‘home’ in Morocco. Ƿidsiþ23:24, 31 January 2009 (UTC)
Moroccan Arabic is not my language either, but I would have thought امي (ummi) for ‘my mother’, داري (dari) for ‘my home’, and بوي (bui) for ‘my father’. I agree with جدتي (zheddatī) for ‘my grandmother’. But if he’s looking for French as used in Morocco, that’s another story. —Stephen17:32, 1 February 2009 (UTC)
Let me correct the Arabic version Widsith has provided: it's والدتي (wālidati) - my mother and والدي (wālidati) - my father, with the long "a", not "i". The other way to say "my father" is أبي (abi) and "my mother" as Stephen said, امي (ummi). The same spelling أبي may be pronounced as "abuyya" in Eastern Arabic. Not sure, which dialect is بوي (bui). :) --Atitarev22:05, 1 February 2009 (UTC)
I'm well aware that it's والد and والدة in standard Aranic, but in Morocco they pronounce it with a long "i". Although they may still spell it in the normal way I suppose. Ƿidsiþ09:33, 2 February 2009 (UTC)
Your beautiful for who you are not for who should be!
I don't love you because you are beautiful, you are beautiful because I love you!
Cyrillic chocolate
I want to write about some Russian chocolate bars I tried recently, but I don't understand Russian. Here are my attempts at typing the Cyrillic names, doubtless full of errors (due to curly fonts etc.). Could someone do me a favour and write the correct names? 1. ЋАБАЕВСКИЙ 2. В Шоколаде ФУНДУК 3. Темпо 4. Рузанна Суфле 5. ДЕСЕРТ Ћонжур 6. алёнка 7. Росс?? щедрая душа 8. Орехоб?? 9. ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН 10. ЋАВАЕВСКИЙ 11. ВАОХНОВЕНИЕ 12. А.КОРКУНОВ Equinox23:08, 1 February 2009 (UTC)
1. Бабаевский; 2. в шоколаде фундук; 3. Темпо; 4. суфле «Рузанна»; 5. десерт «Бонжур»; 6. Алёнка; 7. Россия — щедрая душа; 8. орехов; 9. Вечерний звон; 10. Бабаевский; 11. (please try this one again...can’t figure what it might be); 12. А. Коркунов. —Stephen23:38, 1 February 2009 (UTC)
334a, I understand that you are knowledgeable in Aramaic. How good is your Hebrew? Mine is pitiful. If yours is trustworthy and you are up to doing this, could you please translate the following into Hebrew (with pointing if you know it)?
Let my ruins become the ground you build upon.
Now, this sentence is supposed to be spoken with respect towards God, so if you can make it reflect an honorific voice please do so. If you (334a) cannot translate this, please pass this request along to someone who IS well-versed in Hebrew. One more thing, if you know how to express the aforementioned sentence into Aramaic could you do that as well? I sincerely appreciate your assistance!—Strabismus01:48, 5 February 2009 (UTC)
gaelic tattoo
hi i wanted to translate "Fear can hold you prisoner. Hope can set you free" into gaelic for a tattoo if somebody could help me out
—the above request was left unsigned by 129.137.153.196 at 17:11, 5 February 2009—
tattoo request in Sanskrit
My Heart and Soul
—The above unsigned request was posted by Jayyann at 00:54, 8 February 2009—
First, surely you mean mahalo. Second, these three words appear to be unconnected, that is, they don’t make a sentence together...is that right? Third, I assume you want the Hawaiian words themselves written in Arabic, and not just the translations of the Hawaiian words. And fourth, kufic is a particular family of Arabic typefaces. You would have to copy the Arabic from here into a program such as Word, WordPad, or Notepad, and then change the font to a Kufi font (which you must have installed on your computer). —Stephen08:07, 13 February 2009 (UTC)
An additional transcription of "Hawaii" (retaining the ʻokina) into Arabic might be:
هاوايئ
Another thing to keep in mind is that none of the Hawaiian terms mentioned here makes use of nā leokani kō (long vowels). Therefore it is possible (and perhaps preferable) to transcribe the three Hawaiian words into Arabic (with pointing) thus:
مَهَلَوْ
هَوَئِئِ (employing the first hamza only to avoid: a) a diphthong "ay" and b) a glide "y")
But when transliterating foreign words, Arabic is not applied as an abjad, but as a true alphabet. That is, alif, waw and yaa’ are used for the vowels, regardless of length. Arabic script is an abjad only when used to write Arabic. —Stephen17:32, 15 February 2009 (UTC)
In practice, yes. But compare also the variant spellings of words in Hebrew depending on whether or not pointing is used. At any rate, I was merely representing the Hawaiian words phonetically in Arabic script, WITH respect to vowel length. Just alternate renderings. Not criticizing your transcriptions. :)—Strabismus22:24, 15 February 2009 (UTC)
write the name in different scripts (Greek, Cyrillic, Katakana…)? Please tell us this first before we do one thing only to find out that you meant the other.—Strabismus22:21, 14 February 2009 (UTC)
Gujarati:
Arabic: نور الدين محمد
Cyrillic: Нуруддин Мухаммед
Greek: Νουρουντίν Μοχάμεντ
arahmeric
Ancient Greek: Νουρυδίν Μωἅμεθ
You can't write ἅ in the middle of a word, it can only be at the start. This spelling would be Μωάμεθ.
The Korean for this name is written this way: 누르 앗딘 무함마드
I wanted to reflect the pronunciation of "Noorudeen" as he presented it in Latin script. Notice, too, that whoever posted the Cyrillic and Greek at the beginning used the long and not an or . Were they wrong? But, yes, the traditional transcription of "Mohammed" in Hangul is rendered thus. BTW, next time please remember to sign your comments, be they comment-comments or counter-comments.—Strabismus21:03, 18 February 2009 (UTC)
Thai --> Noorudeen = นูรูดีน (nu-ru-deen/noo-roo-deen) | Muhammed = มูฮัมเม็ด or มูฮัมเหม็ด or โมฮัมเม็ด or โมฮัมเหม็ด --111.84.21.116 21:45, 16 September 2009 (UTC)
Again, semantic check here. Do you want slang terms for marijuana in other languages (after all, "slang language" is something of a pleonasm) or do you just want terms like:
Just a note: lameno is a literal "Hawaiianization" of the word "ramen", and isn't in any Hawaiian dictionary yet. If you want other words to consider, nulu is the word for noodle, and kaimine is the word for saimin, another popular noodle dish in HawaiTemplate:okinai. Kal(talk)04:54, 16 February 2009 (UTC)
Better yet, why not nulu huki(huki)? Literally "pulled noodle(s)", this would be a calque on the original Chinese (suggested) meaning of "ramen": 拉麺 (lāmiàn). Just a thought.—Strabismus05:02, 16 February 2009 (UTC)
my name translated
mike lee
Can you translate 'inner stength' into mongolian??
The link is not useful, amongst the translations there is no Japanese (for the first meaning), Amharic, Punjabi, Sanskrit and Thai. In the history of the page there are no IP edits which means that the page is probably semi-protected. Whilst that has some advantages, it deprives the users with the respective background, who are too indolent to register, of the possibility to expand the table. Alas, we cannot leave a message before the table unregistered users can add translations to the talk page and after verification they will be inserted. Bogorm21:35, 18 February 2009 (UTC)
First of all, are phonetic renderings wanted or just straightforward translations? I ask this because "CAN U WRITE{…}" sounds a little ambiguous.—Strabismus22:13, 18 February 2009 (UTC)
Actually ёб does mean fuck, or more precisely "I fucked". The infinitive would be ебать (ʸebátʹ). Блядь can mean "whore". And пиздеть means literally "to cunt".
Actually there are verbs пизде́ть/жу (pizdéť), which means "to tell lies" and пи́здить (pízdiť), which means "to steal". Anonymous, 10:31 23 February 2009
Chinese 操 (cào) has semantic leaning towards "fuck".
Japanese 畜生 essentially means "brute" or "beast". Japanese is not as forthright as other languages are when it comes to profanity (especially when dropping the f-bomb). However, the word やる can be used to mean "fuck" or "do" (as in, "I'd do her.").—Strabismus20:45, 20 February 2009 (UTC)
Thai: The word เย็ด {yed) means "fuck". (ร่วมเพศ,ร่วมประเวณี,มีเพศสัมพันธ์,เอากัน,เสพสม,and many words/phrases/slangs are means "have sex".) --111.84.21.11621:37, 16 September 2009 (UTC)
love life in italian
can you translate "love life" into italian ?!! as in "i love life"
thanks!! :) —Unsigned comment left by 24.141.101.105 at 17:26, 18 February 2009—
i am planning to get a tatoo in Ancient egyptian Hieratic scripture that reads "Time is only a measurment if it is being measured" could you please help me with this? thanks so much!
Egyptian writing can only be displayed outside the Unicode repertoire. You can find a couple of fonts featuring the most salient glyphs in Egyptian. Try googling them. Then tell us which one you have and then we might be able to work out the coding of the characters to represent the text you request.—Strabismus20:17, 19 February 2009 (UTC)
TRANSLATION MIKE LEE IN GUJARAIT HINDI THAI RUSSIAN NO LATIN I ONLY CHARACTERS SCRIPT
Please can anyone translate my name which is Gary into Ancient Greek and Thai?
First of all, do you want the equivalent of Gary in these languages or a transliteration (i.e., how to spell them in the native writing systems)?
The name "Gary", as you may already know, means essentially "spear".
If you want the orthographic representations of this name then perhaps the following will suffice:
Ancient Greek: Γάρη
Thai: แกรี
As far as equivalents of "Gary" go, I'm not sure there are any in the given languages. At any rate, there you have it.—Strabismus23:59, 19 February 2009 (UTC)
Usually in transcriptions of Western names. I used the eta to symbolize the open "y" at the end—that is, if "Gary" is being pronounced /ˈɡæɹi(ː)/ and not /ˈɡæɹɪ/. Of course, there's no real equivalent in Modern Standard Greek to the vowel /æ/ as in "cat". Either way, both are fine. But I would use the eta for the "y" at the end.—Strabismus02:14, 20 February 2009 (UTC)
But in Ancient Greek, Γάρη is pronounced /ˈga.rɛː/, and it looks like a feminine name. The closest you can get to Gary in Ancient Greek is Γάρι. —Stephen07:43, 20 February 2009 (UTC)
It depends on the dialect. At any rate, I've presented my suggestion and it's now up to Gary to choose for himself. (I just hope this isn't another one of those tattoo decisions!)—Strabismus20:50, 20 February 2009 (UTC)
Gary, you haven't asked for these languages but I want to add, anyway. Perhaps, you might be interested. In Russian, there is no consistent way to render /æ/, so we use Cyrillic "а", "э"/"е" (e in "pen"). So "Harry" is Гарри /garri/, seldom Харри /xarri/ but "Gary" is Гэри /geri/ just to make them different.
In Chinese, most common is perhaps 加里 (jiālǐ) (which also means "potassium") but can be as different as 蓋瑞 / 盖瑞 /gàiruì/.
Your name doesn't have a good meaning in Japanese because 下痢 (げり, geri), pardon me, means "diarrhoea", so your name is transliterated either as ゲイリー or ゲーリー (geirī or gērī). I hope you won't be upset about it. Well, my name in Japanese sounds like "hole" and "bird" - 穴 + 鳥, although I spell it アナトリー in Japanese.
The length is often optional in the transliteration into Japanese katakana. My name is usually spelled アナトリー but can be アナトーリー, アナトーリ or アナトリ. --Anatoli22:53, 20 February 2009 (UTC)
No consistency in Arabic, either: غاري is the most common, the first letter غ stands for /ɣ/ (ġ), not /g/ but Egyptians will write جاري, which other Arabs may misread as "Jary". Egyptians themselves may get confused when to read ج as /g/ or /dʒ/ (foreign words only, in Egyptian Arabic, it's always /g/).
Oh, of course. I was referring to my suggested Persian spelling of the name "Gary" four comments ago. (“Some Arabic{…}. Also there's Persian{…}”)—Strabismus23:31, 20 February 2009 (UTC)
if your name mean spear, it is palaso in tagalog,or palasong
Translating Anatoli to other languages
I see people like translating their names into other scripts. I spell my Russian name Анатолий as Anatoli (the other variant is Anatoly). Can someone transliterate my name into Hindi, Gujarati, Thai, Khmer, Bengali, Hebrew and some other scripts (modern, not ancient), please?
Would you please translate from English to Khmer,Thai and Gujarati.
“Since love grows within you, so beauty grows. For love is the beauty of the soul.”
THANK YOU!!
FIGURED IT OUT:)
ok im getting one of either tattoos that read "Look to the stars" And "Time is only a measurement if it is being measured" and/or "The kingdom of heaven is within you; and whosoever shall know himself shall find it” and i would like it to be in egyptian arabic.... i believe is the term:) thanks so much
ORTHOGRAPHIC TRANSLITERATION NOORUDEEN MUHAMMED NO LATINISE SCRIPTS installed fonts thx
Recently I discussed with Ivan_Štambuk how to render the South-Slavic word prasrodstvo to English and although he came up with some suggestions, we are in a cul-de-sac. This word is essential for etymological sections and is often used by South Slavic linguists. The full German æquivalent is Urverwandtschaft, so please someone translate it to English, if there is an appropriate word for that or at least check Ivan's suggestions. Bogorm11:12, 22 February 2009 (UTC)
Thanks. I shall make use of the second term when I find an entry, where mine edits will not undergo reversion. When I tried to add the primitive cognate with cf., this was reverted as unnecessary to be mentioned, even though Petar Skok reckoned it essential to be listed. Bogorm17:27, 22 February 2009 (UTC)
Translate english to aramaic/syriac/estrangelo Please!!
Can someone please translate What goes around comes around to aramaic /syriac and/or estrangelo
more importantly estrangelo cause I think it's the most beautiful script, I would really appreciate it since I want it for a tattoo
And also if you can translate my name Babylonia
Thank you!!!! — This unsigned comment was added by Baby11 (talk • contribs) at 00:36, 24 February 2009.
Yes, indeed, Estrangelo is a very beautiful script and it is the script in which Aramaic is written as a rule. User:334a has Aramaic background, he can help you, I am only a novice. Bogorm08:40, 25 February 2009 (UTC)
Does anyone know the Amsterdam word, sounds like piketanisi, which means drink or alcoholic beverage? I'd like to know how it is spelled exactly. Mallerd13:10, 25 February 2009 (UTC)
Could it perhaps be something like pikant anijsie (seasoned anise)? Anise is often used in liquors and usually has a strong taste. Just a thought.—Strabismus21:25, 25 February 2009 (UTC)
I saw a blog titled How to Learn (But Not Master) Any Language in 1 Hour (Plus: A Favor) and it suggests to have someone translate the following phrases for you to learn a bit about the language and then decide if it's worth your while to study it. (For the record, I am skeptical that one hour will be anywhere near enough.) I thought I knew just the place to ask for this kind of thing: Wiktionary! The phrases are:
The apple is red.
It is John’s apple.
I give John the apple.
We give him the apple.
He gives it to John.
She gives it to him.
I must give it to him.
I want to give it to her.
And I'm going to add some of my own:
He doesn't give it to John
We don't give it to him
I know French already, so I'll translate to demonstrate:
La pomme est rouge
C'est la pomme de John (or Jean)
Je donne la pomme à John
Nous lui donnons la pomme
Il la donne à John (assuming that 'it' means 'the apple')
I share your skepticism. The given phrases are assuming that all cultures/languages have a word for “apple”, “red”, and “John”. Now, red is a VERY common color among almost all cultures, but still it oughtn't be the words included that matter as much as the syntax of the examples. Also, I too am eager to see what other Wiktionarians think.—Strabismus02:06, 28 February 2009 (UTC)
That's right. It's used to examine the syntax and grammar of the language with respect to pronouns, noun cases, negation, conjugation, etc. to determine how easy it is to learn these features. These shouldn't by any means be the only criteria to determine how easy a language is to learn, but I'm still curious. Internoob02:34, 28 February 2009 (UTC)
As am I. Learing a language takes alot more than one hour. However, that shouldn't discourage anybody. You CAN still learn some good things within an hour. It also depends on one's feelings towards the language in question. If you're being forced to take it in school as a prerequisite for graduating you may or may not like the language; so getting ideas to stick in your memory might be difficult. Whereas, if you're learning by your own choice, chances are there's something about the language that caught your eye/ear in the first place and you've probably already memorized THAT. So, again, it depends. The moral being: learn by HEART, not by ROTE.—Strabismus04:00, 28 February 2009 (UTC)
Tagalog: * Pula ang mansanas./ kay hwan na mansanas/ ibinigay kay hwan ang mansanas/ ibinigay namin kay hwan ang mansanas/ibinigay niya ito kay hwan/ibinigay niya ito kay hwan/ kailangang ibigay ito ko ito sa kaniya/nais kong ibigay ito sa kaniya/ hindi niya ibinigay ito kay hwan/hindi namin ibinigay ito kay hwan. by Willy agrimano
Tagalog: deva is Diwa in tagalog term.one of its dialect called dumagat has this word "Dewe" for deva- a close cousin of sanskrit and kavi.good spirit is "mabuting diwa" in tagalog, "masampat a dewe " in dumagat. Willy agrimano
Translate "love kills" to greek
Hi! Does anyone know how to translate love kills into greek? and how to pronounce it also!
I would appreciate it soo much cuz its for a tattoo i really want
Thanks!!
Did you want modern Greek? Ηαγάπηκαταστρέφει. NB—This is a figurative sense and NOT a literal translation as would be suggested by "Love murders." An approximate pronunciation would be /hi a.ˈɣa.pi ka.ta.ˈstɾɛ.ɸɪ/—Strabismus22:15, 1 March 2009 (UTC)
IPA for Arabic vowels
What are exactly the Arabic standard vowels and what's their standard IPA, if this can be said about Arabic at all (MSA).
In particular, I am interested in fatha, whether the correct symbols are /ɑ(ː)/ and /æ(ː)/, e.g. قلب /qɑlb/ - "heart" and كلب /kælb/ - "dog". Other candidates are /ɛ̈/, /ɐ/. Is there an online source for it? Anatoli02:55, 2 March 2009 (UTC)
If you have an iPod or other similar device, and have an interest in standard Arabic, you ought to check out ArabicPod. It's very fun and EXTREMELY helpful. It's hosted by Mohamed Moshaya and the teacher is one Ehab Saleh. Ehab's pronunciations are outstanding, to say the very least! His renderings are very centralized; e.g., قلب will be pronounced as /qʌlb/, غرفة (room) as /ˈɣʊɾ.fə/, ليش (why) as /lëːʃ/ (and not /lai̯ʃ/), etc. If you are familiar with transcribing what you listen to using the IPA, you should be able to pick up ALOT of good tips from Ehab. Check it out! :)—Strabismus04:03, 2 March 2009 (UTC)
Thanks, Strabismus. I am actually familiar with ArabicPod but I stopped using it when they introduced subscriptions, I saved a number of transcripts before the site a paid one. I agree his accent is great. No, I can't convert sounds to IPA easily but I am searching for an online source describing the Arabic phonology in a more or less standard IPA. Yes, I am very interested in MSA but not spending too much time on it right now, as I am busy with Mandarin and Japanese but sometimes spend whole evenings, reading and listening to new texts. Anatoli04:14, 2 March 2009 (UTC)
You can still get the episodes for free via iTunes or any other podcatcher. Or are you concerned with getting the pdf transcriptions as well? If so, I am too, but the strange thing is that I have never even seen the pdf transcriptions; even though I've heard about them (via their mentionings on the podcasts). I can kind of pick up on the subtleties through listening, but I too would like to "see" what I am hearing. At any rate, have you looked at the WP article on Arabic phonology? It deals mostly with MSA. There's also a pdf you can download on Arabic phonology. And if you're curious, there's a discussion on three areas of Arabic phonology. Google books has a few limited previews on this topic as well; e.g., this. Enjoy and good luck!—Strabismus22:03, 3 March 2009 (UTC)
Thanks, Strabismus, although listening resources are useful, I already have some. I can tell, which sounds are pronounced but I'd like something supported by reliable sources. For example, I can't say with 100% certainty how much of vowel reduction exists in Arabic. So, is مدينة pronounced /mæˈdiːnɐ/, /məˈdiːnɐ/ or /mæˈdiːnæ/? To me, the first is correct but if I decide that this is one or the other, this will be an "original research".
I wonder if someone can help with a complete list of consonants, which affect the choice between the choice between and (pronunciation of fatha). What are the other consonants, apart from /ħ ʕ tˤ dˤ ðˤ sˤ/, which cause ? I think /ɣ/ should be included (e.g. غداً). What about /x/ (e.g. خمسة)? Not so sure about /r/. Anatoli02:59, 5 March 2009 (UTC)
The emphatic consonants almost always alter the following vowel. Same goes with the pharyngeals ح and ع, sometimes غ and occasionally خ. These may vary from dialect to dialect but the important thing to remember is that consonants pronounced with emphasis or tension often make it difficult for the muscles of the throat and tongue to return to their normal position in time before the following vowel is articulated.—Strabismus20:21, 5 March 2009 (UTC)
Thank you, Strabismus. Do you think there are any exceptions to the rule about the 4 letters you mentioned?
If you have a Wikipedia account, please join our discussion here. http://en.wikipedia.orghttps://dictious.com/en/Wikipedia_talk:IPA_for_Arabic. Please note the last comment from user Szfski. I am stretching my knowledge now and I can't find reosurces. User Ƶ§œš¹ (Aeusoes1) has provided quotes from Watson's book but it seems not everybody agrees.
Created as son of God in his image of love, do I live as a son of God. I await the coming of the savior Christ in glory, and the completion of God's purpose for the world for he loved it so much that he gave his only son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life.I shall live my life not to want or need for he shall provide me with love, with that love shall I be saved, forever shall I be a son of God
for a project
I would like reduce, reuse, recycle translated to as many prominent languages as possible. (They must be in imperative forms and please do not give any non-Latin script using languages other than Japanese, Chinese, Greek, and stuff using the Cyrillic alphabet.50 Xylophone Playerstalk12:20, 4 March 2009 (UTC)
Swedish:
reduce - reducera! (or "minska" or "begränsa"; it would depend on context)
hi everyone..can anybody help me? i need the phrase "Jesus my Lord and Savior" translated into aramaic for a tattoo..itd be much appreciated. thank you
english to latin
'Our father who are in heaven'
I would like to get it inked, but I can't find it anywhere big enough to have it transfered over.
i am depsrite here. i need to get the aramaic translation of...
I am the way the truth and the light, no man can come to me but through my father
Hm, this is some kind of distortion. The original is and the life ... to my Father but through me - ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me. Anyway, the translation of the correct quotation of the Sacra Scriptura is: ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܘܪܚܐ ܘܫܪܪܐ ܘܚܝ ܠܐ ܐܢܫ ܐܬܐ ܠܘܬ ܐܒܝ ܐܠܐ ܐܢ ܒܝ . Anyway, it is up to you to replace ܚܝ with ܢܘܗܪܐ, if you are so keen to distort the original script. The uſerhight Bogormconverſation19:08, 7 March 2009 (UTC)
English to Celtic
Media:Example.ogg
I would like the following to be translated into Celtic.
"George you're my home"
Please translate!
i would like to know what the phrase:
"You have My heart Forever and always"
would be in irish-gaelic
Thanks to anyone who can help!!
maranatha
Can someone translate the word maranatha from the new testament into aramaic?
English to Latin
Hello,
I am looking for some help translating the phrase "My life for you" from english into Latin. I am going to have this engraved in my and my wifes wedding rings.
Thank you very much !
english to aramaic "child of God"
Im looking for the translation into aramaic for "a child of God"
I know it is somewhat similar to arabic, طفل الله. but exactly that way.
Thank you for any help you may have on this— This comment was unsigned.
ברדאלהא? Doesn't sound right somehow. Compare בית אלהא, which appears in the book of Ezra. And I used Aramaic script (in the sense of "one of the appropriate scripts for the Aramaic language"). {{tmr}} uses {{Hebr}} AFAIK.—msh210℠19:52, 11 March 2009 (UTC)
I thought at first about ܒܪ ܕܐܠܗܐ , and only after that did I search Peshitta for this expression (which comes up oftentimes). It turned out to be ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ (/sorry, I am unable to type it after the Estrangelo/ 9:9 Evangelium of ܡܬܝ), but I have no idea what the bold ܗ stands for... I shall summon 334a to umpire. See also google resultsThe uſerhight Bogormconverſation20:06, 11 March 2009 (UTC)
Well, בראדאלהא sounds right, in addition to my original suggestion. But not ברדאלהא. ברא is "the son/child", whereas בר is "the son/child of". If you use the latter, you don't use ד־. I think.—msh210℠20:18, 11 March 2009 (UTC)
Bogorm, would you do me a huge favor? Could you translate
Let my ruins become the ground you build upon.
into Hebrew and/or Aramaic? I would greatly appreciate it! Also use vowel pointing if possible. (BTW, the quote is supposed to be said from a humble man to God.) Thank you!—Strabismus21:17, 11 March 2009 (UTC)
Sorry to disappoint you, but I can not translate it (anything) into Hebrew, since I am completely unfamiliar with that language, and would rather not try to do it into Aramaic, because my knowledge of it is elementary. The uſerhight Bogormconverſation23:01, 11 March 2009 (UTC)
Sorry for the delayed response: it's because I can't really help you and was hoping someone else could (and then I forgot about this request). I can help with part of it. The original, "Let my ruins become the ground you build upon", sounds somewhat poetic to me, so I've tried translating this into a similar register. "Let my ruins become" is then תִּהְיֶנָהחׇרְבוֹתַי.—msh210℠19:42, 1 April 2009 (UTC)
Thanks. Are you using the jussive? i.e., "let such-and-such happen" Also, "the ground you build upon" could probably be rendered in other ways; e.g., "a foundation for you", etc.—Strabismus20:20, 1 April 2009 (UTC)
I appreciate what you have done already! I wonder how I can translate the second part, which could also be worded "the ground which you will use for building".—Strabismus23:04, 1 April 2009 (UTC)
daughter of god in aramic
Hi I am trying to find the translation of "daughter of god" in aramic, it will be great if somebody can help me.
thanks!
English to Tamil Translation
Hello!
I would love to have some help translating my half Tamil son's name (Tyler William-Zaraja) into Tamil. I am aware that his name has letters that are not in the Tamil alphabet. I just want him to know what it would look like in his father's native language¹. thanks
¹Then why not ask the father how it's written? Also, Zaraja is the name of a place in Yemen, is this perhaps where the boy receives his name? Another spelling would be ஸராஜ.—Strabismus20:05, 19 March 2009 (UTC)
Because his father died.
thanks for the translation Stephen. It is appreciated.
I am sorry to hear that! How did your son receive his name? Is it related to Zarājah in Yemen? Or is it from a Dravidian source?—Strabismus20:21, 20 March 2009 (UTC)
Actually it is based on Suraj, but my family name is Zarate so in absolute american style i combined them. Not usual, but it means alot to us. And I have a few Yemenite friends who do appreciate the name. Thank you again for the translations. ;)
By the power of every moment of your goodness
May your heart's wishes be soon fulfilled
as completely shining as the bright full moon,
as magically as by a wish-fulfilling gem.
By the power of every moment of your goodness
May all dangers be averted and all disease be gone.
May no obstacle come across your way.
May you enjoy fulfillment and long life.
Thank you! And how are you translatin all of these things??
Hi i am wanting to get a phrase "live the life you love, love the life you live"
tattooed in arabic, can anyone translate this into arabic script?
Do you really want such a contradictory statement tattooed? On one hand it implies that if you are not living the life you love, you should change it (live the life you love). On the other hand it says you don't have to change your life, only love it. Mallerd09:36, 24 March 2009 (UTC)
But in English it sounds good, irrespective of meaning. Part of the reason is the alliteration, so it may not be as good in other languages. Since this is for a permanent tattoo, be sure that you verify this with at least 2 or 3 native speakers before you use it. It can probably be improved on.
What I would like you to translate is a name in Turkish.It's my sons name which is EGE. Its EGEAN in English.Please if you can translate it into Sanskrit it would be greatly appreciated.Thank you so much for taking your time to help me.
Can someone help me translate this into hindi??? It's a prayer...
It's written in english transliteration of how you pronounce it.
OM NEELANJANA SAMABHASAM RAVIPUTRAM YAMAGRAJAM
CHAYA MARTHANDA SAMBOOTHAM TAM NAAMAAMI SANAICHARAM.
OM SANAICHARAYA SANTAYA SARVABEESTHA PRADAYANI
SARAN NAAYA VARENYAYA SARVESAYA NAMONAMAHA.
OM SRI MANDAYANAMA, MAMA GRHADOSHA
NEEVARANASIDDIRATHU
MAMA ADITHAYACHA SOMAYACHA MANGALAAYACHA BUDHAYACHA
GURU SUKRA SANIBHYACHA RAHAVE KETAVE NAMAHA.
MAMA KALASARPA DOSHA KALACHAKRA DOSHA
NIVARANASIDDIRASTU
ADITHAYADI NAVAGRAHA KARAYANUKULATHA SIDDIRASTHU.
Khmer/Sandskrit translation
good day to you.. angelina jolee has a tattoo on her left shoulder of a mantra meaning "May your enemies run far away from you. If you aquire rihes may they be yours, always. Your beauty will be that of aspiria. Wherever you may go many will attend, serve, and protect you. Surrounding you on all sides" i would love to et this tattooes on myself as wel, but can no find the writing that is clear enough to stencil.. anyone think they can possibly translate this for me, so i can get the correct charecters.. thank you so much :)
Te Tana Mana
One can be born with mana due to their whaanau position with in the hapu , within the tribe. It the most cases mana is earned. The reputation of the deed can also be credited to the whaanau, the hapu and to the tribe. If the mana is denigrated, again the loss of face is credited to the whaanau, the hapu and the tribe.
Each person has Mana. A diginity that belongs to each person during powhiiri, or greetings the mana of the individual and mana of the people collectively are maintained. During whaikorero the mana held by the speaker is mindful of the mana held by visitors. The speaker views may differ, however, protocol dictates that whenever the view of the visitor and mana of the Tangata Whenua (hosts remain intact).
translate this whole paragraph into hindi
Te Tana Mana
One can be born with mana due to their whaanau position with in the hapu , within the tribe. It the most cases mana is earned. The reputation of the deed can also be credited to the whaanau, the hapu and to the tribe. If the mana is denigrated, again the loss of face is credited to the whaanau, the hapu and the tribe.
Each person has Mana. A diginity that belongs to each person during powhiiri, or greetings the mana of the individual and mana of the people collectively are maintained. During whaikorero the mana held by the speaker is mindful of the mana held by visitors. The speaker views may differ, however, protocol dictates that whenever the view of the visitor and mana of the Tangata Whenua (hosts remain intact).
ते Tana एक साथ पैदा हुए माना जा सकता है उनके whaanau स्थिति के साथ hapu के कारण, गोत्रा के भीतर माना. यह ज्यादातर मामलों माना कमाया है. इस काम की प्रतिष्ठा को भी whaanau करने के लिए श्रेय दिया जा सकता है, गोत्रा को hapu और. यदि माना denigrated है, चेहरे का फिर से नुकसान की whaanau में जमा की जाती है, तो hapu और जनजाति. प्रत्येक व्यक्ति को माना गया है. कि प्रत्येक व्यक्ति को powhiiri, के दौरान या अभिवादन का माना है गरिमा एक व्यक्ति और लोगों का सामूहिक बनाए रखे हैं माना. ने माना कि अध्यक्ष द्वारा आयोजित whaikorero के दौरान माना आगंतुकों द्वारा आयोजित के प्रति जागरूक है. अध्यक्ष को विचारों, हालांकि, प्रोटोकॉल अलग हो सकता है कि जब भी आगंतुक और Tangata Whenua का माना के दृश्य (मेजबान बरकरार रहने) लगती हैं.
The words which are in Roman English can't really be translated and I don't think 'denigrated' is a word but I am not sure.
But the rest of the translation is correct :)
Amharic to English sentence
Can anyone translate this sentence Amharic to English, please?
I need the phrases "Where are you going?" and "What the fuck (or hell) does it matter to you?" translated into Russian for a project that I am working on. Thanks
"What the fuck does it matter to you?" - A stronger translation would be
"Тебя это ебёт?" (tebyá éto yebyót?) (Does it bother you? (literally: fuck you?)). The usage is similar to English "What the fuck does it matter to you?" Russian ебать can be used in sentences of type "I don't give a fuck" - "Меня не ебёт" (Menyá ne yebyót), but also: "Мне по хую" (Mne pó khuyu).
"Какого хуя тебе до этого?". (kakóvo khúya tebé do étovo?) (what dick is it to you?). Russian хуй (khooy) (dick, cock) is used as "fuck" in such cases. Anatoli04:46, 14 April 2009 (UTC)
english into aramaic
Hi can anyone tell me how to write " God give me strength " in Aramaic??
I was wondering how part of Matthew 5:39 was originally spoken by Jesus, and eventually written. What is the written and spoken translation of, "resist not evil" in aramaic?
In my heart There always be a place. For you for all my life translation to sanskrit
can someone please translate this to sanskript plis it a tattoo i would like for my terminally ill daughter thank you
In my heart There always be a place. For you for all my life translation to sanskrit
I'd go for a less literal translation. I confirmed with some fluent Danish speakers and they seem to agree. Tell me if you think this is good too. Det, der nærer mig, ødelægger mig også.Mike Halterman20:25, 22 April 2009 (UTC)
Yes, it sounds good, this is great to have another user with advanced knowledge of Danish here. You may address me in Danish, if you wish and I shall write to you in Danish on your talk page, when the occasion arises, ok? User:Leolaursen is a native speaker, if you are interested, you may ask him about his præference in this matter. The uſerhight Bogormconverſation08:39, 23 April 2009 (UTC)
sanskrit????
please someone translate this phrase into sanskrit
hey everyone, I appreciate the work people have been doing, been thinking of a script for an engraving lately and i think "be made whole" in aramaic would be classy enough for the occaision... anyone able to give me the aramaic representation I would be eternally grateful!
PLEASE HELP CONFIRM TRANSLATION FOR PETER FROM ENGLISH TO ARAMAIC THANK YOU
PLEASE HELP CONFIRM TRANSLATION FOR PETER FROM ENGLISH TO ARAMAIC THANK YOU .Hi thanks for your response could you please clarify that Peter translated into Aramaic is ܟܐܦܐ as i have noticed you have said probaly , and as its for a tattoo i would really appreciate clarification , many thanks in advance and keep up the good work , kind regards Peter
The Aramaic for Peter referring to Saint Peter is indeed ܟܐܦܐ (Keepa). It could be translated in other ways as well, for the modern name Peter that is not Saint Peter. —Stephen10:51, 29 April 2009 (UTC)
Thank you so much , for your time and help , kind regards peter
HELP ME WITH MY ARAMIC TATTOO
Hello, I want to get a tattoo that is very important to me, so I will appreciate a lot if somebody can help me. I need the translation of "daughter of god" to aramic. ANYWAY THANK YOU VERY MUCH!— This unsigned comment was added by 190.135.160.220 (talk) at 22:31, 29 April 2009.
Yes Aramaic,thank you very much for your help! — This unsigned comment was added by 190.135.166.116 (talk) at 01:34, 4 May 2009.
190.135.166.116/190.135.160.220, please keep in mind that the Hebrew script is not the most propagated one for that language nor was. In Estrangelo script the precedent expression is: ܒܪܬܐܕܐܠܗܐ (barta: da:laha). Additionally, Estranfelo has the nice ܬܐ ligature which I cannot reproduce here. It is up to you to decide whether you will opt for the Hebrew script or the Estrangelo script. The uſerhight Bogormconverſation06:25, 4 May 2009 (UTC)
ligature
Not disagreeing with Bogorm here, but just fyi: The two scripts for Aramaic correspond bijectively (i.e., for each letter in one script there's a corresponding letter in the other) and the two answers you got to your question match under that correspondence.—msh210℠16:24, 4 May 2009 (UTC)
Translate "tied to" to Latin
An example would be X is tied to Y or intertwined with or adjacent to. Thanks.
I saw this French documentary about the Yakuza some time ago and those Japanese kept saying something like hossss, with that very long s. I saw karatekas do the same. Is that entry in wiktionary? User:Mallerd (Zeg et es meisje) 09:06, 6 May 2009 (UTC)
Well, is that used as a greeting? The double sh might explain the long sissing sound, though. I didn't hear any y. I don't know any Japanese so I can't ask around. User:Mallerd (Zeg et es meisje) 17:46, 13 May 2009 (UTC)
It is used in ways that would sound like a greeting if you don’t speak Japanese. It’s only when you speak Japanese that you realize that he’s saying well or okay and not hello. —Stephen21:12, 13 May 2009 (UTC)
Me and my friend want to get tattoos saying (A friend loves at all times) or (Faithful are the wounds of a friend) in aramic or khmer WILL SOMEONE TRANSLATE That PLEASE! and thankyou
My name is Aramaic. I would like to know how to write it in Aramaic. My name is Tabitha.
english to modern persian
where i can find english to bangla translation
Translate to Hebrew
Can you translate this quote for me to Hebrew using english letters? "You can damage my body but never my soul"— This comment was unsigned.
Assuming the "you" is the generic third person "one" (on#French), a translation might be "efshar l'hazik laguf sheli aval lanefesh i efshar".—msh210℠02:22, 26 May 2009 (UTC)
Translate English Phrase To Sanskrit
I would like to have a translation for "I am my father, my father is me" in Sanskrit symbols for a tattoo. Thanks to anyone that can help with this! — This comment was unsigned.
Journey of truth - translate into Kufic script
Hi Can you please translate " Journey of truth" in several types of kufic script. I wanted to get a tatoo and have heard that some types of kufic script are very elegant.
Thanks so much!
I would say: الرحلة في معرفة الحقيقة. However, since it’s a permanent tatoo, you should verify it with a native speaker or two. As for the kufic script, that’s a typeface. You have to copy the Arabic to a word processor such as Word or Notepad and change the font to Kufic. You will have to search for the Kufic font that you like and install it on your computer first. Kufic is a monumental script, meaning that it is designed to be carved into stone monuments. You might prefer a nice Diwani, which is elegant and very beautiful. —Stephen19:19, 22 May 2009 (UTC)
english to aramaic translation
Can someone translate the word heathen into aramaic.
ENGLISH TO LATIN
can anyone please translate from english to latin the phrases "walk with me" and " Good Night, God Bless"
I want this as a tattoo for my late grandma and would like to make sure it is correct.
Thank You
Michelle
If the command of "walk with me" is to a single person, then you would use "ambulamecum". Saying"good night" is more difficult. The literal translation "bonanox" means that the night is a good one; it does not mean that the person is leaving, as it would in English. To say "goodbye" in Latin, use "vale". To say "God bless", you could say (literally) "may you be blessed by God", which in Latin is "benedicireDeo". --EncycloPetey16:26, 23 May 2009 (UTC)
"Good night" usually means "I wish upon you that you have a good night", I think. Can that be translated into Latin?—msh210℠02:27, 26 May 2009 (UTC)
"I am the way the truth and the life."— This unsigned comment was added by 70.190.216.187 (talk) at 19:01, 25 May 2009.
The "way"? Not sure what sort of way you mean, and the meaning of the whole sentence is pretty obscure. If you explain what you mean by it, it'll be easier for someone to translate it for you. But a word-for-word translation might be אניהדרךוהאמת והחיים.—msh210℠02:01, 26 May 2009 (UTC)
There is nothing obscure in the sentence, this is Evangelium secundum Ioannem, the famous 14:6, ego sum via et veritas et vita (I am not quoting in English, because it is not one of the three sacred languages of Christianity as established by pope Nicholas I) and the person wants it translated in Hebrew. I could copy the line in Aramaic, because Peshitta is available online, but since he insists on Hebrew... The uſerhight Bogormconverſation09:57, 5 July 2009 (UTC)
serenity prayer
what is the translated version of the sernity prayer in urdu
i would like this translated into khmer script
Aim for success, not perfection.
Never give up your right to be wrong, because then you will lose the ability to learn new things and move forward with your life.
Hawaiian Translation
I love the "meaning" of this phrase and I want to get a tattoo of it, but obviously only if it's the true meaning.
Ua ola loko i ke aloha.
If anyone knows the TRUE translation of this (to english) let me know! thanks!
It means "Love gives life within." It means that love is necessary to your physical, spiritual and emotional welfare. It is a bit difficult to analyze without studying the language, but literally, it says: "inceptively life interior to the love". Adjectives follow nouns (as in Spanish), and "ua" is a perfective/inceptive aspect marker that signals completed actions or new situations. —Stephen19:04, 28 May 2009 (UTC)
English to Khmer translation please
Hi, going to cambodia soon with my girlfriend. She is highly allergic to penicillin. I would like to know how to write "Allergic to penicillin" in khmer. I would appreciate your help.
Thank you.
what the name Graysen would be in sanskrit ? thank you for your help
Translate from English to Armenian
You are my life honey. I can't live without you. You are my angel. you are my love. When you open your eyes, the whole world wakes-up, when you close it, it's the world sleeping. You are the One. Only One
Դու իմ կյանքն ես, պու՛պսիկ: Ես առանց քեզ չեմ կարող ապրել: Դու իմ հրեշտակն ես: Դու իմ սերն ես: Երբ բացում ես աչքերդ, ողջ աշխարհն արթնանում է, երբ փակում ես՝ կրկին քնում: Դու միակն ես: Միակը: --Vahagn Petrosyan19:42, 31 August 2009 (UTC)
Can u translate the english paragraph below to Tamil
You may have difficulty accepting love or intimacy without strings, or are tired of faking it or being exploited. Looking in the mirror and reassess the value and power you place in sex, beauty or compliance. You have much more to offer in a relationship. This habitual process of distancing yourself emotionally could be a defensive mechanism to keep from being abandoned or rejected by love again. There might not be any happiness or future in this solitary illusion or passionless situation. Take the opportunity to finally give voice to the tidal wave of hurt -- then get back out there. Start over and follow your heart. Once you meet your own emotional needs and find self-acceptance through self-forgiveness, you can let go of the past and let love in.
死の沼 (shi no numa) = marsh(es) of death. The English "death field marshes" doesn’t sound right to me. I think "death swamp" or "swamp of death" both sound fine, but not "field swamp" or "field marsh". —Stephen18:29, 14 June 2009 (UTC)
Well that sounds a lot better indeed :) thank you. Could you, or someone else, please verify this edit? I can see some similarities such as "all" "you" (declined) and a part of "hen". The rest is unclear to me and I was wondering if I should revert it. User:Mallerd (Zeg et es meisje) 16:55, 15 June 2009 (UTC)
Looks about right. in Vsetci ste vyjebany kokoti, ste = are, vyjebany is a past passive participle of vyjebati (cf. вы-ебать). Among other words, by seems to be бы, do = до, and je = is (like есть). Nemame = we have no (see не, mít, mieć). I would guess that the language portrayed is close to Czech. —Stephen04:22, 16 June 2009 (UTC)
Nemame (немаме) is we have no in the Western Bulgarian dialects (aka E-dialects). It is not used in written Bulgarian (where the correct form is нямаме), but is widely understood. What is this blend of Slavic languages? Vsetci sounds similar to Slovak všetky (all), as already noted. The uſerhight Bogormconverſation17:33, 22 June 2009 (UTC)
The correct translation is not "you're the one that holds my heart." It is a play on the person's surname of Kazez. The Japanese word for "wind" is "kaze", which is written with the kanji: 風. Add a "z" to the end, and you get "風z". -- A-cai13:51, 20 June 2009 (UTC)
its called abatachin hoy in amharic(literally, 'praise our father'), here is a google result: http://www.ethiopic.com/abatachn.htm
just go to an ethiopian church(orthodox commonly), they usually have translations for children who dont natively speak it.
need English to Hawaiian translation
I have three English phrases I would like translated into Hawaiian. They are: Proctector of the King, 2) Royal Choice and House of Acceptance. Please any help would be appreciated. I lived in Hawaiia for several years and as anyone will tell you once you live there the sperit of the islands are always with you. Mahola, Dr Johnny Simmons
Stuff I heard on Naruto and need translated... plz help! thx!
Hi! here's some stuff I heard on Naruto and was able to link to the subtitles. If anything is wrong, plz tell me and let me know the real translation.
I only used my ears, so I'll type how I heard it, just to give you an idea.
Ossandadoh (doh as in Homer Simpson's doh! and da as in dice) - old man / old timer ? i know its pejorative though, I figured that much.
おっさんだどー, ossan dadō ― that is/this is/I'm a middle-aged man (with a rural or crude accent).
Sassandene - dodgy looking, rustic. the context is that they were looking at a sort of ghost town and they commented that i looked a little sassandene
lol
Satetoh - very well, as in oh well i guess this is where u die, that was the context where i heard it lol xD
さてと, sateto ― well, now (same as さて sate)
Meeteh (eh like the sound ai in air) - look, as in Look! over there! (見て, mite, look)
Mareemeeteh (Ma as in mine) - look around you (just guessing: まわりを見て, mawari o mite, look around you.)
komeenossai (ai as in pie) - (I'm) sorry (ごめんなさい, gomen nasai, I’m sorry...it is very, very hard to figure out your spellings...these few were all I could guess. —Stephen10:31, 22 June 2009 (UTC))
achassoh (the A's as in pie again and the oh like Homer's doh! yet again) - you don't say... / interesting... the guy said it in a sneaky way.
I hope my explanations are useful in this translation, if not I'm sorry for not making myself clear enough, but it's difficult to explain the context of these things sometimes. Thanks to whoever decides to help me! :D
translate You and no other in to arobic,hebrew and persian
im wanting to get a tattoo of You and no other and was wondering if tyou could please if you can help with the translation in to arabic hebrew and persion please thanks
In Arabic I would write لك وليس غيرها. Since it's a permanent tattoo, you should verify it with a native speaker or two before applying it. —Stephen22:52, 22 June 2009 (UTC)
In Hebrew, רק אתה if the referent of "you" is male (or masculine, if a thing) and רק את if female (feminine), both assuming no context or that the referent of "you" is the subject of a sentence or the like. If the referent of "you" is an object then רק אותך (masculine or feminine). In all cases, Stephen's caveat about Arabic applies here, too.—msh210℠17:13, 23 June 2009 (UTC)
translation to arabic
could u also translate im my heart there will always be a place for you. For all my life I'll keep a part of you with me ,
and in a sepret scentance I am forever yours, and I will love you for even longer
into arabic for me if you can thankyou so much for your help before much appreciated
Bump. I will attempt the first sentence (in my heart there will always be a place for you): في قلبي سيكون هناك دائماً مكان لك- fi qalbi sayakuun hunaak daa'iman makaan laka(to male) / laki(to female) Please write in proper English, so that people wouldn't have to translate your English into English first :) Warning: It's only my attempt and I am not a native speaker! Anatoli05:33, 6 July 2009 (UTC)
english to tamil paragraph translation
Abnormal/Irregular Bleeding
A normal menstrual period lasts from 2 to 7 days. The normal cycle patterns can range from 21 to 35 days. When bleeding occurs that is not part of the regular cycle; periods are longer or heavier than normal; occurs between periods; time between periods is longer than normal; or there is an absence of periods, this is called abnormal or irregular uterine bleeding. There are various causes of abnormal bleeding, but the most common is a hormone imbalance. At both ends of the menstrual life of a woman, periods may be irregular. Reasons for abnormal periods can be both normal and abnormal. The most normal reason is pregnancy. Hormone imbalance (not enough or too much of certain hormones) can also be a common reason. This can occur as a result of weight loss or gain; heavy exercise; stress; illness; or certain medications. The most common result of a hormone imbalance is loss of ovulation. If this occurs over a long period of time, a condition called endometrial hyperplasia can occur. Endometrial hyperplasia is the result of constant estrogen bombardment of the endometrium (the lining of the uterus shed every month with your period). Untreated, endometrial hyperplasia (when the lining of the uterus becomes too thick) can sometimes turn into cancer.
There are many reasons for abnormal/irregular periods. The chart below will list the most common reasons, their cause, other symptoms that may occur, diagnostic methods and treatment options. Remember, this is not a replacement for the advice of your care giver, but rather information to help you become aware of your body.
i need someone to translate "lord (or god) give me clarity" in latin please.
i need it as accurate as possible.
thank you.
English to Sanskrit
I was wondering if I could have the following phrases converted to Sanskrit
"This too shall pass"
"Truth is my Light"
"All that we are is the result of what we have thought. The mind is everything. What we think, we become."
Thanks so much!
That which hurts us only makes us stronger
English To Sanskrit
Can someone please help me translate this phrase to Sanskrit..
"That which hurts us only makes us stronger"
Translate a sentance from English to Aramaic.
I would like to get "God is love" in Aramaic as a tattoo. Can somebody translate it for me please? Also can somebody translate "Love" into aramaic alone please. Thanks a lot :D
I think that’s Shona language of Zimbabwe (a Bantu language in any case). I understand it to say "rest in peace, Humba Makombe." The Humba Makombe are a tribe, so the deceased must be a member of that tribe. —Stephen08:51, 2 July 2009 (UTC)
I thought I would type it to make it easier to handle, but I cannot remember how to pronounced the final character. I get: 謝門溫氏應娣之 (xiè mén wēn shì yìng dì zhī ...). Can’t guess the last character. —Stephen04:57, 6 July 2009 (UTC)
"Live life without regrets" or "Life without regrets" (english to hindi)
I am not a fluent Hindi speaker, I only know a bit. I am fluent in Punjabi though.
The hindi word for life is "Zindagi"
I can translate the phrase "Life without regrets" into Punjabi also I do not think the Punjabi language has the exact word for "regrets" although if you find it out put it in the space.
"Koi _____ nai hega zindagi da vich"
It literally translates "Have no regrets in life".
phonetic translation russian to english
What does "pa josh ka" mean? (Unsigned by IP 24.151.248.234)
It could be "пойдёшь ка" - poydyosh ka? Will you go? Hi Dana, I also answered in your AllExperts request. :) Anatoli05:20, 6 July 2009 (UTC)
what is the english to scottish celtic translation of the words "father" and "Family"— This comment was unsigned.
Both entries — father and family — list Scottish Gaelic translations in "Translations" sections, which see. Because I don't know which sense of father or of family you mean, I can't help you further.—msh210℠19:11, 7 July 2009 (UTC)
"Strength of will" English-- Latin and Arabic
I'm looking to have "Strength of will" translated from English into both Latin and Arabic.
May your enemies run far away from you. If you acquire riches may they remain yours always. Your beauty will be that of Apsara. Wherever you may go, many will attend, serve and protect you, surrounding you on all sides.
Translation from Hawaiian to English
I was given a shortboard by an old man that made it 25 years ago. When he gave it to me he wrote on it:
" I hele kaua i ke ka'i "
I was wondering what this means.
I know that "I hele" means to come or something similar. Not sure on the rest.
It means "go battle the ocean", unless there is a long a on kāua, in which case it would mean "let’s go to the ocean" (kaua = battle, kāua = we two). —Stephen01:45, 13 July 2009 (UTC)
French to English
talkpage. I don't know why he decided to talk this kind of French to me on the Dutch wikipedia, but he did. Can someone (perhaps on that talkpage) translate it for me? I understand the most of his story but I can't really guess if he has left it be or still wants the error corrected. Thanks User:Mallerd (Zeg et es meisje) 16:36, 13 July 2009 (UTC)
He explains that your "Viking invasions" map is wrong (dates and locations), that Eastern Normandy (Haute-Normandie) was created in 911, that the part corresponding to the Orne and Calvados departements was added to Normandy in 924 and Cotentin (Manche departement) in 933. He suggests that you use the map you can find on fr.wikipedia or en.wikipedia or es.wikipedia. Yes, he still wants the error to be corrected. Lmaltier16:51, 13 July 2009 (UTC)
Would anybody be able to translate "This Too Shall Pass" into Aramaic? It would be much appreciated
English to Khmer Please Please Please
I believe that everything happens for a reason.
People change so that you can learn to let go,
things go wrong so that you appreciate them when their right,
you believe lies so you eventually learn to trust no one but yourself,
and sometimes good things fall apart so better things can fall together
Khmer name translated in Khmer script
Hi, i want to get my mothers name tattooed on my chest, can you translate her name in khmer script with the bold font? her name is Hourn
thank you
English to Hawaiian
Strength of family
Love heals all... english to hawaiian
hello!! I'm looking for the translation from english to hawaiian " love heals all" or "healing love" or love is healing. If anyone can help me with this that would be amazing thank you!
i'd rather fuck with the truth than to make love to a lie
translated into Arabic, Latin and Portuguese please; thanks!
Portuguese: Eu prefiro foder a verdade que fazer amor com a mentira. (Note: foder is correctly gramatically but in everyday language it is used fuder).
'transar com a verdade' may be used too.
fr>en sentence
Can someone please translate this? "Si vous voulez simplifier, évitez de compliquer, car ce n'est pas en compliquant que vous simplifierez." Thanks.—msh210℠19:04, 20 July 2009 (UTC)
Not the hardest
"If you want to simplify, avoid complicating, because it's not by complicating (things) that you'll simplify (them)." Mglovesfun (talk) 19:07, 20 July 2009 (UTC)
Thanks. The source I have for this called it a pun or a play on words or something (I don't have it at hand). Any idea why?—msh210℠19:47, 20 July 2009 (UTC)
Si vous voulez simplifier, évitez de compliquer is a simple statement, but then it is complicated by the addition of car ce n'est pas en compliquant que vous simplifierez. It tries, but fails, to simplify by complicating. —Stephen17:22, 21 July 2009 (UTC)
A switcheroo is een plotselinge onverwachte switch. The old switcheroo refers to some sort of trick or scam, where the victim believes he is paying for and getting one thing, but the scammer pulls the "old switcheroo" and gives him something that is worthless. —Stephen19:12, 1 August 2009 (UTC)
hi i had a tattoo designed in cambodia and have misplaced it but it had the word "free" written in Khymer as part of it, i wonder if you can send translate this again for me please?
I don't think there is a direct translation for the word 'regrets' but if you do find it out put it in the space and that will be the translation of it. Also because of the way of the Punjabi language works the direct translation will be "Have no regrets" as it won't make any sense if you use "no regrets". Hope I've helped, let me know if you need any more Punjabi translation, I am fluent in English, Punjabi and German and speak an ok-ish amount of Hindi and Urdu.
I think mahina poepoe i kēia pō would be a better (direct) translation. If you meant "The moon is full tonight", the phrase is Poepoe ka mahina i kēia pō.Kal(talk)05:47, 7 August 2009 (UTC)
In a dialect of Walloon? I'm quite amazed that you know that. Anyway, if you are a beer drinker: don't drink La Chouffe, I know I didn't like it. Thanks for the help! User:Mallerd (Zeg et es meisje) 08:59, 7 August 2009 (UTC)
Panther
I bought a new motorcycle. I want to name it Panther in another langaage besides panthera (spanish) or fahd(Arabic) can anyone help me?
I was hoping to have a simple phrase translated to Latin. The phrase is:
"You and no other"
I know very little latin, only some common words and phrases.
I assume it would be something like "Tu et..." but have no idea what 'no other' should be.
One translator I found said "Tu et haud alia" but I don't know that this is proper.
Can someone please help? I was hoping to have this engraved on some jewelry for my wife.
I would like to have the following translated into arabic, but with the english pronunciation...
Judge of Souls
Storm of Vengence
Cleanser of Evil
Shadow of Justice
Dark Retribution
Storm of Sorrows
I am working on a story and would very much appreciate these being translated into Arabic using script that english only readers can understand. Being an English only reader myself, I have become frustrated with the translators that put it in Arabic script an do not give english letter/pronunciations for them.
Thanks
Here's my attempt, I am not a native speaker, wait or seek confirmation!:
Can somebody translate the phrase "We do not know what is round the corner" and "faith not fear" into Hebrew????
By His Grace in Sanskrit!
I need a translation that shows the sanskrit calligraphy for "by His grace" or else they won't let me in the navy! SERIOUSLY!!!
for thous i love i will sacrifice
english to bangla
could someone please translate this sentence into aramaic(estrangelo script).thanx alot.
I BELONG TO YESHI
Khmer Script Translation
Hello,
I am looking to have the Lords Prayer,translated into Khmer Script, so I can have it tattooed onto myself. I have made numerous requests to [email protected] to use their translation services, but they have yet to send me an invoice. This is extremely important to me and I am hoping you can help me. If you do offer your services, please send me an invoice for how much you charge to translate the prayer into Khmer script. Below is the prayer I am trying to get translated and my email address. I hope you can help and I will patiently await your response. Thank You-
" Our Father, who art in Heaven, hallowed be thy Name.
Thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven.
Give us this day, our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen."
In Hawaiian but want to make sure I get it right before plastering it on my body.
This is what I am finding... Ha'awi ho, ola, aloha, mana'olana
Is that right?
THANKS!
English to ???
please translate the word "crotch" to pigeon english.
Pidgin means a somewhat simple form of a language, since said language is not spoken by the speakers of the pidgin form. Anyhow, which one do you want? In other words, what area do you believe your pidgin English comes from? User:Mallerd (Zeg et es meisje) 22:28, 24 August 2009 (UTC)
краповый берет, not capitalized. Yes, an entry would be good, but I am not sure what we call them in English. I don’t remember seeing anything about them in American newspapers or magazines, so it is difficult to make a good article about them. —Stephen12:34, 1 September 2009 (UTC)
English to Scottish Gaelic the phrase "Forever in my heart".
The Light of God surrounds Us
The Love of God enfolds Us
The Power of God protects Us
and the Presence of God watches over Us
Where ever we are
God is
E salwong ni Makedepat ey linomebot e ketam ./e pebeot ni makedepat ey gepatebeh deketam/e kapangyadian ni makedepat ey ge engat e ketam ta e pakekekoloy ne makedepat de ketam ey gebebentay deketam/ dyenu man e ketam nanduman si Makedepat! (translated in Dumaghet language)feel the words, it is almost sanskrit in strenght! 1.) Ang liwanag ng Maykapal ay bumabalot sa atin. 2.)Ang pag ibig ng maykapal ay nagpapabuklod sa atin. 3.) Ang kapangyarihan ng maykapal ay nag iingat sa atin. 4.)Kapag nasa atin ang Maykapal , siya ay nagmamasid sa atin.5.) Kaya kung nasaan man tayo ay naroroon din Ang Maykapal. (ni willy)
translate to aramaic
translate "lord protect me from my friends because i can take care of my enemies" doesnt have to be exact but somethin meaning that in aramaic
Could anyone translate "Beautiful Mistake" into Aramaic for me ?
ENGLISH TO ARAMAIC
My grandma had a tatoo on her forearm that read, "I BELONG TO JESUS".
I wanted to get the same in her memory but in aramaic possibly esterangelo script.
But I wanted JESUS spelt as YESHI, as His closest followers fondly refered to Him so.
Could anyone please help me. I would be very thankful.
Thanks a lot again in advance.
English to Georgian request "Good night, beautiful"
Hello, I would appreciate both the latin phoenetic spelling and the Georgian alphabet spelling to sign a letter "Good night, beautiful". If there is a better substitution for "good night", I'd appreciate knowing the literal translation. Many thanks!
Hawaiian to English Translation of Ho`ola Ka Haku and proper appearance for a name
PLEEEEEEEEEEASE would someone translate Ho`ola Ka Haku, any and all meanings, literal and simple. and also if this is given to someone as a second middle name how should it have been given properly and how should it appear properly on a birth certificate, as 3 words or 1 longer word? thank you! it's for my son and i just want to make sure everything is proper. i sincerely thank you :)
hoʻolā ka haku — sun the master; sun, the one who is master.
hoʻōla ka haku — life the master; life, the one who is master.
but i'm confused now, isn't ho`ola healing and haku lord? so The Lord Heals is not correct? >_<
anyone?...anyone?...bueller?...bueller?... no seriously, help? thank you!
ka means the, or the one who. haku means lord, master, overseer, employer, owner, possessor, proprietor. hoʻōla means to save, to heal, to cure, to spare; also, it means salvation, healer, or savior. So yes, the phrase could be translated as "the Lord heals" or "the Lord saves". —Stephen14:05, 12 September 2009 (UTC)
Yes, the translation is most likely hoʻōla ka Haku, meaning "the Lord heals/saves" or "the Lord gives life". I'm pretty sure that the prefix "hoʻo-" (seen here as contracted with the word "ola", meaning life) is a causative. Kal(talk)03:55, 14 September 2009 (UTC)
Thank You to the both of you! Sincerely <3
TRUST NO ONE
How does TRUST NO ONE look like in arabic? — This comment was unsigned.
COULD SOMEONE PLEASE TRANSLATE THE FOLLOWING PHRASE FOR ME.
"MY MOTHER IS MY STRENGTH" either in celtic or Gaelic
many thanks
> Is í mo mháthair mo bhrí......thats Irish (Gaeilge), but get it confirmed from another source, i havent spoken Irish in a while and the grammar can be tricky. You can use "neart" instead of "brí", but neart is more physical strength where as brí means power
i need to translate "as it was in the beginning so shall it be in the end" or " as it wsa in the beginning so will it be in the end" in aramaic!!!! pls its for a tattoo
Khmer to English request
strength to stand alone in khmer — This comment was unsigned.
Danish to English
Translate "tui tui" into English, please.
HELP FOR TATTOO!
could you translate "fuck you" as close as possible in sanskrit, if poss.
Having a tattoo with "fuck you" written in sanskrit is highly offensive and disrespectful and i would not recommend it. Having lived in the likes of Thailand, Burma and India, where sanskrit is prominetly used, many Buddhists would take offence to having a disrespectful phrase in sanskrit. I recommend getting it in another language, maybe Hindi??? Sanskrit and Hindi do look seemingly similiar.
oo ok, i didn't really think about that just part of my tatoo is already in sanskrit and i wanted it to match! could you do it in hindi for me then?
Moved 19:53, 21 September 2009 (UTC) by Mglovesfun (talk) from this article's talk page.
Would anyone know how to translate certain English names into Romanized Sanskrit (and their representative Sanskrit symbols)? I prefer the Sanskrit text over symbols.
Hi, could someone translate these phrases for me please?
Nothing is heavy to those who have wings.
If i am not myself, who will be me.
We are more than most will ever know.
Either I will find a way, or I will make one.
Please translate into arabic with english spelling?
LOVE IS LIFE AND LIFE IS LOVE
If you’ll miss me for one thing, what would that be?
translate in telugu (previous unsigned by 67.161.24.179)
love is life and life is love
الحب هو الحياة والحياة هي الحب (al-Hubb huwa -l-Hayaa wa-l-Hayaa hiya -l-Hubb). Terms used: حبHubb love, حياةHayaa life, هوhuwa he, (he) is, هيhiya she, (she) is, الal- the (def. article), وwa- and --Anatoli00:09, 1 October 2009 (UTC)
October 2009
English to Maori Please!
How would you say "love of my life" in maori, its for a tattoo, so if you are unsure please dont answer! Thanks in advance.
-reply "aroha o toku ora
English into Various
Hi,
Please could someone translate the phrase "Ask not for easier lives, ask to be stronger men" into arabic, hebrew and any other interesting scripts.
just wanted the phrase translating so i think it'd be the scripts? its for a tattoo. Thanks
He means that he want it translated into languages that have interesting scripts. That is, ordinary translation.
Arabic: لا تسأل من أجل حياة أسهل، ولكن نطلب ان يكون رجل أقوى (since it’s for a permanent tattoo, be sure that you have this verified by one or more native speakers...it probably needs improving.) —Stephen20:01, 3 October 2009 (UTC)
English to Arabic Months
I like to translate all of the months from English to arabic
I have just added the direct transcription to Arabic and Chinese Mandarin names of the month of the year in the appendix. Anatoli03:35, 5 October 2009 (UTC)
Hebrew or Arabic translation for tattoo
Hebrew or Arabic translation for tattoo of the words "Live life without regret" (request unsigned by 81.140.74.225)
Arabic: عيش حياتك دون أسف (3iish Hiyaatak duuna 'asaf) (change to Hiyaatik if you speak to a female but live as is as a general statement or when speaking to a man) (Words used: عاش to live, حياة life, دون without, أسف regret. I changed the translation to "live your life...", which sounds more natural in Arabic, IMHO. --Anatoli22:37, 12 October 2009 (UTC)
translate the phrases: believe in love, only god can judge me, trust, have faith, faith, love to hebrew.
love of my life
Latin help please
How do you translate:
Propter periculum sacra deorum ad portam portabamus, et Anchisae dabamus.
I make that out as (roughly): "Because of the risk, we were carrying of god toward the gate and giving (it) to Anchisae (the father of Aeneas)." I'm not quite sure how best to translate the word "sacra", but it means "holy things" or maybe "relics"? We had this very same question in 2006. --EncycloPetey19:41, 15 October 2009 (UTC)
Translate a song from english to hawaiian...
I need to translate this song into hawaiian again, Translated it to english to have a friend help add lines so...
Listen to me
Small rose, come
Come here to me
If I could I would, gentle moon
Oh, gentle moon. Let me be.
Here I am
Calling to you, listen to me
It is exciting
Sweet sound,
lift me up
Breathe me in.
The sound
Of your fearless voice, two of us lost in the mist
O my beloved
I shall clear the way,
Sailing forward on a
Endless sea.
Tell the refrain
Of you and I
Lost in desire
Never let it end,
Our vermillion hearts.
Beating as one.
English to Dari
I am alergic to bread.
I am alergic to penicillin.
how do you say these two sentences in Dari. Thank you.
english to hebrew or aramaic
1) "carpe diem"
2) "strength"
It's for a tattoo, though some other ideas i had were:
3) "only God can judge me"
4) "notw"
I'm trying to find as many options as there can be, in VARIOUS languages.
Hebrew:
1) "carpe diem" = "תפוס את היום" or "אכול ושתו כי מחר נמות" or "קרפה דיאם"...since it's Latin we can just use transliteration into Hebrew characters of the same phrase
2) "strength" = "כוח" or "עוצמה"
3) "only God can judge me" = "יש אלוקים בשמים" means "there is God in the sky"
Can you translate into Dutch (The Netherlands/Holland) 'be brave sweet stuff'
English in Greek/Ancient Greek
Hi,
please could you translate the phrase "Ask not for easier lives, ask to be stronger men" into Greek/Ancient Greek please.
i will be eternally greatful.
Thanks
Hawaiian translation of "trust no one" and "people change"
need "trust no one" and "people change" translated into hawaiian for a tattoo
from English into Latin
Need two phrases translated into LATIN from ENGLISH:
- DISPOSABLE HERO
- More than just a number
Your help is appreciated.
please translate journey into Gaelic
I am wanting to get a tatoo in aramic and need it translated from english to aramaic ancient aramic script if you would please. The thing i need translated is my children's names which are Roman, Paris, Milan and Vienna. Thank you
заплепку
Hi, please, can someone tell me what is заплепку in the following sentence and what is its singular uninflected form? Thanks.
— Треснуло копыто! Это ничего. Я вас научу, покажу, заплепку какую положить. (unsigned by User:Rosswood40)
A small correction: Треснуло копыто! Это ничего. Я вас научу, покажу, заклепку какую положить.
singular uninflected form - заклёпкаf (ё is usually written as е) - rivet, the letter "ё" is stressed in most cases.
Happy reading! English: "The hoof's cracked! That's nothing. I'll teach you what to do and show you what kind of rivet to use." L. Tolstoy, War and peace. Read this part online:
Hi!
I'd like to make sense of this sentence in Swedish:
"Man kan vika sig över bommen med raka ben från hängade utgångställning och ömvänd handtagning".
This is some kind of gym exercise but I just cannot guess which one. Thanks in advance! Anton
Logo vote
I know this isn't really the page for this, but the Wiktionary logo voting page still needs more translations. If anyone understands a language that the page has not yet been translated into, please consider adding a translation. Thanks. --Yair rand16:09, 2 November 2009 (UTC)
Forever my fathers daughter
Translate into peoria indian language
The Peoria spoke the w:Miami-Illinois language. David Costa published a book on the language, The Miami-Illinois Language, in 2003, wherein he reconstructs the Miami-Illinois language and all its grammatical features (ISBN: 0803215142). You can obtain a copy for about $90 including shipping. Miami-Illinois is an Algonquian language similar to Ojibwe. In Ojibwe, forever my father’s daughter would be something like nimbaabaa odaanis gaagigenindaaw. If you find that book, perhaps you can put a translation together. —Stephen04:57, 3 November 2009 (UTC)
translation
i need the name robert translated into celtic and gaelic
No dog is so wretched that he will not wag his tail occasionally. Нет такой грустной собаки, которая не виляла бы хвостом. —Stephen09:28, 5 November 2009 (UTC)
translation of "Only god can judge me" from english to hawaiian?
can anyone translate only god can judge me from english to hawaiian.
thank you
chris
inner strength
Hello How are you
How do you say "inner strength" in Italian? I can't seem to get a good answer...
I would say either: forza d’animo or forza spirituale (forza d’animo = strength of spirit; forza spirituale = spiritual strength). —Stephen00:15, 13 November 2009 (UTC)
my best thing
TRANSLATE "my best thing" and "06-12-08" FROM ENGLISH TO SANSKRIT
I am looking to translate the following phrase into Latin:
"Useless in Hell."
I don't feel any of the online translators truly capture the meaning. Any help would greatly be appreciated.
please help! sanscrit
please could anybody translate this sentence into sanscrit?
'love until it hurts'
Translate from English to Hawaiian
Never Leave Your Wingman
Words found in an article about a Pharmaceutical Company
I will write a part of the article,and put among parentesis the two words I can´t understand. I need the meaning in English, and then I will translate to Spanish, wich is my job.
Organon, the human pharmaceutical unit of OBS, was a strong global operation with impressive Research and Development and (late-stage pipeline), while the company's animal health's unit, Intervet, (was a powerhouse ) in its sector, with cutting-edge vaccine capailities
THANK YOU VERY MUCH FOR WHATEVER GUIDELINES I MAY GET
pipeline = productos en desarrollo (es decir, all of the pharmaceutical compounds being tested for a pharmaceutical firm)
English to Chinese (Traditional and/or Simplified)
I've been trying to translate "Trust Few" and "Fearless" into Chinese (Traditional and/or Simplified) and have had no luck. Variations of them like "No Fear" or "Trust Few People" would be great as well, just need it somewhat close to the originals.
I would appreciate any help with this, and thank you in advance. (75.129.163.11)
Here's my attempt but I am not a native speaker. I find it more natural to say: 不信任任何人 (bù xìnrèn rènhé rén) - "don't trust any people", which has the same meaning the same as "Trust Few" in Chinese. "No fear" or "fearless" is 無畏 / 无畏 (wúwèi). Anatoli12:07, 23 November 2009 (UTC)
Could this be a typo - Möbel (furniture), not mögel? Nouns are always capitalised in German. The sentence will then make sense. Mögel doesn't exist in modern German but there is such a surname. --Anatoli22:35, 23 November 2009 (UTC)
It's a complete sentence, not a subordinate clause, so Möbel wouldn't make sense (nor would any noun), because in that case "gehen" would have to be analyzed as finite, and a finite verb cannot appear clause-final to the displacement of other constituent phrases ("in Erfüllung") in the main clause. My interpretation is that "mögel" is acting as the finite verb, and "gehen" is infinitive. I'm thinking it's along the lines of a slang gloss for "Mögen sie in Erfüllung gehen" cf. English "May they be fulfilled". Also, compare the south German diminutive suffix -le (mög-el). Comments? Native speakers? CMEHalverson21:51, 27 November 2009 (UTC)
i love you
what is intellectual disability
help - eternity
hello can some one please write this for me in Arabic and Khmer script. if you can please write it in other languages as well thank u so much!
eternity.
determination.
and I'm not sure if u can write my husbands
name in either Khmer script or Arabic but, his
name is Nelvin.
I would like to get a tattoo of 'forever grateful' in vietnamese. Does not necessarily have to be the literal translation...it would be more important that the meaning gets across. Could someone please translate to vietnamese for me? Thank you.
English to Syriac
Would you translate: God is my strenght . Thank you.
translate into Cambodian.
Your beautiful I think I love you
what is the tamil translation of the provrb" the child is father of the man"?
Translation into Italian.
I need this translated into Italian:
Sweetheart, I love you always and forever!
English to Khmer
Hi I would like to translate my mother and grandma's name into Khmer , Chem Lenh and Mao Nit. Thank you.
Teletoon
Teletoon Is A Station In Canda
Please translate this from English to Hawaiian
If someone can please translate this phrase from English into Hawaiian, it would be very much appreciated!!
"No snowflake ever falls in the wrong place."
English into Hebrew
Hi,
Can you please translate "Beloved Human" into Hebrew Script.
Thank you.
I mean it in it's original language not necessarily English.— This unsigned comment was added by 98.14.155.244 (talk) at 05:27, 7 December 2009.
Would you please be able to translate the following into Maori?
There was a dictionary I used online, but haven't been able to find it again.
Translate:
Jolene,
I love you more than yesterday,
But darling, not as much as tomorrow....
Thank you so much if you can.
Gypsy
i need this translated in Hawaiian..
The translation for "No Regrets" from English to Hawaiian
please translate 2 french
It's impossible to lose the one you love, love lives in your heart.
I would probably say Il est impossible de perdre celle qu'on aime; l'amour vive dans le cœur. But I'm not a native speaker. Ƿidsiþ10:03, 11 December 2009 (UTC)
Stephen G. Brown, may you please show me how to read that because I cannot read or see what you wrote. I only see these boxes with numbers in them.
You need two things in order to read Khmer. First, a Khmer font, such as these or these fonts. Second, you need a recent version of the usp10.dll shaping engine. What operating system are you using? If you have Windows 7 or Vista, then you are in good shape. If you have an older version of Windows, then you probably will need to download a new usp10.dll. —Stephen02:23, 24 December 2009 (UTC)
I'd like to say thank you. :)
english to hebrew
what nourishes me destroys me
if someone knows to translate for me from english to khmer
"THE SIMPLE THING IS THE HARDEST IN LIFE" Translate someone from english to khmer or to aramaics.
SANSCRIT PLZ
If someone can to translate for me from english to sanscrit the following phrase "THE EASY THING IS THE HARDEST IN LIFE".
HELP>>>>>>>>>>>>>>>>>a good death honors the whole life
a good death honors the whole life
i need this translated into spanish ASAP!!!
PLEASE help me... thanks!!!!!!!!!!
Could someone please translate "I BELONG TO YESHUA" to hebrew please i need it for a tatoo.
Thanks in advance.— This comment was unsigned.
I don't know the English word YESHUA. If you mean Jesus (of Nazareth), then I think אני שייך לישו should do if you're male, and אני שייכת לישו if you're female. Check with a native speaker, though, before getting a permanent tattoo.—msh210℠20:32, 28 December 2009 (UTC)
Stephen, you seem to be the Khmer expert around here, so I'll ask you directly. In each episode of the podcast (or vodcast) for 'Extreme Khmer', Frank Smith says what I would imagine to mean "Extreme Khmer" in Khmer (every episode is entirely in Khmer). The pronunciation of the phrase he uses is (to the best of my representation) /kʰmai kɾai lɛŋ/. First of all, what does this phrase exactly mean? Secondly, how is it written in Khmer? It's been puzzling me for years and, as my Khmer is very limited, I thought I'd ask an expert. Thank you.--Strabismus21:10, 27 December 2009 (UTC)
I would like to translate the following from spanish to latin " Amo la vida "
Thank you very much.
That would be "Vitam amo" (if you just love it) or "Vitam diligo" (if you love it after having thought and contemplated every aspect about it). Happy New Year to you too :) --81.39.199.5121:21, 28 December 2009 (UTC)
Aramaic and Hebrew translation!
I need someone to translate the words ADORED and BELOVED. I would like the Aramaic and Hebrew symbols as well as the English translation. Thanks!— This unsigned comment was added by 76.97.144.12 (talk) at 22:26, 28 December 2009.