This is a Wiktionary policy, guideline or common practices page. This is a draft proposal. It is unofficial, and it is unknown whether it is widely accepted by Wiktionary editors. | |
Policies – Entries: CFI - EL - NORM - NPOV - QUOTE - REDIR - DELETE. Languages: LT - AXX. Others: BLOCK - BOTS - VOTES. |
This describes how to handle foreign translations of English words in the English Wiktionary. It is an extension of Wiktionary:Entry layout § Translations.
{{t|...}}
with {{t-check|...}}
or {{t+|...}}
with {{t+check|...}}
, so that a native speaker or expert translator can check the translation.Only English terms are to be translated. In entries for foreign (i.e. non-English-language) terms, an English translation is usually given instead of a definition.
Translation between two foreign languages is handled on the Wiktionaries in those languages. For example, a reader who wants to translate a Hindi word to Japanese should have some command of either language and look in the Hindi or Japanese Wiktionary. There is one exception to this principle: we do provide translations of idioms that exist in several non-English languages, but have no natural English equivalent. These translations are located at subpages of Appendix:Terms with no English equivalent.
English inflected forms will not have translations. For example, paints will not, as it is the plural and third-person singular of paint. Where these entries contain additional meanings, these non-inflected (lemma) forms should have translations. For example, the noun building should have translations, but the present participle of build will not.
Each “Translations” section is nested within a part of speech header. For example, in a ===Noun===
section, the translations section begins with the heading ====Translations====
.
The translations are separated into divisions for each sense of the English headword. {{trans-top}}
creates a collapsible navigation box whose heading shows a gloss (summary) of the translated sense – if this is not provided, the word “Translations” is shown by default. For entries with only a single sense, adding a translation gloss is of little use. For entries with multiple senses, including topical labels in the heading (in plain text, not by using {{lb}}
) besides the glosses can greatly increase navigability and is thus advised.
Within each box for a translated sense, the languages for which translations exist are listed by their English names in alphabetical order.
{{trans-bottom}}
is used on the line after the last translation.
You can copy and paste the next code in the entry:
====Translations==== {{trans-top|translation gloss}} {{trans-bottom}}
Here’s an example for a word with a noun and a verb definition. Other sections may be included. The order of these sections is explained in Wiktionary:Entry layout and Wiktionary:English entry guidelines. The order of the translation boxes should correspond to the order of the senses.
==English== ===Noun=== {{en-noun}} # ] ]. # Second definition. ====Translations==== {{trans-top|first definition}} * Abkhaz: {{t|ab|example 1}} * Afar: {{t|aa|example 2}} {{trans-bottom}} {{trans-top|second definition}} {{trans-bottom}} ===Verb=== {{en-verb}} # Third definition. ====Translations==== {{trans-top|third definition}} {{trans-bottom}}
Reducing the number of redundant translation boxes is strongly recommended. In the case of perfect synonyms, the template {{trans-see}}
shall be used without exception. For close synonyms, it should be decided on a case-by-case basis whether {{trans-see}}
or {{trans-top-also}}
is more appropriate; see for instance vapor.
In cases where both an English term and its abbreviation exist as standalone articles on Wiktionary (as is the case for for instance artificial intelligence and AI), abbreviations of the translations of the unabbreviated English term are not eligible as translations of the unabbreviated English term and vice versa; as an example, German KI (initialism of künstliche Intelligenz (“artificial intelligence”)) belongs in the translation box of AI and is not allowed as a translation of artificial intelligence.
Only lemma forms are eligible as translations, because including all inflected forms in the translation table would render them almost unnavigable. Consequently, adjectives typically shouldn't be labeled with their grammatical gender even in languages that decline adjectives. Possible exceptions to the first rule are proper nouns that cannot be attested in their lemmatized form and phrases that grammatically don't allow lemmatization. In a similar vein, instead of inventing unattestable protologisms, the template {{no equivalent translation}}
or {{not used}}
should be employed. If there are multiple paraphrases in the target language for an English term but no direct translations, one such paraphrase may be provided after {{no equivalent translation}}
. However, if there is only one idiomatic way to express the idea that is conveyed by the English term even be it a paraphrase, it may be added directly without the use of this template.
Many translation boxes have a header that summarizes the key points of the corresponding sense's definition. However, it is usually not sufficiently precise to base one's translation solely on it. Instead, the whole sense definition has to be yielded consideration, especially the sense's labels. A good test in general is to (in one's mind) translate an English sentence where the word occurs in the right sense and see which target language terms best correspond to it.
The aim of translation boxes is to provide as precise as possible translations and not as many as possible. If a term already has a perfectly fitting translation in a target language, then adding more terms that are merely semantically related but not synonymous in the target language is heavily discouraged, especially if the English term with a parallel semantic relation already has its own entry.
In addition to the VisualEditor (which is accessed at “Preferences” under “Editing”), you can add translations in a visual way, employing the “Add translation table button” in the Translations section.
After clicking in the “show” element (generated by the {{trans-top}}
template), you should see a line at the end of the table something like
{{t-needed}}
.In wikitext, for each translation into a foreign language, the language name is preceded by a bullet (generated by *
) followed by the translations into that language, each linked to the main entry for the foreign term in the English Wiktionary (blue link if entry already exists; red link if it doesn’t). Language names are not to be wikified (i.e. the name should not link to the language definition page).
{{t+}}
with an ISO 639-1 or ISO 639-3 language code to create a link to the English Wiktionary entry for the foreign word and a link to its entry in the Wiktionary of the target language:
tr=
, Japanese kanji may also have the reading indicated with hiragana:
{{t|...}}
by {{t-check|...}}
or {{t+|...}}
by {{t+check|...}}
so a native speaker or expert translator can check the translation.
{{t+|...|alt=}}
parameter to display the translation but use lemma-forms as the page name, e.g. the Russian translation of asleep links to the Russian verb спать (spatʹ, “to sleep”) but displays спя́щий (spjáščij, literally “sleeping”), which is an equivalent of asleep.
{{t}}
templates. For example, in the verb star, which has no literal equivalent in French:
*:
. Nesting is done for languages that are considered subclasses of another language, or languages with multiple scripts, such as the Latin and Cyrillic forms of Serbo-Croatian.
* Serbo-Croatian:
*: Cyrillic: {{t|sh|на̀ра̄нџа|f}}, {{t|sh|помо̀ра̄нџа|f}}
*: Roman: {{t|sh|nàrāndža|f}}, {{t|sh|pomòrāndža|f}}
Here is an example (a shortened version of the entry for orange) illustrating some of the conventions:
===Noun=== {{en-noun}} # The ] of the ]. # The ]-] ] of an orange. ====Translations==== {{trans-top|fruit of the orange tree}} * French: {{t|fr|orange|f}} * German: {{t|de|Orange|f}} * Japanese: {{t|ja|オレンジ|tr=orenji}} * Russian: {{t|ru|апельси́н|m}} * Serbo-Croatian: *: Cyrillic: {{t|sh|на̀ра̄нџа|f}}, {{t|sh|помо̀ра̄нџа|f}} *: Roman: {{t|sh|nàrāndža|f}}, {{t|sh|pomòrāndža|f}} {{trans-bottom}} {{trans-top|colour of an orange}} * German: {{t|de|Orange|n}} * Hebrew: {{t|he|כתום|m|tr=katóm|alt=כתום / כָּתֹם}} * Latvian: {{t|lv|oranžs|m}} {{trans-bottom}}
That produces:
orange (plural oranges)
|
|
If it is not clear which sense applies to a given translation, create a “Translations to be checked” table using {{checktrans-top}}
and {{trans-bottom}}
:
{{checktrans-top}} * Spanish: {{t-check|es|palabra|f}} {{trans-bottom}}
The above templates generate the Translations to be checked header automatically. This table immediately follows the others in the Translations section.
====Translations==== {{trans-top|SENSE}} {{trans-bottom}}
After creating the section or putting the trans templates, you can add translations using the “Add translation table button”:
{{trans-top}}
{{t}}
and {{t+}}
{{translation only}}