Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Wiktionary talk:Votes/2007-10/Lemma entries/words. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Wiktionary talk:Votes/2007-10/Lemma entries/words, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Wiktionary talk:Votes/2007-10/Lemma entries/words in singular and plural. Everything you need to know about the word
Wiktionary talk:Votes/2007-10/Lemma entries/words you have here. The definition of the word
Wiktionary talk:Votes/2007-10/Lemma entries/words will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Wiktionary talk:Votes/2007-10/Lemma entries/words, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Some "fixes":
- The etymology is for word, not for words: is this from an OE plural, or form an OE singular with a modern plural suffix appended, or what?
- "Zero, multiple, or an unknown or undisclosed number of distinct units" is too wordy: how about just "Units"?
- The inflection line (both parts of speech) has the wrong word: word. Instead perhaps have inflection lines (better wikified than I'm writing it, but similar to): words (plural form of (deprecated template usage) word) ]; and words (third-person singular simple present form of (deprecated template usage) word) ]. (Better yet, use {{en-noun-form|plural|word}}, which will categorize.
- And link to the translation table on the lemma's page, or something, per my comment on Wiktionary:Votes/2007-10/Lemma entries.
—msh210℠ 18:37, 31 October 2007 (UTC)Reply
- I don't think form-of entries need an etymology section, unless it's somehow different than that of the root word. Synonyms, antonyms, related terms, translations, see also, et cetera are basically the same. What we want is useable information, not regurgitations of the same stuff that's in the main entry. I'm going to put 2 examples after this message. These entries really don't need that much information, but I think to just list the "form of" and nothing else is heinous :-p — — 19:22, 31 October 2007 (UTC)Reply
English
Template:rank
Pronunciation
- IPA(key): /wɜːdz/ — etc. with whatever other pronunciations
Noun
words
- Plural form of word. — I don't think the definitions aren't really necessary: English Wiktionary, for speakers of English? In the case of English entries, I'm not that concerned about it either way.
- Actions speak louder than words
Verb
words
- Third-person singular form of word — which, by the way is inexplicably missing from the actual 'words' article. :-)
Anagrams
Romanian
Pronunciation
- IPA(key): replace ' with ˈ, invalid IPA characters (')
Noun
cuvintele n (plural definite form of cuvânt)
- the words
|
Some seem to like the idea of adding translations to non-lemma entries, but when it comes to verbs in heavily inflected languages, how would we handle this exactly? It's an interesting idea, but is it practical? I'm going to use "said" (past particple and simple past form of say) as an example here.
past particple of say
- Korean: 말한 (malhan), 말하신 (malhasin)
- Latin: not even going to try. :D
- Romanian: zis
- Spanish: dicho
|
That's easy enough, IF we don't go into numbers and genders, which some say they want to do. But then...
At least for Romance languages, the simple past is a personal form, meaning that there is no real simplest way to put it. And for every possible language? Notice that those examples only have 6 forms, but consider Slovenian which has 3 numbers rather than 2, and since technically past tense verbs are conjugated according not only to number, but gender.... that's a lot of forms to be stickin' in this table. Comments, suggestions? We can't just go doing this without some kind of plan of action. — — 20:32, 1 November 2007 (UTC)Reply
- Indeed. I added the past forms of just a single Korean translation to the above example. It really should be about four times larger, though, because there are multiple common translations of "said" into Korean. This would be a maintenance nightmare. Rod (A. Smith) 20:52, 1 November 2007 (UTC)Reply
These should have person, number, etc. indicated. An alternative approach follows, but I don't know enough about languages to know whether it's at all feasible; it's not if there a large number of different number-person-etc. combinations that are not shared by many languages.
etc.—msh210℠ 21:00, 1 November 2007 (UTC)Reply
- I threw in those number and person indicators for Romanian and Spanish. Looks a little better, but still that's a lot of information to be sticking in a translation table. Multiple tables would be easier to organize information, but....
drop downs within the drop down, watch out!