This vote is needlessly complicated. I do not understand how and where to vote.
Why doesn't a simple Support Option 1, Support Option 2, Support Option 3, Support Option 4, Retain current situation, Oppose all do? -- Prince Kassad 01:03, 2 January 2010 (UTC)
Here is the Beer Parlor discussion:
I am preparing the a vote at Wiktionary:Votes/pl-2009-12/Treatment of toneless pinyin syllables, regarding our options for the presentation of toneless pinyin syllables, discussed above at #Toneless pinyin.
A fundamental feature of spoken Chinese is the use of tones - four specific variations in pronunciation which can impart different meanings on any of the ~410 basic syllable combinations which make up the language. Chinese characters are romanised using pinyin, these tones are usually represented as either accents over the affected vowel, or numbers next to the syllable (for example mā and ma1). There are numerous instances of "toneless pinyin" out there in the wild - that is, instances where someone has used words that should have a tone, but left the tone out. This is particularly prevalent in the names of Chinese cities (like Beijing, which is bei and jing), with Chinese street signs, on Chinese currency, in certain official documents, in Chinese Restaurant names, and in certain common menu items (e.g. kung pao chicken and wontons), as well as in some books and bibliographies discussed earlier. I made entries for all 410 or so toneless pinyin syllables in 2007. We have four basic options on how to treat these, with examples set forth below.
The first is to continue using the format that I used in making the initial entries. From gang:
gang
English transcriptions of Chinese speech often fail to distinguish between the critical tonal differences employed in the Chinese language, using words such as this one without the appropriate indication of tone.
The second option is to treat them as misspellings. From chan:
chan
English transcriptions of Chinese speech often fail to distinguish between the critical tonal differences employed in the Chinese language, using words such as this one without the appropriate indication of tone.
The third option is to treat them as alternative spellings. From zhen:
zhen
English transcriptions of Chinese speech often fail to distinguish between the critical tonal differences employed in the Chinese language, using words such as this one without the appropriate indication of tone.
The fourth option is to exclude them altogether. A side issue is, if they are retained in any form, whether to also include the usage note which I added when I made the initial entries.
Cheers! bd2412 T 03:37, 2 January 2010 (UTC)
That would be my #1 choice. Mglovesfun (talk) 13:17, 2 January 2010 (UTC)