akain

Hello, you have come here looking for the meaning of the word akain. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word akain, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say akain in singular and plural. Everything you need to know about the word akain you have here. The definition of the word akain will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofakain, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
See also: åka in

Basque

Etymology

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)

Pronunciation

Noun

akain anim

  1. tick (arthropod)
    Synonyms: kapar, lakasta

Declension

Derived terms

Further reading

  • akain”, in Euskaltzaindiaren Hiztegia [Dictionary of the Basque Academy], Euskaltzaindia
  • akain”, in Orotariko Euskal Hiztegia [General Basque Dictionary], Euskaltzaindia, 1987–2005

Wauja

Pronunciation

Noun

akain

  1. pequi tree or its fruit, Caryocar brasiliense
    Kalahan, ta-ka-pai yeetsopou, akain taka yeetsopou, punupa pikityeko-je-eu.
    Eh, in days to come, when the pequi starts to fall, when it falls, you see… then will your voice be heard.
    Iya onupakona, epetepe papisuntumpa. Wekepe kata akain jouno.
    went to have a look, to visit their lover. was gigantic pequi .
    Ayama ju! Hoona! Iyapai otepo. Onupene otepoga akain! Eh! Ewetemewi, ju! Hokotawi tsiiiii!
    "Let's go once again, dear!" . "All right!" . went under . They saw pequi fruit beneath ! "Ah! Let's taste it, dear!" cut open: tsiiiii!
    Ka naatsa piya ja akain yiu? uma pakai ipitsi. Katsa ja wa kainyalawapai yiu? uma pa kai ipitsi.
    "Where did you get that pequi ?" asked it . "What is that fragrant stuff? demanded of it.

Derived terms

  • akaintsaku (pequi grove)
  • akaintye (manioc porridge flavored with fermented pequi mash)
  • imi ( oil)

References

  • "Kalahan, akain" uttered by Itsautaku, shaman and elder, recounting traditional Wauja tale, "The Man who Drowned in Honey" (Paistyawalu). Recorded in Piyulaga village in the presence of his adult daughter, adolescent son, and others, December 1989, transcript p. 32. This brief excerpt from the story refers to a very large frog (Leptodactylus latrans) that can be heard croaking in the season when the pequi fruit falls from the trees.
  • "Iya onupakona" (transcript, p. 69), "Ayama ju!" (p. 72), and "Ka naatsa" (p. 77), uttered by Aruta, storyteller and elder, as he recounted the traditional tale, "The Caiman Spirit" (Yakaojokuma). Recorded in Piyulaga village in the presence of assembled elders and others, November 1989.