besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach

Hello, you have come here looking for the meaning of the word besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach in singular and plural. Everything you need to know about the word besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach you have here. The definition of the word besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofbesser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

German

Alternative forms

Etymology

Literally, "better a sparrow in the hand than a dove on the roof".

Pronunciation

  • IPA(key): /ˈbɛsɐ ʔaɪ̯n ˈʃpats ʔɪn dɛɐ̯ ˈhant ʔals ʔaɪ̯nə ˈtaʊ̯bə ʔaʊ̯f deːm ˈdax/
  • Audio:(file)

Proverb

besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach

  1. a bird in the hand is worth two in the bush