Hello, you have come here looking for the meaning of the word
birds of a feather flock together. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
birds of a feather flock together, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
birds of a feather flock together in singular and plural. Everything you need to know about the word
birds of a feather flock together you have here. The definition of the word
birds of a feather flock together will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
birds of a feather flock together, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
English
Etymology
The expression appears to have surfaced in the 16th century, allegedly a literal translation of Plato's Republic.[1][2] In 1545, William Turner wrote a version of the expression in the Rescuing of Romish Fox: "Byrdes of on kynde and color flok and flye allwayes together." One can, however, also compare the expression to Ecclesiasticus (Sirach) 27:9: "Birds resort unto their like."
Pronunciation
Proverb
birds of a feather flock together
- (idiomatic) People of similar character, background or taste tend to congregate or associate with one another; it is easier to establish friendships with people that one has a lot in common with.
- Synonyms: like attracts like, like likes like, apple does not fall far from the tree
Antonyms
Derived terms
Translations
people of similar character, etc. tend to associate
- Arabic: اَلطُّيُورُ عَلَىٰ أَشْكَالِهَا تَقَعُ (aṭ-ṭuyūru ʕalā ʔaškālihā taqaʕu, literally “birds stumble upon their kinds”)
- Moroccan Arabic: مع من شفتك، شبهتك (mʕa men šuftak, šabbahtak, literally “With whom I saw you with, I compare you to.”)
- Bengali: ঝাঁকের কই ঝাঁকেই মেশে (jhãker koi jhãkei meśe)
- Chinese:
- Cantonese: 物以類聚 / 物以类聚 (mat6 ji5 leoi6 zeoi6)
- Hakka: 人同人好,鬼同鬼好 (ngìn thùng ngìn hó, kúi thùng kúi hó)
- Hokkien: 龍交龍,鳳交鳳,隱痀的交侗戇 / 龙交龙,凤交凤,隐痀的交侗戆 (Lêng kau lêng, hōng kau hōng, ún-ku--ê kau tòng-gōng.)
- Mandarin: 物以類聚 / 物以类聚 (zh) (wùyǐlèijù)
- Czech: vrána k vráně sedá
- Dutch: soort zoekt soort
- Esperanto: birdoj samplumaj flugas kunaj
- Finnish: samanlaiset lapset leikkivät parhaiten
- French: qui se ressemble s’assemble (fr) (literally “who resemble each other, assemble together”)
- German: Gleich und Gleich gesellt sich gern (de) (literally “same and same like to consort”); zeig mir deine Freunde und ich sage dir, wer du bist (literally “show me your friends and I'll tell you who you are”)
- Greek: όμοιος ομοίω αεί πελάζει (ómoios omoío aeí pelázei), τα όμοια έλκονται (ta ómoia élkontai)
- Hebrew: כל עוף למינו ישכון ובני אדם לדומה לו, הָלַךְ זַרְזִיר אֵצֶל עוֹרֵב (he) (halách zarzír etzel 'orév, literally “the starling went with the raven”)
- Hindi: एक थाली के चट्टे बट्टे (ek thālī ke caṭṭe baṭṭe)
- Hungarian: zsák a foltját megtalálja, madarat tolláról, embert barátjáról
- Icelandic: líkur sækir líkan heim (literally “like pays a visit to like”), sækjast sér um líkir (literally “those who are like attract each other”)
- Irish: is bách iad lucht aon cheirde
- Italian: chi si assomiglia si piglia, dio li fa e poi li accoppia
- Japanese: 類は友を呼ぶ (ja) (るいはともをよぶ, rui wa tomo o yobu), 牛は牛連れ、馬は馬連れ (うしはうしづれ、うまはうまづれ, ushi wa ushi zure, uma wa uma zure)
- Korean: 유유상종(類類相從) (ko) (yuyusangjong), 끼리끼리 (kkirikkiri)
- Latin: pares cum paribus facillimē congregantur
- Latvian: tāds ar tādu saderas
- Macedonian: се стркалало грнчето си го нашло поклопчето (se strkalalo grnčeto si go našlo poklopčeto)
- Malay:
- Jawi: اڠݢڠ برسام اڠݢڠ, ڤيڤيت برسام ڤيڤيت, سامکه اءير هوجن دڠن اءير ڤريݢي؟, انته برسام انته, برس برسام برس, اورڠ سبنتوق باݢاي چينچين, ستيتيق باݢاي امس
- Rumi: enggang bersama enggang, pipit bersama pipit, samakah air hujan dengan air perigi?, antah bersama antah, beras bersama beras, orang sebentuk bagai cincin, setitik bagai emas
- Maltese: ma’ min rajtek xebbaħtek
- Norwegian: like barn leker best
- Polish: ciągnie swój do swego (pl)
- Portuguese: diga-me com quem andas e eu te direi quem és (pt) (literally “tell me who you hang out with and I'll tell you who you are”)
- Romanian: cine se aseamănă se adună (literally “who resemble each other, assemble together”), spune-mi cu cine te însoțești ca să îți spun cine ești (literally “tell me who you hang out with in order for me to tell you who you are”)
- Russian: я́блоко от я́блони недалеко́ па́дает (ru) (jábloko ot jábloni nedalekó pádajet), рыба́к рыбака́ ви́дит издалека́ (rybák rybaká vídit izdaleká), дура́к дурака́ ви́дит издалека́ (durák duraká vídit izdaleká)
- Sanskrit: भावो भावं निगच्छति (bhāvo bhāvaṃ nigacchati)
- Scottish Gaelic: an dubh-isean ag iarraidh an dubh-gheòidh, is toigh le bò mhaol bò mhaol eile
- Serbo-Croatian: svaka ptica svome jatu leti
- Sicilian: nun ti pigghiu si nun t'assumigghiu
- Slovak: vrana k vrane sadá (sk)
- Slovene: vrana vrani ne izkljuje oči, enake sorte ptiči skup letijo
- Spanish: dime con quién andas y te diré quién eres, cada oveja con su pareja, Dios los cría y ellos se juntan (es)
- Swedish: lika barn leka bäst (sv)
- Telugu: ఒకగూటి పక్షులు ఒకేచోటికి చేరుతాయి (okagūṭi pakṣulu okēcōṭiki cērutāyi)
- Turkish: it ulur, birbirini bulur
- Uyghur: مال تۈرى بىلەن (mal türi bilen)
- Vietnamese: đồng thanh tương ứng (vi), đồng khí tương cầu (vi)
- Walloon: les cis ki si rshonnèt s' rashonnèt (wa)
- Welsh: adar o'r unlliw hedant i'r unlle
|
References
- Gregory Y. Titelman, Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings, 1996, →ISBN, p. 31.