. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
in singular and plural. Everything you need to know about the word
you have here. The definition of the word
will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Asturian
Etymology
From Old Leonese bono, from Latin bonus.
Adjective
bonu m sg (feminine singular bona, neuter singular bono, masculine plural bonos, feminine plural bones)
- good (acting in the interest of good; ethical good intentions)
Corsican
Etymology
From Latin bonus, from Old Latin duonus, from Proto-Italic *dwe-nos. Cognates include Italian buono and French bon.
Pronunciation
- IPA(key): /ˈbɔnu/
- Hyphenation: bo‧nu
Adjective
bonu (feminine bona, masculine plural bone, feminine plural boni)
- good
Derived terms
Noun
bonu m (uncountable)
- goodness, good
References
- “bonu” in INFCOR: Banca di dati di a lingua corsa
Sardinian
Etymology
From Latin bonus, from Old Latin duenos, later duonus, from Proto-Italic *dwenos.
Pronunciation
Adjective
bonu (feminine singular bona, masculine plural bonos, feminine plural bonas)
- (Logudorese) good
bonu (feminine singular bona, masculine plural bonos, feminine plural bonas)
- (Campidanese) good
Noun
bonu m (uncountable)
- (Logudorese, Campidanese) goodness
Sassarese
Etymology
From Latin bonus, from Old Latin duenos, later duonus, from Proto-Italic *dwenos. Doublet of beni, bè.
Pronunciation
Adjective
bonu (feminine singular bona, masculine and feminine plural boni)
- good
- acting in the interest of what is beneficial, ethical, or moral
1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XIX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 16, page 75:E eccu unu, chi si l’avvizinesi, e li dizisi: Maltru bonu, chi aggiu a fà di bonu par uttinì la vidda eterna?- [E eccu unu, chi si l’avvizinesi, e li dizisi: Masthru bonu, chi aggiu a fà di bonu par uttinì la vidda eterna?]
- [Allora si accostò a lui un tale, e gli disse: Maestro buono, che farò io di bene per ottenere la vita eterna?]
- And there was one, who came up to him, and said to him: "Good master, what good will I do to obtain eternal life?
- competent, talented
1866 [1770s], Antonio Martini, chapter VII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 18, page 23:Lu so’ paddronu li dizisi: Brabu, silvidori bonu e fideli, palchì sei iltaddu fideli in lu poggu, t’ aggiu a fà padroni di l’ assai- [Lu so’ paddronu li dizisi: Brabu, sivvidori bonu e fideri, parchì sei isthaddu fideri i’ lu poggu, t’àggiu a fà padroni di l’assai]
- [Dissegli il padrone: bene sta, servo buono e fedele, perchè sei stato fedele nel poco, ti farò padrone del molto]
- His master said to him: "Well done, good and loyal servant; because you have been loyal in scarcity, I will make you master of abundance
- valid, of worth
1866 [1770s], Antonio Martini, chapter VII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 18, page 23:Un alburu bonu no pò fà frutti mali: nè un alburu malu fà frutti boni.- [Un àiburu bonu no pò fà frutti mari: né un àiburu maru fà frutti boni.]
- A good tree cannot produce bad fruits, nor can a bad tree produce good fruits.
- true, valid
2009 May 9, Ignazio Sanna, “Fòra d’un lèpparu chi no vuria murì in bòtti [Fable of a hare who didn't want to die in his shoes]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:«Mih una cósa bòna c’ai dittu! Pa’ piazéri no ni fabiddà e cagliaddi muddu. No è chi ti pigli trópp’ampramanu?»- "Well, you finally said something right! Please stop talking, and shut up. Maybe you're taking too many liberties?"
- (literally, “"Look, a good thing that you've said! For pleasure don't talk, and become silent dumb. Is it not that you take too much familiarity?”)
- pleasant, enjoyable
2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:«Mah! Bòna drummidda, allóra!» fazi eddu e s’alluntana suipirèndi.- "Oh well! Have a good sleep, then!" he says, and goes away sighing.
- favourable
1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XXVI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 24, page 109:guai però a chiss’ omu, da lu quali lu Figliolu dill’ omu sarà tradiddu: bonu par eddu, si chiss’ omu no fussi mai naddu.- [guai però a chiss’omu, da lu quari lu Figlioru di l’omu sarà tradiddu: bonu par eddu, si chiss’omu no fussi mai naddu.]
- [ma guai a quell’uomo per cui il Figliuolo dell’ uomo sarà tradito: era bene per lui, che non fosse mai nato quell’uomo.]
- But woe unto that man by which the Son of man will be betrayed: be good for him if that man had never been born.
c. 19th century, anonymous author, “”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 29, page 116:Bona notti la paddrona!
Una nutizia bona
Li femu sabbé ilta notti.- [Bona notti la paddrona!
Una nutìzia bona
Li femu sabbé istha notti.] - Goodnight to the mistress! Tonight, we're telling her some good news.
- beneficial, worthwhile
a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 5, lines 1–3:A la middai di chistha nosthra vida
m'acciappesi in d'un buschu assai buggiosu,
chì lu caminu bonu era già pessu.- At the middle of this life of ours, I found myself in a very dark forest, because the good way was already lost.
Noun
bonu m (plural boni)
- (uncountable) good (the forces of good)
1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XIX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 16, page 75:E eccu unu, chi si l’avvizinesi, e li dizisi: Maltru bonu, chi aggiu a fà di bonu par uttinì la vidda eterna?- [E eccu unu, chi si l’avvizinesi, e li dizisi: Masthru bonu, chi àggiu a fà di bonu par uttinì la vidda eterna?]
- [Allora si accostò a lui un tale, e gli disse: Maestro buono, che farò io di bene per ottenere la vita eterna?]
- And there was one, who came up to him, and said to him: "Good master, what good will I do to obtain eternal life?
- (literally, “And there was one, who got close to him, and said to him: "Good master, what will I do of good to obtain eternal life?”)
Sicilian
Etymology
From Latin bonus.
Pronunciation
- IPA(key): /ˈbɔ.nu/
- Hyphenation: bò‧nu
Adjective
bonu (feminine singular bona, masculine and feminine plural boni)
- good
Sranan Tongo
Noun
bonu
- ritual magic, used by a bonuman (medicine man)
- (religion) idolatry
- Synonym: afkodrei
Verb
bonu
- (religion) to practice winti
Uneapa
Etymology
From Proto-Oceanic *poñu with irregular b-, from Proto-Malayo-Polynesian *pəñu, from Proto-Austronesian *pəñu.
Pronunciation
Noun
bonu
- turtle
Further reading
- Malcolm Ross, Proto Oceanic and the Austronesian Languages of Western Melanesia, Pacific Linguistics, series C-98 (1988)