Hello, you have come here looking for the meaning of the word by. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word by, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say by in singular and plural. Everything you need to know about the word by you have here. The definition of the word by will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofby, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Valencia threatened sporadically in the first half with Miguel having a decent effort deflected wide by Ashley Cole, while Jordi Alba's near-post cross was flicked into the sidenetting by Pablo Hernandez.
Following a noun.
There was a call by the unions for a 30% pay rise.
In other directions the fields and sky were so much of one colour by the snow that it was difficult in a hasty glance to tell whereabouts the horizon occurred.
Indicates the creator of a work: Existing through the authorship etc. of.
There are many well-known plays by William Shakespeare
Indicates a means of achieving something: Involving/using the means of.
I avoided the guards by moving only when they weren't looking.
By Pythagoras' theorem, we can calculate the length of the hypotenuse.
We went by bus.
I discovered it by chance.
By 'maybe' she means 'no'.
The electricity was cut off, so we had to read by candlelight.
"I don't want to spoil any comparison you are going to make," said Jim, "but I was at Winchester and New College." ¶ "That will do," said Mackenzie. "I was dragged up at the workhouse school till I was twelve. Then I ran away and sold papers in the streets, and anything else that I could pick up a few coppers by—except steal.[…]"
1945, Neva L. Boyd, Handbook of Recreational Games, Dover, published 1975, →ISBN, page 16:
Players: Can we get there by candlelight? ¶ Gatekeepers: Yes and back again.
'By my soul! I believe something bad has happened me,' he muttered, and popped up his window, and looked out, half dreaming over the church-yard on the park beyond […]
Indicates a means of classification or organisation.
I sorted the items by category.
Table 1 shows details of our employees broken down by sex and age.
Indicates the amount of change, difference or discrepancy
Our stock is up by ten percent.
His date of birth was wrong by ten years.
In the formulae X by X and by Xs, indicates a steady progression, one X after another.
We went through the book page by page.
We crawled forward by inches.
(with the) Acted on in units of the specified size or measure. (Sometimes hyperbolically)
1722, William Wollaston, “Sect. V. Truths relating to the Deity. Of his exiſtence, perfection, providence, &c.”, in The Religion of Nature Delineated, page 81:
Ignorant and ſuperſtitious wretches meaſure the actions of letterd and philoſophical men by the tattle of their nurſes or illiterate parents and companions, or by the faſhion of the country : and people of differing religions judge and condemn each other by their own tenents ; when both of them cannot be in the right, and it is well if either of them are.
Used to separate dimensions when describing the size of something.
It is easy to invert a 2-by-2 matrix.
The room was about 4 foot by 6 foot.
The bricks used to build the wall measured 10 by 20 by30 cm.
(horse breeding)Designates a horse's male parent (sire); cf. out of.
She's a lovely little filly, by Big Lad, out of Damsel in Distress.
Turkish: -e(tr)(quantity of the first dimension in the dative)
The translations below need to be checked and inserted above into the appropriate translation tables. See instructions at Wiktionary:Entry layout § Translations.
Zahrál bysis jednu hru? ― Would you play one game?
In colloquial Czech, by is commonly used in place of other conditional forms of být in both singular and plural if the subject is deducible from context (from the conjugated form of the verb). That is, by is a shared shorthand for bych, bys, bychom and byste.
And I seide, “Ser, in his tyme maister Ioon Wiclef was holden of ful many men the grettis clerk that thei knewen lyuynge vpon erthe. And therwith he was named, as I gesse worthili, a passing reuli man and an innocent in al his lyuynge. And herfore grete men of kunnynge and other also drowen myche to him, and comownede ofte with him. And thei sauouriden so his loore that thei wroten it bisili and enforsiden hem to rulen hem theraftir… Maister Ion Aston taughte and wroot acordingli and ful bisili, where and whanne and to whom he myghte, and he vsid it himsilf, I gesse, right perfyghtli vnto his lyues eende. Also Filip of Repintoun whilis he was a chanoun of Leycetre, Nycol Herforde, dane Geffrey of Pikeringe, monke of Biland and a maistir dyuynyte, and Ioon Purueye, and manye other whiche weren holden rightwise men and prudent, taughten and wroten bisili this forseide lore of Wiclef, and conformeden hem therto. And with alle these men I was ofte homli and I comownede with hem long tyme and fele, and so bifore alle othir men I chees wilfulli to be enformed bi hem and of hem, and speciali of Wiclef himsilf, as of the moost vertuous and goodlich wise man that I herde of owhere either knew. And herfore of Wicleef speciali and of these men I toke the lore whiche I haue taughte and purpose to lyue aftir, if God wole, to my lyues ende.”
1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 9, 31:
Grzeszni... godzi, bi vlapil vbogego (insidiatur, ut rapiat pauperem)
[Grzeszny... godzi, by ułapił ubogiego (insidiatur, ut rapiat pauperem)]
1887, 1889 [1395], Józef Lekszycki, editor, Die ältesten großpolnischen Grodbücher, volume II, number 1773, Pyzdry, Gniezno, Kościan:
Orandowal i[e]szm do gich domv, by penødze brali
[Orędował j[e]śm do jich domu, by pieniądze brali]
[Pamiętaj, tobie wielę, by czcił święto i niedzielę]
1861 [1398], Pismo poświęcone naukom, sztukom i przemysłowi, volume III, Biblioteka Warszawska, page 34:
Micolay prosil prze bok, by mu othpustil przisi[an]gą
[Mikołaj prosił prze Bog, by mu otpuścił przysi[ę]gę]
1892 [1484], Hieronim Łopaciński, editor, Reguła trzeciego zakonu św. Franciszka i drobniejsze zabytki języka polskiego z końca w. XV i początku XVI, Krakow, page 721:
Nye chczemy, by tho zgromadzenye navyedzal... kthory lagyk (nolumus tamen congregationem huiusmodi a laico visitari)
[Nie chcemy, by to zgromadzenie nawiedzał... ktory lajik (nolumus tamen congregationem huiusmodi a laico visitari)]
[Święty Błażej jemu rzekł: Wiło, mnimasz, by twe[j] męki mogły odjąć miłość bożą]
1902 [1405], “Wybór zapisek sądowych grodzkich i ziemskich wielkopolskich z XV wieku”, in Franciszek Piekosiński, editor, Studia, rozprawy i materiały z dziedziny historii polskiej i prawa polskiego, volume 6, Poznań, Pyzdry, Kościan, Gniezno, page 272:
Roman Ianoui ne slubowal, bi mu szø gwalth ne sstal w gego domu
[Roman Janowi nie ślubował, by mu się gwałt nie sstał w jego domu]
1888 [1401], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 109:
Sczepan zalowal, bi Przibkowa dzewka mu pancz grziwen wcradla
[Szczepan żałował, by Przybkowa dziewka mu pięć grzywien ukradła]
1874-1891 [Middle of the fifteenth century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, , , volume XXII, page 235:
Boymisch syą, bichom pichą krolewstwa nyebyeskyego ny straczily
[Bojmyż się, bychom pychą krolewstwa niebieskiego ni stracili]
Byli krzywi, bo im był przykazał, aby nie spali; a kiedy przyszedł a oni śpią, pochwacili sie ze snu..., bo im było żal i srom, by jego pośledniej kaźni nie mogli popełnić
[Byli krzywi, bo im był przykazał, aby nie spali. A kiedy przyszedł, a oni śpią, pochwacili sie ze snu..., bo im było żal i srom, by jego pośledniej kaźni nie mogli popełnić]
(attested in Lesser Poland)introduces an unreal conditional clause; if
1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 93, 17:
Bo by bog ne podpomogl me, przes mala przebiwalabi bila w pekle dusza moia (nisi quia dominus adiuvit me, paulo minus habitasset in inferno anima mea)
[Bo by Bog nie podpomogł mie, przez mała przebywałaby była w piekle dusza moja (nisi quia Dominus adiuvit me, paulo minus habitasset in inferno anima mea)]
(Pothkomorze wszącz ma)... dwa rydla a nye wyączey, by tesz dwye alybo trzy dzedzyny myedzy dwyema granyczyl (etiamsi duas aut tres hereditates inter duos limitaret)
[(Podkomorze wziąć ma)... dwa rydla, a nie więcej, by też dwie alibo trzy dziedziny miedzy dwiema graniczył (etiamsi duas aut tres hereditates inter duos limitaret)]
1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 27, 1:
Bosze moy, ne milczy ote mne, bi negdi ne milczal ote mne (deus meus, ne sileas a me, ne quando taceas a me)
[Boże moj, nie milczy ote mnie, by niegdy nie milczał ote mnie (Deus meus, ne sileas a me, ne quando taceas a me)]
Boryś, Wiesław (2005) “by”, in Słownik etymologiczny języka polskiego (in Polish), Kraków: Wydawnictwo Literackie, →ISBN
Sławski, Franciszek (1958-1965) “by”, in Jan Safarewicz, Andrzej Siudut, editors, Słownik etymologiczny języka polskiego [Etymological dictionary of the Polish language] (in Polish), Kraków: Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego
Bańkowski, Andrzej (2000) “by”, in Etymologiczny słownik języka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish)
B. Sieradzka-Baziur, Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “by”, in Słownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków: IJP PAN, →ISBN
According to Słownik frekwencyjny polszczyzny współczesnej (1990), by is one of the most used words in Polish, appearing 20 times in scientific texts, 5 times in news, 64 times in essays, 88 times in fiction, and 172 times in plays, each out of a corpus of 100,000 words, totaling 349 times, making it the 144th most common word in a corpus of 500,000 words.[1]
References
^ Ida Kurcz (1990) “by”, in Słownik frekwencyjny polszczyzny współczesnej [Frequency dictionary of the Polish language] (in Polish), volume 1, Kraków, Warszawa: Polska Akademia Nauk. Instytut Języka Polskiego, page 39
Further reading
by in Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN
Maria Renata Mayenowa, Stanisław Rospond, Witold Taszycki, Stefan Hrabec, Władysław Kuraszkiewicz (2010-2023) “by”, in Słownik Polszczyzny XVI Wieku [A Dictionary of 16th Century Polish]
“BY”, in Elektroniczny Słownik Języka Polskiego XVII i XVIII Wieku [Electronic Dictionary of the Polish Language of the XVII and XVIII Century], 2022 September 19
(subordinating,literary)Alternative form of aby(“so that; in order to”).
Further reading
“by”, in Slovníkový portál Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra SAV [Dictionary portal of the Ľ. Štúr Institute of Linguistics, Slovak Academy of Science] (in Slovak), https://slovnik.juls.savba.sk, 2003–2024
1867, “A YOLA ZONG”, in SONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number 3, page 84:
At by mizluck was ee-pit t'drive in.
Who by misluck was placed to drive in.
1867, “A YOLA ZONG”, in SONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number 6, page 86:
Many a bra draught by Tommeen was ee-maate;
Many a brave stroke by Tommy was made;
References
Jacob Poole (d. 1827) (before 1828) William Barnes, editor, A Glossary, With some Pieces of Verse, of the old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland, London: J. Russell Smith, published 1867