Hello, you have come here looking for the meaning of the word che. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word che, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say che in singular and plural. Everything you need to know about the word che you have here. The definition of the word che will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofche, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
The personal pronoun can also be used as a "dative of solidarity" or "interest" in colloquial register, meaning that either the interlocutor or the speaker is inserted into the action even when they don't have a direct intervention, so either to gain the interlocutor sympathy or to show personal interest:
c.1295, R. Lorenzo, editor, La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla, Ourense: I. E. O. P. F, page 126:
Disse entõ o conde a el rey dom Garçia: -Rey, nõ as por que teer nẽhũu destes que comigo som presos, que por mj̃ soo aueras quantos y som, et nõ lles faças nẽhũu mal, ca elles nõ che am y culpa nẽhũa.
Then the count said to king Don García: «King, you don't have to keep as prisoners none of the ones that are with me, because just by me you'll find out how many they are, and don't yo do them any harm, because they are not to blame on this»
1596, anonymous author, Diálogo de Alberte e Bieito:
eche cousa de chorar
It is a thing for crying
Gustóucheme moito ese libro. ― I really liked that book .
Onte funche por Ourense. ― Yesterday I went to Ourense.
Xavier Varela Barreiro, Xavier Gómez Guinovart (2006–2018) “che”, in Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval (in Galician), Santiago de Compostela: ILG
^ Antônio Augusto Souza Mello (2000 March 17) “Reconstruções Lexicais e Cognatos” (chapter III), in Estudo histórico da família linguística tupi-guarani: aspectos fonológicos e lexicais (in Portuguese), Florianópolis: UFSC, page 200, line 3
Transcriptions of Mandarin into the Latin script often do not distinguish between the critical tonal differences employed in the Mandarin language, using words such as this one without indication of tone.