Hello, you have come here looking for the meaning of the word
cosse. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
cosse, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
cosse in singular and plural. Everything you need to know about the word
cosse you have here. The definition of the word
cosse will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
cosse, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
French
Etymology
Probably from Late Latin *coccia, from Latin cochlea.
Pronunciation
Noun
cosse f (plural cosses)
- pod (seed case)
Verb
cosse
- inflection of cosser:
- first/third-person singular present indicative/subjunctive
- second-person singular imperative
Further reading
Italian
Verb
cosse
- third-person singular past historic of cuocere
Anagrams
Latin
Noun
cosse
- vocative singular of cossus
Norwegian Bokmål
Verb
cosse (imperative coss, present tense cosser, passive cosses, simple past and past participle cossa or cosset, present participle cossende)
- (informal) to cosplay as something
Synonyms
Norwegian Nynorsk
Verb
cosse (present tense cossar, past tense cossa, past participle cossa, passive infinitive cossast, present participle cossande, imperative cosse/coss)
- Alternative form of cossa
Old Irish
Etymology
Univerbation of co (“up to, until”) + se (“this”)
Pronunciation
Adverb
cosse
- hitherto, up to now
Quotations
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 27d16
Combad notire rod·scríbad cosse.- It would have been a secretary who had written it until now.
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 91b10
Aní as·berinn cosse, is ed as·bǽr beus .i. derchoíniud du remcaisin Dǽ dinni ón.- What I used to say up to now, I will say still, namely that is the despair of us for a providence of God.
- c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 55b5
ar ní ar accuis dechoir aní as·rubartmmar cose- for it is not for the sake of distinction what we have said up to now