Hello, you have come here looking for the meaning of the word
cuepa. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
cuepa, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
cuepa in singular and plural. Everything you need to know about the word
cuepa you have here. The definition of the word
cuepa will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
cuepa, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Classical Nahuatl
Pronunciation
Verb
cuepa
- (transitive) To turn.
- 16C: Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, book 1
- yn acalli qujcuepa, qujxtlapachcuepa, queoatiquetza, ca aco maiauj, ca tema.
- (She upset the boat, overturned it, lifted it up, tossed it up, plunged it in the water.)
1645, Horacio Carochi, Arte de la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della, f. 92v:Si S. Lorenço hablara en Mexicano con el Tirano, el dixera: ca ye ōtléhuāc izcentlapal noyōmòtlan: xitlanahuati, mā nechcuepacān, inic nitléhuāquiz in occentlapal [...] ya està assado vn lado de mis costados, manda que me bueluan, para que se asse el otro
(If St. Lawrence talked in Mexican with the tyrant, he would say, [...] One side of my flanks is already roasted, order them to turn me so the other side will be roasted)- (please add an English translation of this quotation)
- (transitive) To return.
- (reflexive) To return; go back.
- (reflexive) To become; to turn into.
- 1645: ibid., f. 121r.
Iuhquin anchichimè anmocuepà inìquāc anquimotequimacà in mīxītl in tlapātl, os bolueis como perros, quando beueis demasiado.
(You become like dogs when you drink excessively.)- (please add an English translation of this quotation)
- (transitive) To translate.
1565, Alonso de Molina, Confessionario breve en lengua mexicana y castellana, f. 2r:Nicã ompeua yn neyolmelaualoni, yn amo veyac yn çã tepiton, yn oq̓motlalili oquimotecpanili yn padre fray Alonſo de Molina ſ. Frãciſco teopixq̓ ynipã nauatlatolli oq̓mocuepili.
Aq̓ comiẽça vn Cõfeſsionario, breue y pequeño: compueſto por el padre fray Alonſo d̓ Molina d̓la ordẽ d̓ ſeñor. ſ. Franciſco, buelto y traduzido enla lẽgua delos nauas, por el miſmo autor.- (please add an English translation of this quotation)
- (reflexive, religion) To convert.
1645, Horacio Carochi, Arte de la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della, f. 116r:xiccaqui iz çāço tāctè titlàcoāni, izçāço quēnman ihuicpatzinco timocuepaz in Totēcuiyo, mitzmopòpolhuilīz izçāço quēxquich, ihuan iz çāçotlein ic otimōyolìtlacalhuî, oye pecador, qualquiera que tu seas, à qualquier hora, que te conuirtieres à Nuestro Señor te perdonarà qualesquiera pecados, que ayas cometido.
(Listen, sinner, whoever you should be, at whatever hour, if you convert to our Lord he will pardon you whatever sins you should have committed.)- (please add an English translation of this quotation)
References
- Andrews, J. Richard (2003) Workbook for Introduction to Classical Nahuatl, rev. ed. edition, Norman: University of Oklahoma Press, page 219
- Carochi, Horacio (2001) James Lockhart, transl., Grammar of the Mexican Language, with an Explanation of its Adverbs (1645), Stanford: Stanford University Press, pages 84–85, 294–295, 340–341, 424–425, 444–445
- Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Domingo Francisco de San Antón Muñón (1997) Arthur J. O. Anderson, Susan Schroeder, transl., Codex Chimalpahin, Norman: University of Oklahoma Press, pages vol. 1, pp. 160–161
- Karttunen, Frances (1983) An Analytical Dictionary of Nahuatl, Austin: University of Texas Press, pages 69–70
- Lockhart, James (2001) Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts, Stanford: Stanford University Press, page 216
- Sahagún, Bernardino de (1981) Arthur J. O. Anderson, Charles E. Dibble, transl., Florentine Codex: Book 1 - The Gods, 2nd ed., rev. edition, Salt Lake City: University of Utah Press, page 21