Hello, you have come here looking for the meaning of the word
culver. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
culver, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
culver in singular and plural. Everything you need to know about the word
culver you have here. The definition of the word
culver will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
culver, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
English
Pronunciation
Etymology 1
From Middle English culver, from Old English culufre, culfre, culfer, possibly borrowed from Vulgar Latin *columbra, from Latin columbula (“little pigeon”), from Latin columba (“pigeon, dove”).
Noun
culver (plural culvers)
- (now UK, south and east dialect or poetic) A dove or pigeon, now specifically of the species Columba palumbus.
- c. 1620, anonymous, “Tom o’ Bedlam’s Song” in Giles Earle his Booke (British Museum, Additional MSS. 24, 665):
- The palsie plagues my pulses
when I prigg yoͬ: piggs or pullen
your culuers take, or matchles make
your Chanticleare or sullen
- 1885, The book of the thousand nights and a night Vol. 5, Richard Burton:
- a culver of the forest, that is to say, a wood-pigeon.
Synonyms
Translations
Etymology 2
From culverin.
Noun
culver (plural culvers)
- A culverin, a kind of handgun or cannon.
1805, Walter Scott, “(please specify the page)”, in The Lay of the Last Minstrel: A Poem, London: [James Ballantyne] for Longman, Hurst, Rees, and Orme, , and A Constable and Co., , →OCLC:Falcon and culver on each tower / Stood prompt their deadly hail to shower.
Translations
Middle English
Alternative forms
Etymology
From Old English culufre, culfre, culfer, borrowed from Vulgar Latin *columbra, from Latin columbula.
Pronunciation
Noun
culver (plural culveres or culveren)
- A dove (Columba spp.)
c. 1395, John Wycliffe, John Purvey [et al.], transl., Bible (Wycliffite Bible (later version), MS Lich 10.), published c. 1410, Joon 2:16, page 45r, column 2; republished as Wycliffe's translation of the New Testament, Lichfield: Bill Endres, 2010:And he ſeide to hem þat ſelden culueris / take ȝe awei from hennes þeſe þingis .· ⁊ nyle ȝe make þe hous of my fadir an hows of marchaundiſe- And he said to those who sold doves: "Take those things out of here; you won't make my father's house a place of business!"
- An affectionate term of familiarity.
Synonyms
Descendants
References