Hello, you have come here looking for the meaning of the word de. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word de, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say de in singular and plural. Everything you need to know about the word de you have here. The definition of the word de will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofde, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
“He went to’ds de back, ma’am.” The negro opened the door and slid his legs, clad in army O.D. and a pair of linoleum putties, to the ground. “‘I’ll go git ’im.”’
2013 April 12, “Exclusive: Meet Derpuntae - Bermuda's first meme”, in The Bermuda Sun, archived from the original on 2022-12-12:
So I'll prolly say de biggest threat to Bermy is de new selfish mentality like, she ank helpin no one in de end.
Etymology 4
Interjection
de
A meaningless unstressed syllable used when singing a tune or indicating a rhythm.
“Dum de dum, dum de dum”, he hummed as he sauntered down the road.
Conwoman Jeanne de La Motte stole a 2,800-carat diamond necklace, The Slave's Collar, by convincing the Cardinal de Rohan that Queen Marie-Antoinette wanted it.
2014, Alina García-Lapuerta, La Belle Créole: The Cuban Countess Who Captivated Havana, Madrid, and Paris, Chicago, I.L.: Chicago Review Press, →ISBN, page 236:
When Prosper Mérimée had next seen Mercedes after Spain, in March 1846, he told the Countess de Montijo that Mercedes "looked less well preserved [and] limped a little."
(masculine): Three territories must be distinguished: 1.) Ripuarian, in which the accusative takes the form of the nominative; 2.) western Moselle Franconian, in which the nominative takes the form of the accusative; 3.) eastern Moselle Franconian, in which nominative and accusative are distinct.
1.) In Ripuarian, the reduced masculine article in nominative and accusative is de only in a few places, including Bonn; most dialects have der. The full form is always dä.
2.) In western Moselle Franconian, the form is de, but becomes den before vowels, h-, and dental consonants. The full form is dän.
3.) In eastern Moselle Franconian, the reduced masculine article in the nominative is de in many dialects, der in others. The full form is där. The accusative takes den (full form: dän).
(feminine): Virtually all dialects use de as the reduced feminine article in nominative and accusative. The full form is die. In the dative, de is used in a few dialects of Ripuarian; the general form is der. The full form may be där or dä.
(plural): Virtually all dialects use de as the reduced plural article in nominative and accusative. The full form is die. In the dative, de is used in most dialects of Ripuarian. In Moselle Franconian the form is the same as the masculine accusative (see above). The full form of the dative plural may be dä, dän, or däne.
Westernmost Ripuarian has no case distinction whatsoever. Only the nominative forms are relevant for these dialects.
“de” in Martalar, Umberto Martello, Bellotto, Alfonso (1974) Dizionario della lingua Cimbra dei Sette Communi vicentini, 1st edition, Roana, Italy: Instituto di Cultura Cimbra A. Dal Pozzo
the(definite article, masculine and feminine singular, plural)
De man ― The man (masculine singular)
De vrouw ― The woman (feminine singular)
Het boek ― The book (neuter singular)
De boeken ― The books (neuter plural)
De oude man en de zee. ― The old man and the sea.
Usage notes
Placed before masculine and feminine nouns in the singular and plural nouns of all genders, indicating a specific person or thing instead of a general case.
Paris est la capitale de la France. ― Paris is the capital of France.
1837, Louis Viardot, chapter I, in L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manchefr.Wikisource, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra:
Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo ....
In a village of La Mancha, whose name I do not want to remember, lived, not long ago, an hidalgo ....
of (used to express property or association)
Œuvres de Fermat ― Fermat’s Works
Elle est la femme de mon ami. ― She is my friend’s wife.
Boire trois tasses par jour réduirait de 20 % les risques de contracter une maladie. ― Drinking three cups a day would reduce the risks of catching an illness by 20%.
Usage notes
Before a word beginning with a vowel sound, de elides to d’. Before the article le, it contracts with the article into du. Before the article les, it contracts with the article into des.
Le Songe d’une nuit d’été’ ― A Midsummer Night’s Dream (literally, “The Dream of a night of summer”)
La queue du chien ― The dog’s tail
Index des auteurs ― Index of the authors
Article
de (indefinite)
Used in the plural with prepositioned adjectives.
Ce sont de bons enfants. ― They are good children.
Il y a d’autres exemples. ― There are other examples.
Used in negated sentences with the grammatical object.
Elle n’a pas de mère. ― She doesn’t have a mother.
Il ne mange pas de viande. ― He doesn’t eat meat.
Il n’y a pas de problèmes. ― There are no problems.
Usage notes
In negative sentences, de often replaces the indefinite (un, une and des) and partitive articles (du, de la, des). However, there are situations where the indefinite or partitive articles are retained. For example[1]:
when the nominal element is an attributive complement to the negated verb être
Il n’est pas un menteur. ― He isn't a liar.
when the complement of the negated verb is followed by a contradistinctive element (not X, but Y)
Il ne mange pas de viande. ― He doesn't eat meat.
Il ne mange pas de la viande, mais du pain. ― He doesn't eat meat, but bread.
(adverb):de in Bárczi, Géza and László Országh. A magyar nyelv értelmező szótára (“The Explanatory Dictionary of the Hungarian Language”, abbr.: ÉrtSz.). Budapest: Akadémiai Kiadó, 1959–1962. Fifth ed., 1992: →ISBN
(conjunction):de in Bárczi, Géza and László Országh. A magyar nyelv értelmező szótára (“The Explanatory Dictionary of the Hungarian Language”, abbr.: ÉrtSz.). Budapest: Akadémiai Kiadó, 1959–1962. Fifth ed., 1992: →ISBN
de in Nóra Ittzés, editor, A magyar nyelv nagyszótára [A Comprehensive Dictionary of the Hungarian Language] (Nszt.), Budapest: Akadémiai Kiadó, 2006–2031 (work in progress; published a–ez as of 2024).
de rebus mathematicis ― concerning mathematical things
c.1772, Finnur Jónsson, Historia Ecclesiastica Islandiæ, page 1:
De introductione religionis Christianæ in Islandiam.
Of the introduction of Christianity to Iceland.
from, away from, down from, out of; in general to indicate the person or place from which any thing is taken, etc., with verbs of taking away, depriving, demanding, requesting, inquiring, buying; as capere, sumere, emere, quaerere, discere, trahere, etc., and their compounds.
emere de aliquo ― to buy from someone
aliquid mercari de aliquo ― to buy something from someone
Saepe hoc audivi de patre. ― I have often heard this from Father.
De mausoleo exaudita vox est. ― A voice was heard from the mausoleum.
Ut sibi liceret discere id de me... ― Just as he himself permitted for me to learn...
Hamum de cubiculo ut e navicula jacere. ― (please add an English translation of this usage example)
Brassica de capite et de oculis omnia (mala) deducet. ― (please add an English translation of this usage example)
De digito anulum detraho. ― From the finger I pull the ring.
de matris complexu aliquem avellere atque abstrahere ― to rip someone away from the embrace of their mother and drag them away
Nomen suum de tabula sustulit. ― He removed his name from the tablet.
Ferrum de manibus extorsimus. ― We tore the sword from their hands.
Juris utilitas vel a peritis vel de libris depromi potest. ― The utility of a law is able to be produced either from an expert or from books.
de caelo aliquid demittere ― to bring down something from the sky
from, away from, to indicate the place from which someone or something departs or withdraws.
Animam de corpore mitto. ― I release the spirit from the body.
Aliquo quom jam sucus de corpore cessit. ― Somehow the spirit has already passed somewhere from the body.
Civitati persuasit, ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent. ― He persuaded the people to go forth from their territories with all their possessions.
decedere de provincia ― to retire from office
de vita decedere ― to withdraw from life
exire de vita ― to exit out of life (compare excedere e vita)
de triclinio, de cubiculo exire ― to go out from the triclinium, from the cubiculum
de castris procedere ― to proceed out of the military camps
Decido de lecto praeceps. ― I fall down from the bed headlong.
de muro se deicere ― to throw oneself down from the wall
de sella exsilire ― to jump from the stool
nec ex equo vel de muro etc., hostem destinare ― to aim at the enemy from neither the horse nor the wall
De altera parte tertia Sequanos decedere juberet. ― He ordered the Sequani to withdraw from another third part.
(particularly coins)over, in reference to the people subjugated when celebrating a Roman victory
de Germanis ― over the Germans
de Britannis ― over the Britons
Usage notes
Dē denotes the going out, departure, removal, or separating of an object from any fixed point (it occupies a middle place between ab(“away from”) which denotes a mere external departure, and ex(“out of”) which signifies from the interior of a thing). Hence verbs compounded with dē are constructed not only with dē, but quite as frequently with ab and ex; and, on the other hand, those compounded with ab and ex often have the terminus a quo indicated by dē.
de in Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
de in Charlton T. Lewis (1891) An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers
de in Charles du Fresne du Cange’s Glossarium Mediæ et Infimæ Latinitatis (augmented edition with additions by D. P. Carpenterius, Adelungius and others, edited by Léopold Favre, 1883–1887)
de in Gaffiot, Félix (1934) Dictionnaire illustré latin-français, Hachette.
Extended content
Carl Meißner, Henry William Auden (1894) Latin Phrase-Book, London: Macmillan and Co.
the vegetable kingdom: arbores stirpesque, herbae stirpesque (De Fin. 5. 11. 33)
to take root: radices agere (De Off. 2. 12. 73)
to be struck by lightning: de caelo tangi, percuti
to turn aside from the right way; to deviate: de via declinare, deflectere (also metaphorically)
make way for any one: (de via) decedere alicui
weary with travelling; way-worn: fessus de via
to leave a place: discedere a, de, ex loco aliquo
to quit a place for ever: decedere loco, de, ex loco
to throw oneself from the ramparts: se deicere de muro
to throw some one down the Tarpeian rock: deicere aliquem de saxo Tarpeio
while it is still night, day: de nocte, de die
late at night: multa de nocte
a fine, practised ear: aures elegantes, teretes, tritae (De Or. 9. 27)
to pass a thing from hand to hand: de manu in manus or per manus tradere aliquid
to wrest from a person's hand: ex or de manibus alicui or alicuius extorquere aliquid
to slip, escape from the hands: e (de) manibus effugere, elābi
the world of sense, the visible world: res sensibus or oculis subiectae (De Fin. 5. 12. 36)
to free one's mind from the influences of the senses: sevocare mentem a sensibus (De Nat. D. 3. 8. 21)
from one's entry into civil life: ab ineunte (prima) aetate (De Or. 1. 21. 97)
to dream of a person: somniare de aliquo
to depart this life: (de) vita decedere or merely decedere
to depart this life: de vita exire, de (ex) vita migrare
to remove a person: e or de medio tollere
I'm undone! it's all up with me: perii! actum est de me! (Ter. Ad. 3. 2. 26)
for valid reasons: iustis decausis
to comfort a man in a matter; to condole with him: consolari aliquem de aliqua re
to deserve well at some one's hands; to do a service to..: bene, praeclare (melius, optime) mereride aliquo
to deserve ill of a person; to treat badly: male mereri de aliquo
to expostulate with a person about a thing: conqueri, expostulare cum aliquo de aliqua re
to inform a person: certiorem facere aliquem (alicuius rei or de aliqua re)
to mention a thing: mentionem facere alicuius rei or de aliqua re
to mention a thing incidentally, casually: mentionem inicere de aliqua re or Acc. c. Inf.
to detract from a person's reputation, wilfully underestimate a person: de gloria, fama alicuius detrahere
to have a good or bad reputation, be spoken well, ill of: bona, mala existimatio est de aliquo
to do work (especially agricultural): opusfacere (De Senect. 7. 24)
to exert oneself very considerably in a matter: desudare et elaborare in aliqua re (De Senect. 11. 38)
to study the commonplace: cogitationes in res humiles abicere (De Amic. 9. 32) (Opp. alte spectare, ad altiora tendere, altum, magnificum, divinum suspicere)
vague, undeveloped ideas: intellegentiae adumbratae or incohatae (De Leg. 1. 22. 59)
to give up one's opinion: de sententia sua decedere
to give up one's opinion: (de) sententia desistere
to be forced to change one's mind: de sententia deici, depelli, deterreri
to make a man change his opinion: de sententia aliquem deducere, movere
to judge others by oneself: de se (ex se de aliis) coniecturam facere
to form a plan, make a resolution: consilium capere, inire (de aliqua re, with Gen. gerund., with Inf., more rarely ut)
to deliberate together (of a number of people): consilium habere (de aliqua re)
to deliberate, consider (of individuals): consultare or deliberare (de aliqua re)
designedly; intentionally: de industria, dedita opera (opp. imprudens)
from memory; by heart: ex memoria (opp. de scripto)
to reduce a thing to its theoretical principles; to apply theory to a thing: ad artem, ad rationem revocare aliquid (De Or. 2. 11. 44)
to apply oneself very closely to literary, scientific work: in litteris elaborare (De Sen. 8. 26)
to be a man of great learning: doctrina abundare (De Or. 3. 16. 59)
abstruse studies: studia, quae in reconditis artibus versantur (De Or. 1. 2. 8)
to have a thorough grasp of a subject: penitus percipere et comprehendere aliquid (De Or. 1. 23. 108)
for a Roman he is decidedly well educated: sunt in illo, ut in homine Romano, multae litterae (De Sen. 4. 12)
to civilise men, a nation: homines, gentem a fera agrestique vita ad humanum cultum civilemque deducere (De Or. 1. 8. 33)
to obtain a result in something: aliquid efficere, consequi in aliqua re (De Or. 1. 33. 152)
he is a young man of great promise: adulescens alios bene de se sperare iubet, bonam spem ostendit or alii de adulescente bene sperare possunt
to take a lesson from some one's example: sibi exemplum sumere ex aliquo or exemplum capere de aliquo
to give advice, directions, about a matter: praecepta dare, tradere de aliqua re
Cicero's philosophical writings: Ciceronis de philosophia libri
Solon, one of the seven sages: Solo, unus de septem (illis)
to teac: tradere (aliquid de aliqua re)
dialectical nicety: disserendi subtilitas (De Or. 1. 1. 68)
moral science; ethics: philosophia, quae est de vita et moribus (Acad. 1. 5. 19)
moral science; ethics: philosophia, in qua de bonis rebus et malis, deque hominum vita et moribus disputatur
to systematise: ad rationem, ad artem et praecepta revocare aliquid (De Or. 1. 41)
to determine the nature and constitution of the subject under discussion: constituere, quid et quale sit, de quo disputetur
the points on which proofs are based; the grounds of proof: loci (τόποι) argumentorum (De Or. 2. 162)
to discuss, investigate a subject scientifically: disputare (de aliqua re, ad aliquid)
to discuss both sides of a question: in utramque partem, in contrarias partes disputare (De Or. 1. 34)
to be contested, become the subject of debate: in controversiam vocari, adduci, venire (De Or. 2. 72. 291)
the point at issue: id, de quo agitur or id quod cadit in controversiam
a twofold tradition prevails on this subject: duplex est memoria de aliqua re
to write poetry with facility: carmina , versus fundere (De Or. 3. 50)
to learn to play a stringed instrument: fidibus discere (De Sen. 8. 26)
the melody: modi (De Or. 1. 42. 187)
the art of painting: ars pingendi, pictura (De Or. 2. 16. 69)
the dramatic art: ars ludicra (De Or. 2. 20. 84)
to retire from the stage: de scaena decedere
to be fluent: disertum esse (De Or. 1. 21. 94)
to be a capable, finished speaker: eloquentem esse (De Or. 1. 21. 94)
flow of oratory: flumenorationis (De Or. 2. 15. 62)
incorrect language: oratio inquinata (De Opt. Gen. Or. 3. 7)
flowers of rhetoric; embellishments of style: lumina, flores dicendi (De Or. 3. 25. 96)
to give an account of a thing (either orally or in writing): exponere aliquid or de aliqua re
to make a character-sketch of a person: de ingenio moribusque alicuius exponere
graphic depiction: rerum sub aspectum paene subiectio (De Or. 3. 53. 202)
to go deeply into a matter, discuss it fully: multum, nimium esse (in aliqua re) (De Or. 2. 4. 17)
to speak at great length on a subject, discuss very fully: fusius, uberius, copiosius disputare, dicere de aliqua re
to interpolate, insert something: interponere aliquid (De Am. 1. 3)
to digress, deviate: digredi (a proposito) (De Or. 2. 77. 311)
a rather recondite speech: oratio longius repetita (De Or. 3. 24. 91)
to read a speech: de scripto orationemhabere, dicere (opp. sine scripto, ex memoria)
the arrangement of the subject-matter: dispositio rerum (De Inv. 1. 7. 9)
to set some one a theme for discussion: ponere alicui, de quo disputet
to let those present fix any subject they like for discussion: ponere iubere, qua de re quis audire velit (Fin. 2. 1. 1)
the question at issue: res, de qua nunc quaerimus, quaeritur
to answer every question: percontanti non deesse (De Or. 1. 21. 97)
a far-fetched joke: arcessitum dictum (De Or. 2. 63. 256)
to be silly, without tact: ineptum esse (De Or. 2. 4. 17)
to be united by having a common language: eiusdem linguae societate coniunctum esse cum aliquo (De Or. 3. 59. 223)
to translate from Plato: ab or de (not ex) Platone vertere, convertere, transferre
a linguist, philologian: grammaticus (De Or. 1. 3. 10)
to employ carefully chosen expressions: lectissimis verbis uti (De Or. 3. 37)
to say not a syllable about a person: ne verbum (without unum) quidem de aliquo facere
to speak on a subject: verba facere (de aliqua re, apud aliquem)
to begin with a long syllable: oriri a longa (De Or. 1. 55. 236)
to compose, compile a book: librum conficere, componere (De Sen. 1. 2)
there exists a book on..: est liber de...
the book treats of friendship: hic liber est de amicitia (not agit) or hoc libro agitur de am.
to lay down a book (vid. sect. XII. 3, note vestem deponere...): librum de manibus ponere
humour; disposition: animi affectio or habitus (De Inv. 2. 5)
I am pained, vexed, sorry: doleo aliquid, aliqua re, de and ex aliqua re
not to trouble oneself about a thing: non laborare de aliqua re
to disconcert a person: animum alicuius de statu, de gradu demovere (more strongly depellere, deturbare)
to lose one's composure; to be disconcerted: de statu suo or mentis deici (Att. 16. 15)
to lose one's composure; to be disconcerted: de gradu deici, ut dicitur
what will become of me: quid (de) me fiet? (Ter. Heaut. 4. 3. 37)
it's all over with me; I'm a lost man: actum est de me
to hope well of a person: bene, optime (meliora) sperare de aliquo (Nep. Milt. 1. 1)
to fulfil expectation: exspectationem explere (De Or. 1. 47. 205)
to be touched with pity: misericordia moveri, capi (De Or. 2. 47)
to have enthusiasm for a person or thing: studio ardere alicuius or alicuius rei (De Or. 2. 1. 1)
to undermine a person's loyalty: de fide deducere or a fide abducere aliquem
to make a thing credible: fidem facere, afferre alicui rei (opp. demere, de-, abrogare fidem)
to be answerable for a person, a thing: praestare aliquem, aliquid, de aliqua re or Acc. c. Inf.
to suspect a person: suspicionem habere de aliquo
to be separated by a deadly hatred: capitali odio dissidere ab aliquo (De Am. 1. 2)
to vent one's anger, spite on some one: virus acerbitatis suae effundere in aliquem (De Amic. 23. 87)
his vices betray themselves: vitia erumpunt (in aliquem) (De Amic. 21. 76)
to give some one satisfaction for an injury: satisfacere alicui pro (de) iniuriis
apparently; to look at: specie (De Amic. 13. 47)
to neglect one's duty: de, ab officio decedere
to follow one's inclinations: studiis suis obsequi (De Or. 1. 1. 3)
moral precepts: praecepta de moribus or de virtute
to give moral advice, rules of conduct: de virtute praecipere alicui
by divine inspiration (often = marvellously, excellently): divinitus (De Or. 1. 46. 202)
to observe the sky (i.e. the flight of birds, lightning, thunder, etc.: de caelo servare (Att. 4. 3. 3)
to escort a person from his house: deducerealiquem de domo
to be a strict disciplinarian in one's household: severum imperium in suis exercere, tenere (De Sen. 11. 37)
to dispossess a person: demovere, deicere aliquem de possessione
to live on one's means: de suo (opp. alieno) vivere
a sociable, affable disposition: facilitas, faciles mores (De Am. 3. 11)
to turn the conversation on to a certain subject: sermonem inferre de aliqua re
the conversation turned on..: sermo incidit de aliqua re
to converse, talk with a person on a subject: sermonem habere cum aliquo de aliqua re (De Am. 1. 3)
to exchange greetings: inter se consalutare (De Or. 2. 3. 13)
to congratulate a person on something: gratulari alicui aliquid or de aliqua re
to separate, be divorced (used of man or woman): nuntium remittere alicui (De Or. 1. 40)
disinherited: exheres paternorum bonorum (De Or. 1. 38. 175)
to introduce a thing into our customs; to familiarise us with a thing: in nostros mores inducere aliquid (De Or. 2. 28)
to transact, settle a matter with some one: transigere aliquid (de aliqua re) cum aliquo or inter se
to subtract something from the capital: de capite deducere (vid. sect. XII. 1, note Notice too...) aliquid
to demand an account, an audit of a matter: rationem ab aliquo reptere de aliqua re (Cluent. 37. 104)
credit has disappeared: fides (de foro) sublata est (Leg. Agr. 2. 3. 8)
to have pecuniary difficulties: laborare de pecunia
as you sow, so will you reap: ut sementem feceris, ita metes (proverb.) (De Or. 2. 65)
to plant trees: arbores serere (De Sen. 7. 24)
to have the good of the state at heart: bene, optime sentire de re publica
to have the good of the state at heart: omnia de re publica praeclara atque egregia sentire
the head of the state: rector civitatis (De Or. 1. 48. 211)
statesmanship; political wisdom: prudentia (civilis) (De Or. 1. 19. 85)
to foresee political events long before: longe prospicere futuros casus rei publicae (De Amic. 12. 40)
one of the people: homo plebeius, de plebe
one of the crowd; a mere individual: unus de or e multis
to overthrow a person (cf. sect. IX. 6): aliquem de dignitatis gradu demovere
to overthrow a person (cf. sect. IX. 6): aliquem gradu movere, depellere or de gradu (statu) deicere
deposed from one's high position: de principatu deiectus (B. G. 7. 63)
to contend with some one for the pre-eminence: contendere cum aliquo de principatu (Nep. Arist. 1)
to record in the official tablets (Annales maximi): in album referre (De Or. 2. 12. 52)
to have the same political opinions: idem de re publica sentire
to form a conspiracy: coniurare (inter se) de c. Gerund. or ut...
to banish a person, send him into exile: de, e civitate aliquem eicere
to expel a person from the city, country: exterminare (ex) urbe, de civitate aliquem (Mil. 37. 101)
a returning from exile to one's former privileges: postliminium (De Or. 1. 40. 181)
to shake hands with voters in canvassing: manus prensare (De Or. 1. 24. 112)
to give up, lay down office (usually at the end of one's term of office): de potestate decedere
men of rank and dignity: viri clari et honorati (De Sen. 7. 22)
a man who has held many offices: honoribus ac reipublicae muneribus perfunctus (De Or. 1. 45)
to offically proclaim (by the praeco, herald) a man elected consul; to return a man consul: aliquem consulem renuntiare (De Or. 2. 64. 260)
to consult the senators on a matter: patres (senatum) consulere de aliqua re (Sall. Iug. 28)
the senate inclines to the opinion, decides for..: senatus sententia inclīnat ad... (De Sen. 6. 16)
what is your opinion: quid de ea re fieri placet?
to waive one's right: de iure suo decedere or cedere
to hold an inquiry into a matter: quaerere aliquid or de aliqua re
to examine a person, a matter: quaestionem habere de aliquo, de aliqua re or in aliquem
to have a person tortured: quaerere tormentis de aliquo
to examine slaves by torture: de servis quaerere (in dominum)
counsel; advocate: patronus(causae) (De Or. 2. 69)
to strike a person's name off the list of the accused: eximere de reis aliquem
to accuse a person of extortion (to recover the sums extorted): postulare aliquem repetundarum or de repetundis
to accuse some one of illegal canvassing: accusare aliquem ambitus, de ambitu
to accuse a person of violence, poisoning: accusare aliquem de vi, de veneficiis
to decide on the conduct of the case: iudicare causam (de aliqua re)
to exact a penalty from some one: supplicium sumere de aliquo
to atone for something by..: luerealiquid aliqua re (De Sen. 20)
to execute the death-sentence on a person: supplicium sumere de aliquo
to congratulate a person on his victory: victoriam or de victoria gratulari alicui
to triumph over some one: triumphare de aliquo (ex bellis)
to triumph over some one: triumphumagere de or ex aliquo or c. Gen. (victoriae, pugnae)
to treat with some one about peace: agere cum aliquo de pace
to stop rowing; to easy: sustinere, inhibere remos (De Or. 1. 33)
to land, disembark: exire ex, de navi
not to mention..: ut non (nihil) dicam de...
this can be said of..., applies to..: hoc dici potest de aliqua re
I have a few words to say on this: mihi quaedam dicenda sunt de hac re
more of this another time: sed de hoc alias pluribus
so much for this subject...; enough has been said on..: atque haec quidem de...
so much for this subject...; enough has been said on..: ac (sed) de ... satis dixi, dictum est
I am sorry to hear..: male (opp. bene) narras (de)
but enough: sed manum de tabula!
de in Enrico Olivetti, editor (2003-2024), Dizionario Latino, Olivetti Media Communication
Arthur E. Gordon, The Letter Names of the Latin Alphabet (University of California Press, 1973; volume 9 of University of California Publications: Classical Studies), part III: “Summary of the Ancient Evidence”, page 32: "Clearly there is no question or doubt about the names of the vowels A, E, I, O, U. They are simply long A, long E, etc. (ā, ē, ī, ō, ū). Nor is there any uncertainty with respect to the six mutes B, C, D, G, P, T. Their names are bē, cē, dē, gē, pē, tē (each with a long E). Or about H, K, and Q: they are hā, kā, kū—each, again, with a long vowel sound."
^ (2012) The Unicode Consortium, The Unicode Standard: Version 6.1 – Core Specification. →ISBN, page 468; citing: (1985) Geoffrey Sampson, Writing Systems: A Linguistic Introduction, Stanford, CA: Stanford University Press. →ISBN.
dat Sakramänt der Eihe (Paderbornisch) ― the sacrament of marriage
Usage notes
Dative and accusative are sometimes called 'object case'. However, most (if not all) dialects have not actually merged these two.
There is the only plural article and like English 'the' is used for nouns of every gender and class. Indefinite nouns in plural are used without article, again as in English.
Transcriptions of Mandarin into the Latin script often do not distinguish between the critical tonal differences employed in the Mandarin language, using words such as this one without indication of tone.
The reduced forms with an apostrophe are enclitic; they immediately follow verbs or conjunctions. Dü is deleted altogether in such contexts. Et is not enclitic and can stand in any unstressed position; the full subject form hat is now rarely used. In reflexive use, only full object forms occur. Dual forms wat / unk and jat / junk are obsolete. Attributive and independent possessives are not distinguished in Mooring.
While the feminine gender has generally been merged into the neuter, a certain number of traditionally feminine nouns still alternatively take the reduced definite article a alongside at. The form 't is enclitic and occurs only after prepositions.
Koponen, Eino, Ruppel, Klaas, Aapala, Kirsti, editors (2002–2008), Álgu database: Etymological database of the Saami languages, Helsinki: Research Institute for the Languages of Finland
definite article, equivalent to "the", used before adjectives used with plural nouns; also used before adjectives converted to nouns. Usually capitalised as "De" when used in proper nouns.
c.845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 26b7
De dliguth trá inna n-il-toimdden sin, is de gaibthi “igitur”; quasi dixisset “Ní fail ní nád taí mo dligeth-sa fair i ndegaid na comroircnech.”
Of the law then, of those many opinions, it is thereof that he recites “igitur”; as if he had said, “There is nothing which my law does not touch upon after the erroneous ones.
c.845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 26b7
De dliguth trá inna n-il-toimdden sin, is de gaibthi “igitur”; quasi dixisset “Ní fail ní nád taí mo dligeth-sa fair i ndegaid na comroircnech.”
Of the law then, of those many opinions, it is thereof that he recites “igitur”; as if he had said, “There is nothing which my law does not touch upon after the erroneous ones.
Used after the comparative degree of an adjective in the meaning of English “the” before a comparative
lía de ― the more (literally, “more of it”)
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 23d23
Cía thés hí loc bes ardu, ní ardu de; ní samlid són dúnni, air ⟨im⟩mi ardu-ni de tri dul isna lucu arda.
Though he may go into a higher place, he is not the higher; this is not the case for us, for we are the higher through going into the high places.
(literally, “Though he may go into a place that is higher, he is not higher of it; this is not thus for us, for we are higher of it through going into the high places.”)
Henrik Liljegren, Naseem Haider (2011) “de”, in Palula Vocabulary (FLI Language and Culture Series; 7), Islamabad, Pakistan: Forum for Language Initiatives, →ISBN
When followed by an article, a pronoun, a demonstrative pronoun or adjective, or an adverb denoting location, de is combined with the next word to give the following combined forms:
In the meaning of “if”, de is not typically directly followed by any word other than a verb, a pronoun (accusative or reflexive, but not nominative) or the word nu(“no”). The more common and style-neutral dacă is under no such restrictions.
As an informal synonym of încât, de is used in simple constructions without any coordinative adverbs like atât, așa(“so”); therefore, a part of the sentence (“so much”, “so hard”, etc.) is missing and must be inferred. Încât and că, while equivalent in meaning, require a coordinative adverb and so are not readily interchangeable with de.
(informal)Connects an often negative qualifier to a noun or pronoun: of a.
Aici stă un nesuferit de moș. ― Here lives a jerk of an old man.
Prostul de mine, am uitat. ― Foolish me, I forgot.
Stands between two repetitions of a unit of time to mark it as an interval of regular repetition:by.
zi de zi ― day by day, daily
an de an ― year by year, annualy
Minut de minut se aude semnalul.
The signal is heard every minute.
(literally, “minute by minute”)
(colloquial)Stands between two reduplications of a noun, with the resulting construction signifying that said noun is distinguished in its class in an impressive way.
Am văzut azi la magazin pantofi de pantofi. Bine, aveau și niște prețuri de prețuri.
I saw some world-class shoes at the store today. Well, they also had some crazy high prices.
Mi-a venit o idee de idee.
I’ve just had an excellent idea.
Toți se cred șmecheri de șmecheri.
They all think they’re some real cool guys.
Indicates a specific train by its origin station.
Trenul de Timișoara face cincisprezece ore până la Iași.
The Timișoara train takes fifteen hours to Iași.
Indicates the recipients of an equal distribution:per.
Rația e de 2 litri de apă de persoană.
The ration is 2 litres of water per person.
Usage notes
↑ 1.01.1In the sense of “from”, de must contract into în(“in”) to form din, into între(“between”) to form dintre, and analogously into all adverbs derived from în. The combination de la is lexicalised.
^ When in a passive construction, de can be followed by către for clarification and to no change in meaning. This is typical of, but not restricted to, formal language.
^ The de that connects numerals to nouns may be omitted, but only in very formal, financial or legal language.
^ Of the constructions using de to mean “because of”, those that are not restricted to colloquial language are those referring to common bodily states: de foame(“because of hunger”), de sete(“because of thirst”), de frig(“because of cold”), de cald(“because of heat”), de frică(“for fear”), de somn(“for lack of sleep”), as well as with the name of any disease. Informally, an optional correlative sentence can be added using the connector ce.
This meaning of de is very similar to one of the senses of de la. Most of the time, however, they are not interchangeable:
De can precede either a noun or an adjective, whereas de la only precedes nouns.
When preceding nouns, a cause introduced by de generally represents a feeling that is experienced, while the cause introduced by de la generally represents an event or an activity that worked to lead to a result in a manner understood by itself. Compare de oboseală(“out of exhaustion”) with de la alergat(“from all the running around”, which is understood to have led to exhaustion).
The previous point can be disregarded if the determiner atâta(“so much”) is prepended to the noun, in which case de is valid either way: de atâta alergat(“from so much running around”).
De is more likely to have negative connotations than de la.
^ In the sense of “about”, it can only be used after a verb, and not copulatively (“is about”) or after a noun (“a discussion about”). Despre, however, can be used in any of these situations.
De can replace any form of care in the nominative, accusative and dative case.
Nominative: omul care a sosit — omul de a sosit(“The man who arrived”)
Accusative: casa pe care o văd — casa de o văd(“the house which I see”)
Dative: unul căruia i-am plătit — unul de i-am plătit(“one to whom I paid”)
Genitive constructions cannot be expressed with de.
Replacement of accusative care preceded by a preposition is done with a resumption of the object: filmul la care ne-am uitat — filmul de ne-am uitat la el(“the film we watched”). Stylistically this is much less desirable.
In most dialects, de(“they”) and dem(“them”) are no longer distinguished in speech. They are regularly mixed up in writing by native speakers, due to lack of grammatical intuition. The article de is often mixed up with dem as well.
the, a definite article used in the beginning of noun phrases containing attributive adjectives and nouns in the plural. This article is used together with the definite suffix of the noun to indicate the definiteness of the noun phrase.
de gröna bilarna ― the green cars
Usage notes
The usage notes for den explain how to express "the ."
The same type of noun phrases with singular nouns instead use den (common gender) or det (neuter) for this function. Some definite noun phrases with attributive adjectives may skip these preceding articles. This is the case especially for many lexicalized noun phrases and also for many noun phrases working as proper names of organisations, geographical places, TV shows, events and similar.
Brittiska öarna
The British Isles
Han har varit inne i Vita huset
He has been inside the White House (where "Han har varit inne i det vita huset" would be expected were "Vita huset" not a proper noun)
While the personal pronoun de has an object form and a genitive form, the definite article de is unaffected by the syntactic role of the noun phrase.
'una wigogama de witirine ― he is feverish and he trembles
References
Edward A. Kotynski (1988) “Tabaru phonology and morphology”, in Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session, volume 32, Summer Institute of Linguistics
Synonyms:(in the Filipino alphabet)di, (in the Abakada alphabet)da
Further reading
Panganiban, José Villa (1973) Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles (overall work in Tagalog and English), Quezon City: Manlapaz Publishing Co., page 360
Herkes iddia ediyor ki boyum uzamış da ben fark etmiyorum. ― Everyone claims that I've gotten taller however I don't really notice it.
Usage notes
Complies with vowel harmony; takes the form da with vowels "a, ı, o, u" and de with vowels "e, i, ö, ü."
Although generally linked with the word before in conversations, the Turkish Language Association accepts the joined spelling of the word before with "de" as a misspelling.
The sense "south" comes from the fact that the south is on the right-hand side of a person facing east.[1] Compare the relationship between cledd(“left”) and gogledd(“north”).
Adjective
de (feminine singularde, pluralde, not comparable)