Hello, you have come here looking for the meaning of the word derrubar. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word derrubar, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say derrubar in singular and plural. Everything you need to know about the word derrubar you have here. The definition of the word derrubar will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofderrubar, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
1481, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, page 169:
o visconde de Monte Rey, que Deus aja, requerira ao dito señor abade que lle fezese justiça de seus vasalos que lle derrubaran a torre de Vilanoua, eno tenpo da Yrmandade, e que o señor abade fezera aviinça con él
the viscount of Monterrey, God be with him, requested lord abbot to make justice on his vassals, who had toppled the tower of Vilanova in times of the Brotherhood, and the lord abbot made an agreement with him
1370, R. Lorenzo, editor, Crónica troiana, A Coruña: Fundación Barrié, page 308:
Et daquela justa derrubarõ çen caualeyros, que nũca sse mays leuãtarõ.
And during that joust they knocked down a hundred knights, who never get up again
1441, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, page 269:
et que lle derrubou as toucas e que a deitou eno tarreo, et que a non quiso leixar ata que lle jurou que fose dormir con él a outra casa
and that he throw down her clothes and that he laid her on the ground, and that he did not want to let her go until she swore that she would sleep with him in another house
1458, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, page 341:
e deran ao dito Gomes Ares hua lançada por la boca e por las queixadas, da qual lle cortaran as queixadas et derrobaran parte dos dentes et lle cortaran a meatade da léngoa et se non fora por outras personas que ende estauan, que logo o matara et ao Loys de Caldellas que lle deran tres coytelladas
and they delivered to this Gómez Ares a spear thrust through the mouth and the jaws, which cut his jaws and threw down part of his teeth and cut half of his tongue, and if it was not for other persons that were there, that he would have promptly killed him there; and to Lois de Caldelas they gave three stabs
“derrubar” in Xavier Varela Barreiro & Xavier Gómez Guinovart: Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval. SLI / Grupo TALG / ILG, 2006-2016.