Hello, you have come here looking for the meaning of the word
dzierżeć. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
dzierżeć, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
dzierżeć in singular and plural. Everything you need to know about the word
dzierżeć you have here. The definition of the word
dzierżeć will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
dzierżeć, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Old Polish
Etymology
Inherited from Proto-Slavic *dьržati. First attested in 1393.
Pronunciation
- IPA(key): (10th–15th CE) /d͡ʑɛrʒʲɛt͡ɕ/
- IPA(key): (15th CE) /d͡ʑɛrʒʲɛt͡ɕ/
Verb
dzierżeć impf
- to hold in one's arms
- Synonym: trzymać
1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 8, 17:Y wzczyøgnøøl Aaron røkøø swø prøøt dzerszøøcz (virgam tenens), y uderzy proch szemsky- [I wściągnął Aaron rękę swą pręt dzierżąc (virgam tenens), i uderzy proch ziemski]
1930 [c. 1455], “Judith”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 9, 8:Vezrzal na gich zastøpi, a czmi ge znødzili. Dzerszala gløbokoscz nogy gich (tenuit pedes eorum abyssus), a wodi ge wszitki pokrili- [Weźrzał na jich zastępy, a ćmy je znędziły. Dzierżała głębokość nogi jich (tenuit pedes eorum abyssus), a wody je wszytki pokryły]
- to hold up
Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 64:Vtenczass... vzrzy vyelykye svyątlosczy, anyely dzyerzacz dzyeczyątko przed sobą, a ony yey nathychmyast począly slvsycz- [Wtenczas... uźrzy w wielikie światłości anjeły dzierżąc dzieciątko przed sobą, a oni jej natychmiast poczęli służyć]
1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 36, 13:A przeto pyøczdzyeszyøt slal *grøgow zlotich, ktore bi dzerszaly opon dzerszadla, abi bil geden stan (unde et quinquaginta fudit circulos aureos, qui morderent cortinarum ansas, et fieret unum tabernaculum)- [A przeto pięćdziesiąt slał kręgow złotych, ktore by dzierżały opon dzierżadła aby był jeden stan (unde et quinquaginta fudit circulos aureos, qui morderent cortinarum ansas, et fieret unum tabernaculum)]
- to keep in check
Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 62:Iozeph... rzekl yey: Szyedzy, dzyerzy klyvszyą (tene te in iumento), a nye mowy proznych slow!- [Jozef... rzekł jej: „Siedzi i dzierży klusię (tene te in iumento), a nie mowi proznych słow!”]
- to keep (to not let leave)
Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 701:Polyeczyl y svem slugam *przykaząyącz, by y tvardo zvyazaly y dzyerzely, a barzo pylnye stregly- [Polecił ji swem sługam przykazując, by ji twardo związali i dzierżeli, a barzo pilnie strzegli.]
- to grab and hold
Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 617:Ktoregoz ya czaluyą, tenczy yest, dzyer[ż]czye y a vyedzczye mądrze (tenete eum et ducite caute Marc 14, 44)- [Ktoregoż ja całuję, tenci jest, dzier[ż]cie ji a wiedźcie mądrze (tenete eum et ducite caute Marc 14, 44)]
- (attested in Masovia, Greater Poland) to keep prisoner; to force to stay
1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 7:Acz vczyecze z yąnthswa szebye dzirszanczego, bandze praw (si effugerit a captivitate detentoris, erit liber)- [Acz uciecze z jętswa siebie dzirżącego, będzie praw (si effugerit a captivitate detentoris, erit liber)]
1920 [1403], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume I, number 360, Płońsk:Iacom ya ne dzirsal Stascowa bidla wiszey godzini- [Jakom ja nie dzirżał Staszkowa bydła wyszej godziny]
1888 [1399], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 74:Wedzø y szwatczø, eze Jaroslawa dzirzala Thomka s yego *zone oth dzeszanczi lath w roczech- [Wiedzą i świadczą, eże Jarosława dzirżała Tomka s jego żoną ot dziesiąci lat w rocech]
- to stop; to disturb
1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 130:Czo dzierzy quid detineat (nisi... revelatus fuerit homo peccati... Et nunc quid detineat, scitis, ut reveletur in suo tempore II Thes 2, 6)- [Co dzierży quid detineat (nisi... revelatus fuerit homo peccati... Et nunc quid detineat, scitis, ut reveletur in suo tempore II Thes 2, 6)]
- (attested in Greater Poland, Masovia) to hold as property or leasehold
1856-1870 [1400], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume VIII, number 9774:Dzedzina w Psaroch od XXIIII lath nygdi nye wichodzila z dzerszenya gych otcza y ony po otczowye ssmerczi dzersza- [Dziedzina w Psaroch od XXIIII lat nigdy nie wychodziła z dzierżenia jich otca i oni po otcowie śmierci dzierżą]
1888 [1393], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 68:Ondrzeyka szedzi na Margorzacine oczcza sedliscu y dzirszi gey onczinø- [Ondrzejka siedzi na Margorzacine oćca siedlisku i dzirży jej otczyznę]
1930 [c. 1455], “Deut”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 32, 6:Narodze szly..., takli odplaczasz panv?... Zali on nye iest oczecz twoy, genze gest dzerzal y vczinil, y stworzil czø (qui possedit te et fecit, et creavit te)?- [Narodzie zły..., takli odpłacasz Panu?... Zali on nie jest ociec twoj, jenże jest dzierżał i uczynił, i stworzył cię (qui possedit te et fecit, et creavit te)?]
1887, 1889 [1399], Józef Lekszycki, editor, Die ältesten großpolnischen Grodbücher, volume II, number 1333, Pyzdry, Gniezno, Kościan:Swentoslaw w sastawe dzersi pol Prachnowa, a ne na weki cupil- [Świętosław w zastawie dzierży poł Prochnowa, a nie na wieki kupił]
1950 [1469], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 2936, Warsaw:Jakom ya nye zaoral czaszczi Abramowey, kthora othe [m]mnye w [sz]dzirzawe dzirzal pothlug zapissv kxang zemszkych- [Jakom ja nie zaorał części Abramowej, ktorą ote [m]mnie w [sz]dzirżawie dirżał podług zapisu ksiąg ziemskich]
- to hold an office
1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 3, 25:Bødø dzerzecz strozø w stanv zaslvbyonem (habebunt excubias in tabernaculo foederis)- [Będą dzierżeć strożą w stanu zaślubionem (habebunt excubias in tabernaculo foederis)]
- (attested in Masovia, Lesser Poland) to keep, to observe, to follow rules, etc.
1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 41:Iakokoly s starosczi bilo dzirzano (licet antiquitus fuerit observatum), ysz kmyecz drvgego kmyecza zabyyącz, zaplacziw trzy grziwny groszow, od vini mąszoboystwa praw bival- [Jakokoli z starości było dzirżano (licet antiquitus fuerit observatum), iż kmieć drugiego kmiecia zabijąc, zapłaciw trzy grzywny groszow od winy mężobojstwa praw bywał]
1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 18:Dzaal..., gdi przes trzy lyatha y przes trzy myeszącze tr[w]aal, ma bicz moczen y dzyrzzaan- [Dział..., gdy przez trzy lata i przez trzy miesiące tr[w]ał, ma być mocen i dzirżan]
Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 171b:Chemily czynicz volø naszego othcza nebeszkego, tedy vøcz napyrszue mamy dzerszecz varø kresczyganska- [Ch[c]emyli czynić wolą naszego otca niebieskiego, tedy więc napirzwe mamy dzierżeć wiarę krześcijańską]
Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 5:Oycze svyathy, ... thyss vczvyrdzyl, gesz sa na *nyebyezysch y przykazalesz ym, bych dzyerzely barzy byeg vczvyrdzenya nyebyoss- [Ojcze święty, ... tyś ućwirdził, jeż są na niebiesich i przykazałeś im, bych dzierżeli barzy bieg ućwirdzenia niebios]
- to occupy oneself with, to engage in
1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 1, 4:A kakokoly z rodu Neptalymova wszech namlodszi bil, wszako syø przeto nyczs dzecynskich rzeczi nye dzerszal (nihil tamen puerile gessit in opere)- [A kakokoli z rodu Neptalimowa wszech namłodszy był, wszako się, przeto, nics dziecińskich rzeczy nie dzierżał (nihil tamen puerile gessit in opere)]
- (attested in Masovia) to consider someone something
1950 [1426], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 185, Warsaw:Zemskye prawo dzirszą za prawo- [Ziemskie prawo dzirżę za prawo]
Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 181:Saducey... yedno pyączyory xyągy Moyzeschovy dzyerzely (solos quinque libros Moysi recipiebant)- [Saducei... jedno pięciory księgi Mojżeszowy dzierżeli (solos quinque libros Moysi recipiebant)]
- to keep in a particular state or place
Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 549:O tem, kako tez y Iudasch mylego Iesucrista pytal, dzyerzącz v myszye rąka s nym- [O tem, kako też i Judasz miłego Jesukrysta pytał, dzierżąc w misie rękę s nim]
Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 18:Wschech szvych tovarzyschek czynylą szyą nyschą..., yze yą wschytky szylno a oszobnye mylovaly a tesch yą vyelykey czczy dzyerzaly (et eam in maxima veneratione tenuerunt) mylvyącz myedzy szobą- [Wszech swych towarzyszek czyniła się niszą..., iże ją wszytki silno a osobnie miłowały a też ją w wielikiej czci dzierżały (et eam in maxima veneratione tenuerunt) miłując miedzy sobą]
- to hold, to contain
Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 164:Any myasto, any czass, any nyebo, any zyemya moze dzyerzecz boga (non enim locus, neque tempus, nec caelum capit deum)- [Ani miasto, ani czas, ani niebo, ani ziemia może dzierżeć Boga (non enim locus, neque tempus, nec caelum capit Deum)]
- to symbolize
1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 26:Znamyona, dzierzy continebit (locutus est dominus ad Moysen dicens: Loquere ad filios Israel et accipe ab eis virgas singulas per cognationes suas... et una virga cunctas soersum familias continebit Num 17, 3)- [Znamiona, dzierży continebit (locutus est dominus ad Moysen dicens: Loquere ad filios Israel et accipe ab eis virgas singulas per cognationes suas... et una virga cunctas soersum familias continebit Num 17, 3)]
- to take, to endure
1874-1891 [1462], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, , , volume XXV, page 270:Czyrpyana, dzyrzana toleranda- [Cirpiana, dzirżana toleranda]
- (reflexive with się) to keep in touch, to stick to/with
1930 [c. 1455], “Ruth”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 1, 14:Orffa czalowawszi swyekrew wrocy syø. Ale Ruth dzerszala syø swyekrwye swey (Ruth adhaesit socrui suae)- [Orfa, całowawszy świekrew, wroci się, ale Rut dzierżała się świekrwie swej (Ruth adhaesit socrui suae)]
1930 [c. 1455], “Deut”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 28, 60:Przisporzi pan ran twich... y obroczi na czø wszitki nødze egipske..., y bødø syø czebye dzerzecz (convertet in te omnes afflictiones Aegypti... et adhaerebunt tibi)- [Przysporzy Pan ran twych... i obroci na cię wszytki nędze ejipskie..., i będą się ciebie dzierżeć (convertet in te omnes afflictiones Aegypti... et adhaerebunt tibi)]
Descendants
References
- B. Sieradzka-Baziur, Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “dzierżeć, dzirżeć, dzierżeć się”, in Słownik pojęciowy języka staropolskiego (in Polish), Kraków: IJP PAN, →ISBN