Hello, you have come here looking for the meaning of the word eignen. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word eignen, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say eignen in singular and plural. Everything you need to know about the word eignen you have here. The definition of the word eignen will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofeignen, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
1926, Gerhard Beseler, “Romanistische Studien”, in Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte: Romanistische Abteilung, volume 46, page 85:
Seit Zitelmann und Hölder wissen wir, daß die Rechtssubjektheit dem Organe des Vermögens, dem Verfügen-könner, dem Wirksam-wollen-könner eignet, daß nicht der Infans sondern der tutor Rechtssubjekt ist. Ist das Verfügenkönnen teils bei dem, teils bei jenem, so ist die Rechtssubjektheit gespalten. Eine Spaltung, die der Vermögenseinheit nichts abbricht. Selbst der Singularbevollmächtigte eines Handlungsfähigen ist Mitrechtssubjekt des Vermögens, auf das er kraft Vollmacht einwirken kann.
Since Zitelmann and Hölder, we have known that legal personality is a characteristic of the agent of a property, of the disposer of it, of him who has effective will, that legal personality rests not in the ward but in the guardian. But when legal control over a property rests partly in the former, partly in the latter, then this legal personality is divided, though this division does not affect the unitary nature of the property. The singular authorized representative of a person with the capacity to act is himself co-legal subject of the property, and he can control it by virtue of power of attorney.
1965 [1835], Théophile Gautier, Mademoiselle de Maupin; translated by Alastair and first published by Henry Goverts Verlag, Stuttgart 1965, then by Droemersche Verlagsanstalt Th. Knaur Nachf., München 1987, page 7:
Sous ce linceul d'ennui nonchalant et affaissé dont je t'ai parlé tout à l'heure remue parfois une pensée plutôt engourdie que morte, et je n'ai pas toujours le calme doux et triste que donne la mélancolie.
Unter dem Leichentuch gleichmütiger und stierer Langeweile, von der ich vorhin sprach, regt sich bisweilen eher gelähmtes als erstorbenes Denken, und nicht immer eignet mir sanfttrübe Ruhe, die Melancholie verleiht.
Beneath this winding sheet of indifferent and depressing languor of which I have just told you, there sometimes stirs a thought, torpid rather than dead, and I do not always possess the sweet, sad calm that melancholy gives.