Hello, you have come here looking for the meaning of the word essere. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word essere, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say essere in singular and plural. Everything you need to know about the word essere you have here. The definition of the word essere will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofessere, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Saytun Qhuraan kee kay maqnah tarjamaty Qafar afal tani [The clear Qur'an and its explanation translated into the Afar language], Suurat Al-Faatica, verse 5:
(auxiliary, the non-perfect forms followed by a past participle, used to form composite (perfect) tenses of passive intransitive verbs and of their reflexive forms) to have (done something); to be in the state of having (done something); See Category:Italian verbs taking essere as auxiliary.
Essendo partito e non essendosi ancora fermato, lui è tutt’ora in movimento.
Being started and not having stopped yet, he is still moving.
(literally, “Being started and not having stopped yet, he is all now in movement.”)
(io) sono (io) sono stato
I am I (have) been
(io) sto (io) sono stato
I stay I (have) stayed
(io) mi fermo (io) mi sono fermato
I stop me/myself I (have) stopped myself
(tu) ti fermi (tu) ti sei fermato
you stop yourself you (have) stopped yourself
(lui/lei/egli/ella/esso/essa) si ferma (lui/lei/egli/ella/esso/essa) si è fermato
(loro/essi/esse) si fermano (loro/essi/esse) si sono fermati
they stop themselves they (have) stopped themselves
accade è accaduto
it happens it (has) happened
(io) vado (io) sono andato
I go I (have) gone
(auxiliary, the non-perfect forms followed by a past participle, used to form composite (perfect) tenses of reflexive forms of transitive verbs) to have (done something to oneself/oneselves); to be in the state of having (done something to oneself/oneselves); See Category:Italian reflexive verbs.
Lui guardando verso lo specchio si era visto. ― He, looking towards the mirror, (had) seen himself.
(io) mi ho (io) mi sono avuto
I have me/myself I (have) had me/myself
(io) mi faccio […] (io) mi sono fatto […]
I make myself I (have) made myself
(auxiliary, both non-perfect and perfect forms followed by a past participle, used to form the passive forms of transitive verbs) to be (done something); to be in the state of being (done something); See Category:Italian transitive verbs.
Lui è amato da lei. ― He is loved by her.
Lei era stata amata da lui. ― She had been loved by him.
(io) avevo/possedevo (io) ero avuto/posseduto (io) ero stato avuto/posseduto
I owned/possessed I was owned/possessed I had been owned/possessed
(io) amavo (io) ero amato (io) ero stato amato
I loved I was loved I had been loved
(intransitive, absolutive, as predicative verb, affirms the existence, the essence in itself, the pure act, without further determination) to be, to exist(regionally, chiefly in Tuscany, can be found in the singular also when referring to plural subjects)
[…] Ma se tu vuoi, prolungando la vita, giovare agli uomini veramente; trova un’arte per la quale sieno moltiplicate di numero e di gagliardia le sensazioni e le azioni loro. […]
But if you want, prolonging life, to benefit men; find an art in which their sensations and actions are multiplied by number and vigor.
(literally, “ But if you want, prolonging life, to benefit men; find an art in which are multiplied by number and vigor, sensations and actions of them. ”)
[…] Dovete adunque sapere che Coppo di Borghese Domenichi, il quale fu nella nostra cittá, e forse è ancora, uomo di grande e di reverenda autoritá ne’ di nostri, […]
You must therefore know that Coppo di Borghese Domenichi, who lived in our city, and maybe still lives there, was, and maybe still is, a man of great and reverend authority in our days
(literally, “ You must therefore know that Coppo di Borghese Domenichi, who was in our city, and maybe still is, a man of great and reverend authority in of our ”)
c’è da spedire subito questo telegramma ― This telegram must be sent immediately (literally, “There is this telegram to be send immediately”)
C’è da attendere molto? ― Is there much to wait for?
(Queste) non sono cose da dirsi. ― These are not things to be said.
Non è da credere. ― It is not to be believed.
È da ancora (tutto) vedere. ― It is still (everything) to be seen.
C’è da impazzire. ― There is to become crazy.
C’è da mettersi le mani nei capelli. ― (please add an English translation of this usage example) (literally, “There is to put one’s hands in oneself/oneselves hair.”)
Ci sarebbe da guadagnare parecchio. ― There would be a lot to gain.
(intransitive, usually followed by the preposition da) to be (from)
non è da tanto (tempo) ― it is not from so long (time)
Non è da galantuomo/gentiluomo comportarsi così. ― It is not a gentlemen’s behavio(u)r to do so.
[…] E per ciò, acciò che noi per ischifiltá o per trascutaggine non cadessimo in quello di che noi per avventura per alcuna maniera volendo potremmo scampare, non so se a voi quello se ne parrá che a me ne parrebbe: io giudicherei ottimamente fatto che noi, sì come noi siamo, sì come molti innanzi a noi hanno fatto e fanno, di questa terra uscissimo, e fuggendo come la morte i disonesti esempli degli altri, onestamente a’ nostri luoghi in contado, de’ quali a ciascuna di noi è gran copia, ce n’andassimo a stare, e quivi quella festa, quell’allegrezza, quello piacere che noi potessimo, senza trapassare in alcuno atto il segno della ragione, prendessimo. […]
And for these reason, to what we in disgust or neglect did not fall into what we as an adventure in some way wanting could escape, I do not know if for you it thinks that I think about it: I would judge excellently the fact that we, as we are, as many before us have made and currently do, we go out from this land, and escaping as the die from the dishonest examples, honestly to our places in the countryside, from which each of us (it) is a great copy, we went from there to stay, and there that feast, the joy, that pleasure that we could, without going beyond in any act the limit of reason, we took.
(literally, “ And for these reason, to what we, in disgust or neglect, did not fall into what we, as an adventure, for some way, wanting, could escape, I do not know if for you itself thinks about that I think about it: I would judge excellently fact that we, as we are, as many ahead to us have made and do, of this land we exit, and escaping as the die the dishonest examples of other, honestly to our places in the countryside, of which each of us it is a great copy, we went from there to stay, and there that feast, the joy, that pleasure that we could, without going beyond in any act the sign of reason, we took. ”)
(intransitive, followed by the preposition a, calque of the French use) to be (given) to
La parola è (data) al ministro. ― The word is (given) to the minister.
questa non è roba per te ― this is not (stuff) for you
essere per qualcuno ― to be for someone
Io sono per chi supporta la mia causa. ― I am for those who support the just cause.
(intransitive, followed by the preposition per + infinitive, used to express a continous event which is near in the future, also figurative) to be (almost) (+ gerund); to begoing to (+ infinitive)
(literally, “ But are you to leave me another time? ”)
(followed by the prepositions con, su or tra/fra, or the prepositional use of the adverb contro, or of the adverbial phrase afavoredi) to be with/against; to be on/over; to be between/among
Io sono con voi. ― I am with you
essere contro la/a favore della guerra ― to be against/in favor of the war
essere sulla bocca di tutti ― to be on the everyone’s lips
essere sulle breccia ― to be in the breach
essere tra/fra tanti ― to be among/between others
essere (uno) tra/fra tanti ― to be (one) among others
(used to form prepositional phrases) to be; to have
Quant’è (che costa) quest’orologio? ― How much is/costs this watch?
Quant’è (che pesa/costa) questo cocomero/quest’anguria? ― How much is heavy/costs this watermelon?
Quant’è (che pesa/costa) questo melone? ― How much is heavy/costs this melon?
Cosa sarebbe a dire? ― What would (be) that mean?
Vuol’essere un affare serio. ― It wants to be a serious business.
Così sia. ― So be it.
Allora che sia così. ― So that be it.
Come se nulla fosse (accaduto). ― As if nothing had happened.
Sia così sia/che cosà. ― Both in that way and in that other way.
Sia che accada questo (sia) che accada quest’altro. ― Either/Whatever if happen this and if happen that.
(Che) sia chi (si)/chiunque sia. ― Be whoever it be.
(intransitive, copula, used to put a subject in relation with a predicate (an adjective, a noun, a pronoun, the infinitive form of a verb, an adverb, ...)) to be
La neve è bianca. ― The snow is white.
La neve bianca è qui/lì. ― The white snow is here/there.
La neve bianca era stata qui/lì. ― The white snow used to be here/there.
Carlo è un amico. ― Charles is a friend.
Non so chi lui/egli/esso sia./Non so chi sia lui/egli/esso. ― I don’t know who be he.
Questo non è vivere (bene). ― This is not living (well).
Questo problema è difficile. ― This problem is difficult.
Voglio fargli vedere chi sono (io/loro). ― I want to show him/them who I am/they are.
Voglio mostrargli come sono/son fatto. ― I want to show him/them how I am done.
Che è/Cos’è questo liquido? ― What is that liquid?
Essente partito e non essendosi ancora fermato, lui è tutt’ora/ancora in movimento. ― Being started and not having stopped yet, he is still moving. (literally, “Being started and not having stopped yet, he is all now/is still in movement.”)
(Io) sono stanco/affamato/(am)malato. ― I am tired/hungry/sick.
essere seduto/seduta/seduti/sedute/a sedere ― to be sitting
essere disteso/distesa/distesi/distese/sdraiato/sdraiata/sdraiati/sdraiate ― to be lying (down)
essere in piedi/in posizione eretta ― to be standing
essere in ginocchio ― to be on one's knees
essere genuflesso ― to be genuflected
essere la metà/il doppio di ... ― to be half/double of
essere primo ― to be (the) first
essere il diciottesimo classificato ― to be eighteenth ranked
essere (il) diciottesimo in classifica ― to be eighteenth in the placings
Quanti siete (voi)? ― How many are you?
Suo fratello è un professionista. ― His brother is a professional.
Le tigri sono (dei) felini. ― Tigers are felines.
«sedia» è un nome/sostantivo. ― «chair» is a noun/substantive.
è bene tacere ― it is good to be silent
è meglio non parlarne ― it is better to not speak about it/them
essere da più ― to be for more
non essere da meno ― to not be outdone
essere tutt’uno con qualcuno ― to be (all in) one with someone (literally, “to be all one with someone”)
Quel bambino è tutto suo padre/papà/babbo. ― That child is all his father/dad.
essere tutt'orecchi/in ascolto ― to be all ears/listening
Lo spettacolo sarà di grand’effetto ― The show will be of great effect/impressive.
è fama discussa/indiscussa/è di discussa/indiscussa fama ― it is (of) disputed/undisputed fame
è (una) voce comune che [...] ― it is a common voice that
è d’uso comune/non comune ― it is of common/uncommon use
è di tradizione (diffusa)/è di (diffusa) tradizione ― it is of (widespread) tradition
(intransitive, copula, used to put a subject in relation with a predicate (an adjective, a noun, a pronoun, the infinitive form of a verb, an adverb, ...)) to be
The present participle essente is very rare, and is usually replaced with stante, the present participle of stare, or with the present participles of its synonyms. Similarly the past participle essuto has disappeared, with stato, the past participle of stare, being used instead.[2]
The verb essere (including all its forms) is the word that occurs most frequently in speech and the most necessary for the expression of thought. It differs from all other verbs because, in its absolute use, it does not determine the subject, but only sets it as existing; used as a copula or as an auxiliary, it only performs the function of introducing the nominal or verbalpredicate; it is therefore never, strictly speaking, a true predicate.[1]
When stating an amount, for example amount of money to pay for a service, Italian, unlike English, uses the third plural sono, not third singular è. An example would be: "It will be €200”, which in Italian would read "Sono 200 €".
[…] Nel qual modo, accrescerai propriamente la vita umana, ed empiendo quegli smisurati intervalli di tempo nei quali il nostro essere è piuttosto durare che vivere, ti potrai dar vanto di prolungarla. […]
In this way, you will properly increase human life, and by filling up those immense intervals of time in which our being is rather lasting than living, you can boast of prolonging it.
(uncountable, way of being, condition, state, in relation to intrinsic qualities and properties, usually accompanied by a determination)being
omns quị ... in hanc aulam ... rationem orate pr mẹ peccatore si d(eu)m abeatis protectorem quia od estis fui et quod sum essere abetis et si quis se presu(m)serit contra hoc tumulu(m) meu(m) iola⟨re h⟩ạbea inde inquisitio⟨nem an⟩ṭe tribunal d(omi)ni n(ost)ri ... ⟨sub?⟩iuatu(m) cu(m)...
All who... in this court... Pray for me, the sinner that I was, if you have God as your protector. For I once was what you are, and you will one day be what I am . Should anyone dare desecrate this grave of mine, may he be judged for it before the tribunal of our Lord...
Hic enim seritur quod illic metitur nec fas est credi illum lucifluum seculum peccantes recipere in quo tu eum sustinendo dignatus est abitare quem locum retributjonis iustitje essere uoluisti.
For here is sown what there is reaped, and it is impossible to believe that the brilliant world you have deigned to live in, and sustain, which you intended to be a place for the dispensing of justice, accepts sinners.
Cartulário de San Vicente de Oviedo n.ᵒ6 (AD 905)[4]
Gundesalvus Nepotiani dum essere pausati in domo istius Gundefredi presentes fuimus.
I, Gundesalvus Nepotani, was present (as witness for the signing of this document) whilst being lodged at the home of this very same Gundefredus.