Hello, you have come here looking for the meaning of the word
flog a dead horse. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
flog a dead horse, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
flog a dead horse in singular and plural. Everything you need to know about the word
flog a dead horse you have here. The definition of the word
flog a dead horse will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
flog a dead horse, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
English
Pronunciation
Verb
flog a dead horse (third-person singular simple present flogs a dead horse, present participle flogging a dead horse, simple past and past participle flogged a dead horse)
- (British, idiomatic) To attempt to get more out of something that cannot give more; to attempt to arouse fresh interest in something that is either hopeless or already settled.
- (dated, nautical) To attempt to get extra work out of a ship's crew during the dead horse period.
Synonyms
Translations
to attempt to get more out of something that cannot give more
- Estonian: surnud hobust peksta, tühja tööd tegema, viljatut ideed uuesti üles võtma
- Finnish: piiskata kuollutta hevosta
- German: auf etwas herumreiten; seine Zeit verschwenden, sich vergeblich bemühen
- Hungarian: vesztegeti az idejét, mint halottnak a csók, falra hányt borsó (literally “pea thrown onto wall”), feleslegesen igyekszik/erőlteti, lezárt témán lovagol
- Italian: sprecare tempo, è fatica sprecata, è una battaglia persa (literally “it's a lost battle”)
- Kikuyu: kũhũra maaĩ na ndĩrĩ (literally “to pound water with a mortar”)
- Malay: mencari jejak dalam air
- Persian: آب در هاون کوبیدن (fa) (âb dar hâvan kubidan, literally “to grind water in a mortar”)
- Polish: no equivalent term in Polish, but see robić coś na próżno impf, zrobić coś na próżno pf
- Portuguese: chutar cachorro morto (pt) (literally “to kick a dead dog”)
- Russian: решето́м во́ду носи́ть (rešetóm vódu nosítʹ, literally “carry water in a sieve”), напрасно стараться (naprasno staratʹsja, literally “try hard in vain”)
- Scottish Gaelic: a' marbhadh coin mhairbh (literally “killing a dead dog”)
- Spanish: machacar en hierro frío (literally “to strike cold iron”)
- Turkish: havanda su dövmek (tr), boşa kürek çekmek
|
See also