Hello, you have come here looking for the meaning of the word
great minds think alike. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
great minds think alike, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
great minds think alike in singular and plural. Everything you need to know about the word
great minds think alike you have here. The definition of the word
great minds think alike will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
great minds think alike, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
English
Pronunciation
Proverb
great minds think alike (fools seldom differ)
- (often humorous) Used to remark upon the fact that someone else has had the same thought or idea as you, implying that both of you are clever or astute.
- Person A: He looks a bit like David Beckham...
- Person B: I was just thinking that!
- Person A: Great minds think alike, eh?
- Person C: More like fools seldom differ in this case...
Usage notes
The optional "Fools seldom differ" rejoinder is found in British English, while the aphorism is usually phrased "... and fools rarely differ" in American English.
Translations
used to emphasize two people reaching the same conclusion
- Catalan: grants ments tenen els mateixos pensaments
- Chinese:
- Mandarin: 英雄所見略同 / 英雄所见略同 (zh) (yīngxióng suǒjiàn lüètóng)
- Dutch: twee zielen, een gedachte
- Finnish: sitä minäkin juuri ajattelin
- French: les grands esprits se rencontrent (fr)
- German: zwei Seelen, ein Gedanke (literally “two souls, one thought”), (now more often) zwei Dumme, ein Gedanke (literally “two fools, one thought”)
- Greek: τα μεγάλα πνεύματα συναντώνται (ta megála pnévmata synantóntai)
- Hebrew: מוחות גדולים חושבים בצורה דומה
- Irish: tuigeann fáidh fáidh eile
- Japanese: 賢人は皆同じように考えるものだ (けんじんはみんなおなじようにかんがえるものだ, kenjin wa minna onaji yō ni kangaeru mono da)
- Korean: 역지즉개연(易地則皆然) (yeokjijeukgaeyeon), 역지사지(易地思之) (ko) (yeokjisaji)
- Norwegian: store hoder tenker likt, to sjeler, en tanke (literally “two souls, one thought”)
- Polish: wielkie umysły myślą tak samo
- Portuguese: grandes mentes pensam igual, grandes mentes pensam da mesma forma
- Russian: у дурако́в мы́сли схо́дятся (u durakóv mýsli sxódjatsja, literally “fools' thoughts converge”)
- Scottish Gaelic: tha inntinnean móra a' co-smaoineachadh
- Spanish: grandes mentes piensan igual
- Swedish: två själar, en tanke, två själar, samma tanke
- Turkish: aklın yolu bir
- Welsh: tebyg meddwl pob doeth, unfarn pob doeth
|
References
- Gregory Y. Titelman, Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings, 1996, →ISBN, p. 125.